I VAKORINTO 10
Khombo ra ku phahla swikwembu swa hava
1 tVamakwerhu, ndzi lava leswaku mi twisisa leswi humeleleke eka vatata wa hina: Hinkwavo a va sirheleriwa hi papa, hinkwavo va perile Lwandle lero Tshwuka. 2 Epapeni ni le lwandle va khuvuriwile hinkwavo exinakulobyeni xa Muxe, 3 thinkwavo va dyile swakudya swo fana swo huma tilweni; 4 thinkwavo va nwile swakunwa swo fana swo huma tilweni, hikuva a va hamba va nwa eribyeni ro huma tilweni leri a ri va landza; ribye ra kona a a ri Kriste.
5 tHambiswiritano, lavo tala exikarhi ka vona a va tsakisanga Xikwembu; hikokwalaho va file emananga.
6 tSwilo leswi swi hundzukile xitsundzuxo eka hina, ku hi chavisa leswaku hi nga naveli leswo biha, ku fana ni leswi vona va nga endlisa swona. 7 tMi nga vi vanhu lava phahlaka swikwembu swa hava, kukotisa van'wana va vona. Hilaha Tsalwa ri vulaka hakona ri ku: “Vanhu va tshamile ehansi va dya ni ku nwa, kutani va sungula ku cina.” 8 tHi nga tshuki hi nghena evuoswini, ku fana ni leswi van'wana va vona va endliseke swona, kutani hi siku rin'we ku lovile vanhu va 23 000. 9 tHi nga tshuki hi ringa Hosi, ku fana ni leswi van'wana va vona va endliseke swona; kutani va herisiwile hi tinyoka. 10 tMi nga ngurangureni ku fana ni leswi van'wana va vona va endliseke swona; kutani va herisiwile hi Ntsumi leyi dlayaka.
11 Swilo leswi swi va humelerile ku endla xitsundzuxo; naswona swi tsariwile leswaku na hina hi tsundzuxiwa ha swona, hina lava hi nga emasikwini ya ku hetelela ka minkarhi.
12 Hikokwalaho, loyi a anakanyaka leswaku wa ha yimile, a a tivonele leswaku a nga wi.
13 A mi si humeleriwa hi miringo leyi tlulaka matimba ya munhu. Xikwembu xa tshembeka, xi nga ka xi nga pfumeri leswaku mi hlangana ni ndzingo lowu wu mi hlulaka; loko wu tshuka wu mi tela, xi ta mi nyika matimba ya ku tiyisela, mi ko mi huma eka wona.
14 Hikokwalaho, vamakwerhu lava rhandzekaka, chavani ku phahla swikwembu swa hava. 15 Ndzi vulavula na n'wina tanihi loko mi ri vanhu lava nga ni ku twisisa; ringanisani hi n'wexe leswi ndzi swi vulaka. 16 tXinwelo xa minkateko lexi hi xi nkhensaka, xana a xi vuli leswaku hi ni ku hlangana swin'we ni ngati ya Kriste xana? Ni xinkwa lexi hi xi phemaka, xana a xi vuli leswaku hi ni ku hlangana swin'we ni miri wa Kriste xana? 17 Leswi xinkwa xi nga xin'we, hina lava hi nga lavo tala, hi miri wun'we; hikuva hinkwerhu hi averiwa xinkwa xin'we.
18 tAnakanyani maendlele ya Vaisraele. Xana lava dyaka swakudya leswi humeseriweke Xikwembu egandzelweni, a va hlanganisiwi na xona Xikwembu egandzelweni ra kona ke?
19 Xana hi marito lawa, ndzi lava ku vula yini ke? Xana ndzi ri, swakudya leswi humeseriweke swikwembu swa hava, swi ni nchumu wun'wana eka swona ke? Hambi swi ri swikwembu swa kona, xana swi ni nchumu wun'wana eka swona ke? 20 tE-e, ku hava! Kambe ndzi ri: Loko vamatiko va gandzela, va gandzela mademona, a va gandzeli Xikwembu. Kutani a ndzi lavi leswaku mi va ni vunakulobye ni mademona. 21 A swi endleki leswaku mi nwela exinwelweni xa Hosi ni le xinwelweni xa mademona. A swi endleki leswaku mi dya etafuleni ra Hosi ni le tafuleni ra mademona.
22 tXana hi lava ku hlundzukisa Hosi ke? Xana ha yi tlula hi matimba ke?
23 tMi ri: “Hinkwaswo swa pfumeleleka.” Swa twala, kambe a hi hinkwaswo leswi pfunaka. Mi ri: “Hinkwaswo swa pfumeleleka.” Kambe a hi hinkwaswo leswi akisaka.
24 Munhu a nga tshuki a tilavela leswi nga swa yena ntsena, kambe a a ehlekete ni swa van'wana.
25 Nyama leyi xaviweke lomu yi xavisiwaka kona, dyanani yona hi ripfalo leri ntshunxekeke, mi nga vutisi lomu yi humaka kona, 26 hikuva misava ni hinkwaswo leswi nga ka yona i swa Hosi. 27 Loko mi rhambiwa eswakudyeni hi munhu la nga riki mupfumeri, kutani mi swi tsakela ku ya kona, dyanani hinkwaswo leswi va mi phamelaka swona, hi ripfalo leri ntshunxekeke, mi nga vutisanga lomu swi humaka kona. 28 Kambe loko un'wana a mi byela a ku: “Swakudya leswi, swi humeseriwile swikwembu swa hava”, mi nga swi dyi, hikwalaho ka loyi a mi tsundzuxeke, hi ripfalo ro ka ri nga ntshunxekanga;
29 loko ndzi ku “ripfalo”, a ndzi vuli ra n'wina, kambe ndzi vula ra loyi un'wana.
Mi ta ku: “Hikwalaho ka yini ku ntshunxeka ka mina ku avanyisiwa hi ripfalo ra un'wana xana? 30 Loko ndzi dya swakudya ndzi karhi ndzi nkhensa Xikwembu, hikwalaho ka yini ndzi soriwa hi mhaka ya swakudya leswi ndzi swi nkhenseke xana?” 31 Nhlamulo hi leyi: Hambi ma dya, hambi ma nwa, hambi mi endla yini na yini, endlani hinkwaswo ku dzunisa Xikwembu. 32 Mi nga khunguvanyisi Vayuda, hambi Vagriki, hambi kereke ya Xikwembu. 33 Tekelelani mina, hikuva ndzi tsakisa vanhu hinkwavo hi tindlela hinkwato, ndzi nga tilaveli leswi pfunaka mina ntsena, kambe ndzi lava leswi pfunaka lavo tala, leswaku va ta ponisiwa.
1 Corinthians 10
Avoid Israel's Mistakes
1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;3 and all ate the same spiritual food;4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.5 Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.
6 Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY."8 Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.9 Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.10 Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.11 Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.12 Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.13 No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.15 I speak as to wise men; you judge what I say.16 Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?17 Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.18 Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?19 What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?20 No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.22 Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we?
23 All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.24 Let no one seek his own good, but that of his neighbor.25 Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake;26 FOR THE EARTH IS THE LORD'S, AND ALL IT CONTAINS.27 If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake.28 But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake;29 I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience?30 If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?
31 Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.32 Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.