I VAKORINTO 1
Ku xeweta
1 Mina Pawulo loyi a vitaniweke hi ku rhandza ka Xikwembu ku va muapostola wa Kriste Yesu, na Sostene makwerhu,
2 thi tsalela kereke ya Xikwembu leyi nge Korinto, va nga lava vitaniweke ku va vahlawuriwa va Xikwembu ni ku basisiwa eka Kriste Yesu; hi tsalela ni hinkwavo lava nge matikweni hinkwawo, lava khongelaka vito ra Hosi ya hina Yesu Kriste yi nga Hosi ya vona ni ya hina, hi ri:
3 Tintswalo ni ku rhula a swi ve na n'wina, swi huma eka Xikwembu Tata wa hina, ni ka Hosi Yesu Kriste!Ku nkhensa hikwalaho ka tinyiko ta Moya
4 Masiku hinkwawo ndzi nkhensa Xikwembu xa mina hikwalaho ka n'wina. Ndzi xi nkhensa hikwalaho ka tinyiko ta xona leti mi ti kumeke eka Kriste Yesu. 5 Eka yena mi endliwile lava fumeke matlhelo hinkwawo, eku vulavuleni hinkwako, ne ku tiveni hinkwako, 6 hikuva vumbhoni bya hina eka Kriste byi tiyisiwile exikarhi ka n'wina; 7 hikokwalaho a mi pfumali nyiko ni yin'we ya Moya, loko mi ri karhi mi langutela ku hlavuteriwa ka Hosi ya hina Yesu Kriste, 8 loyi a nga ta mi tiyisa ku yisa eku heteleleni, mi va lava nga solekiki hi siku ra Hosi ya hina Yesu Kriste.
9 Xikwembu xa tshembeka, xona lexi xi mi vitaneleke ku va ni xinakulobye ni N'wana wa xona Yesu Kriste Hosi ya hina.Ku avana ekerekeni
10 Ndza mi khongotela vamakwerhu, hi vito ra Hosi ya hina Yesu Kriste, ndzi ri: Twananani hinkwenu eku vulavuleni. Ku nga tshuki ku va ni ku avana exikarhi ka n'wina, kambe mi hlangana mi va van'we eku anakanyeni ne makungwini ya n'wina; 11 hikuva, vamakwerhu, ndzi byeriwile ta n'wina hi va ka Klowe, va ri ku kanetana ku kona exikarhi ka n'wina. 12 tNdzi vula hi leswi: Un'wana wa n'wina ú ri: “Mina, ndzi wa ka Pawulo”, un'wana a ku: “Mina ndzi wa ka Apolosi”, un'wana a ku: “Mina ndzi wa ka Kefasi”, kasi un'wana a ku: “Mina ndzi wa ka Kriste.” 13 Xana Kriste ú avanile xana? Xana Pawulo ú tshama a vambiwa a vamberiwa n'wina xana, kumbe xana mi khuvuriwile hi vito ra Pawulo xana? 14 tNdza nkhensa, hikuva a ndzi khuvulanga ni un'we wa n'wina, loko a nga ri Krispo na Gayo. 15 Hikokwalaho, a ku na loyi a nga vulaka leswaku mi khuvuriwile hi vito ra mina. 16 t(Ndzi khuvurile ni ndyangu wa va ka Stefanasi. Ehandle ka sweswo a ndza ha tsundzuki loko kumbe ndzi nga va ndzi khuvurile ni un'wana.)
17 Kriste ú ndzi rhumile, ku nga ri ku ta khuvula, kambe ku ta twarisa Mahungu Lamanene; naswona, ku nga ri hi vutlhari eku vulavuleni, leswaku xihambano xa Kriste xi nga tshuki xi hundzuka swa hava.Kriste i matimba ya Xikwembu ni vutlhari bya xona
18 Dyondzo ya xihambano i vuhunguki eka lava lovaka; kambe eka hina lava ponisiwaka i matimba ya Xikwembu.
19 tHikuva ku tsariwile leswaku:
“Ndzi ta onha vutlhari bya tintlhari,
ndzi bakanya vutivi bya vativi.”
20 tYi kwihi ntlhari xana? Ú kwihi mutsari xana? Loyi a tsakelaka ku phikisana na van'wana hi swa misava leyi, ú kwihi ke? Xana Xikwembu a xi kombanga leswaku vutlhari bya misava leyi i vuhunguki ke?
21 Hikuva, evutlharini bya xona, Xikwembu xi endlile leswaku vanhu va misava, hi vutlhari bya vona, va tsandzeka ku xi tiva. Kutani swi tsakisile Xikwembu ku ponisa lava pfumelaka, hi ku tirhisa swo sweswi vanhu va nge i “vuhunguki”, loko hi twarisa Rito.
22 Vayuda va kombela mahlori, Vagriki vona va lava vutlhari, 23 kambe loko hi ri hina hi twarisa Kriste la vambiweke, loyi a nga xikhunguvanyiso eka Vayuda ni vuhunguki eka vamatiko; 24 kambe eka lava vitaniweke, hambi va ri Vayuda, hambi va ri Vagriki, Kriste i matimba ya Xikwembu ni vutlhari bya xona.
25 Hikuva leswi vanhu va nge i “vuhunguki bya Xikwembu”, swi ni vutlhari ku tlula vutlhari bya vanhu, ni leswi va nge i “ku tsana ka Xikwembu”, swi ni matimba ku tlula matimba ya vanhu.
26 Hikowalaho vamakwerhu, anakanyani leswi a mi ri swona loko mi vitaniwa: Hi ku vona ka vanhu, lava tlhariheke, ni lava tiyeke, ni lavo chaviseka, a va nga talanga exikarhi ka n'wina; 27 kambe Xikwembu xi hlawurile leswi misava yi swi vonaka swi ri “swa vuhunguki”, ku khomisa tintlhari etingana. Xikwembu xi hlawurile leswi misava yi swi vonaka swi ri ni ku tsana, ku khomisa leswi nga ni matimba etingana. 28 Xikwembu xi hlawurile leswi misava yi swi langutelaka ehansi ni ku swi sola, leswi ni ku va kona swi nga riki kona, eku herisa leswi nga kona, 29 leswaku ku nga vi na munhu ni un'we loyi a tidzunisaka emahlweni ka xona. 30 Hi ku endla ka xona, mi le ka Kriste Yesu, kutani hi xona Xikwembu lexi nga endla leswaku Kriste a va vutlhari eka hina; ha yena hi endliwa lava lulameke, hi hundzuka vahlawuriwa va Xikwembu, hi va ni ku kutsuriwa. 31 tHikokwalaho Matsalwa ma vulaka leswaku: “Loyi a lavaka ku tidzunisa, a a tidzunisele eHosini.”
1 Corinthians 1
Appeal to Unity
1 Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,
2 To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 I thank tmy God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,5 that in everything you were enriched in Him, in all speech and all knowledge,6 even as the testimony concerning Christ was confirmed in you,7 so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,8 who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.9 God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.
10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree and that there be no divisions among you, but that you be made complete in the same mind and in the same judgment.11 For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.12 Now I mean this, that each one of you is saying, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."13 Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized in the name of Paul?14 tI thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,15 so that no one would say you were baptized in my name.16 Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be made void.
The Wisdom of God
18 For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.19 For it is written,
"I WILL DESTROY THE WISDOM OF THE WISE,
AND THE CLEVERNESS OF THE CLEVER I WILL SET ASIDE."20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.22 For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;23 but we preach tChrist crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
26 For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;27 but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,28 and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are,29 so that no man may boast before God.30 But by His doing you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,31 so that, just as it is written, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."