previous next

1 Corintios 1

Maitei

1-2 Che Pablo, Tupã oipota rupi Jesucristo apóstol, Sóstenes ndive romomaitei umi Tupã iglésia Corinto peguápe.t Romomaitei ave opa umi oñehenóiva oiko haguã Tupã mba'évarõ, ha umi opa rupi omomba'e guasúva Ñandejára Jesucrístope, Ñandejára ha umi Tupã mba'éva Jára.

3 Tupã ñande Ru ha Jesucristo Ñandejára tohekuavo pende ári ipytyvõ ha ipy'a guapy.

Jehovasa Jesucristo rupi


4 Opa ára ame'ẽva che aguije Tupãme pende rehe, upe pytyvõ Tupã ohekuavo vaekue pende árire, Jesucristo rupi. 5 Ha'e rupi niko Tupã ome'ẽ vaekue peẽme opa mba'e peñe'ẽ kuaa ha pene arandu haguã. 6 Jesucristo rehegua marandu niko oĩ mbaretéma pende apytépe. 7 Upévare Tupãgui pereko opa mba'e, peha'arõ aja pe ára Ñandejára Jesucristo oguahẽ vaerãha. 8 Tupã oñangareko hatãne pende rehe ipaha peve, avave oguereko'ỹ haguã mba'eve he'i vaerã pende rehe Jesucristo ou jeyha ára.

9 Tupã nopyrũiva iñe'ẽre araka'eve, ha ha'e niko hína pe pene renói vaekue peiko haguã Ta'ýra Ñandejára Jesucristo ndive.

Joavy Jesucristo iglésiape oĩva


10 Che pehẽngue kuéra, Ñandejára Jesucristo rérape ajerure peẽme maymáva peiko haguã jekupytýpe ha ani pejoavypa oñondive. Peiko porã oñondive, pejepy'a mongeta ha peñeñandu peteĩcha. 11 Ha'e peẽme péicha, che pehẽngue kuéra, aikuaágui Cloe rogagua rupi, oĩha jeiko vai pende apytépe. 12 Ha'ese, oimeha he'íva: “Che Pablo rehegua”, ambue katu “Che Apolo rehegua”,t ambue “Che Cefas rehegua”, ha oimeve he'íva “Che Cristo rehegua”. 13 Cristo nga'u piko oñemboja'opa? Pablo nga'u piko ojehupi kurusúre pende rehehápe? Térã piko peñemongarai ra'e Pablo rérape? 14 Ame'ẽ che aguije Tupãme mavave peẽme namongaraíri haguére, Crispot ha Gayot rire! 15 Aipórõ avave ndaikatúi he'ívo oñemongarai hague che rérape. 16 Amongarai vaekue avei Estéfanast róga guápe, ha na che mandu'ái amongarai hague mavave ambuépe.

17 Cristo niko na che mondói vaekue aporomongaraívo, amombe'úvo marandu porãnte, ha ndaha'éi ahechaukávo che aranduha ha añe'ẽ kuaaha, ani haguã amomichĩ Cristo omano hague kurusúre.

Tupã arandu ha yvypóra mba'e kuaa


18 Pe marandu omombe'úva Cristo ñemano kurusúre, výro rei umi oñehundi haguã gotyo ohóvape guarã. Ha ñandéve guarã katu, ñande ñañepysyrõvape guarã, upe marandu Tupã pokatu hína.t

19 He'iháicha Ñandejára Ñe'ẽ:
“Che ahejáta umi iñarandúva
naiñaranduvéi,
ha umi iñakã porãva
naiñakã porãvéi.”t
20 Mba'épepa opyta pe iñarandúva ha pe oporombo'éva,t ha pe oñe'ẽ kuaáva opa mba'e ko yvy peguáre? Tupã ojapo ko yvy pegua arandúgui výro rei!t

21 Yvypóra niko ndoiporúi pe iñarandukue oikuaa haguã Tupãme, pe ha'e ohechauka haguépe iñaranduha. Upévare, Tupã ojuhu porã oipysyrõ haguã marandu rupi, umi hese ojeroviávape, ha'ete ramo jepe chupe kuéra upe marandu peteĩ výro rei.
22 Umi judío ohechase mba'e rechaukaha hechapyrãva, ha umi Greciagua oheka arandu. 23 Ñande katu ñaporomomarandu peteĩ Mesías*f** kurusúre omano vaekuépe. Upéva ombopochy umi judíope, ha umi judio'ỹvape katu ojogua výro reípe. 24 Umi Tupã ohenói vaekuépe katu, judío térã Greciagua, ko Mesías ha'e Tupã pokatu ha Tupã arandu.

25 Pe Tupã rehegua ha'etéva výro rei, tuichaiteve mba'e hína opa yvypóra arandúgui. Ha pe Tupã rehegua ikangy vaicha, imbareteteve hína opa yvypóra mbaretégui.

Mba'eichaitépa Tupã Iglésia Corintogua


26 Che pehẽngue kuéra, pene mandu'áke mba'épa raka'e peẽ Tupã pene renói ramo guare. Yvypóra ohechaháicha mbovy pende apytépe iñarandúva, mburuvicháva, térã umi oñemomba'e vaekue ñemoñare. 27 Tupã niko, omotĩ umi iñarandúvape, ha oiporavo umi itavýva ramo ojererekóvape. Ha omotĩ haguã umi imbaretévape, oiporavo umi ikangýva ramo ojererekóvape. 28 Tupã oiporavo umi ojejahéiva ha umi ndaha'éivape mba'eve ko yvy ári, he'ise, umi ndaha'éi etéva mba'eve, ombotapykue haguã umi tuichávape. 29 Upéicharõ avave ndojejapo mo'ãi Tupã renondépe. 30 Ha Tupã voi katu pene mbojoaju vaekue Jesucristo rehe, ha ojapo avei Crístogui ñane arandu, ñande reko joja, ñande reko marangatu ha ñañepysyrõ. 31 Ha upéicha, he'iháicha Ñandejára Ñe'ẽ: “Oimérõ ojejaposéva, tojejapo Ñandejára rehe.”t

1 Corinthians 1

1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,2 unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.4 I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;5 that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;6 even as the testimony of Christ was confirmed in you:7 so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;8 who shall also confirm you unto the end, that ye be unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.9 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you.12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?14 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;15 lest any man should say that ye were baptized into my name.16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.18 For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.

20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?21 For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:23 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;24 but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.26 For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:27 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:29 that no flesh should glory before God.30 But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.