previous next

1 BAKORINTHE 10

Ithuteng ka setšhaba sa Isiraele; ilang didimo

1 Bana bešo, ga ke rate ge le dula le sa tsebe ge botatawešo ka moka ba kile ba okamelwa ke leru, ka moka ba tšwa ka gare ga lewatle. 2 Ka moka ke bakolobetšwa ba Moshe ka leru leo le ka lewatle. 3 Ka moka ba lle selewa se tee sa moya. 4 Ka moka ba nwile senwewa se tee sa moya; ba nwile se se bego se etšwa leswikeng le bego le ba felegetša; mme leswika leo e be e le yena Kriste.

5 Ba bantši ba bona ga ba ka ba kgahla Modimo, ba rapalatšwa lešokeng.
6 Gomme dilo tšeo di diregile gore di re lemoše gore re lese go kganyoga tše mpe, re se etše bona ba go di kganyoga. 7 Le se ke la etša ba bangwe ba bona la hlankela modimo wa seswantšho; boka ge go ngwadilwe gwa thwe: Setšhaba sa dulela go ja le go nwa, sa tsebo ema sa bapala. 8 Le gona re se ke ra dira bootswa, ra etša ba bangwe ba bona ba nago ba dira bootswa, gwa fedišwa ba dikete tše masome a mabedi a metšo e meraro ka tšatši le tee. 9 Le gona le se ke la leka Kriste boka ba bangwe ba nago ba mo leka, ba bolawa ke dinoga.

10 Le gona le se ke la tsota boka ba bangwe ba bona ba nago ba tsota, ba bolawa ke Mofediši.

11 Tšeo ka moka di diregetše bao gore e be go lemoša; di ngwadilwe gore e be go eletša rena ba re fihletšwego ke bofelo bja mabaka.
12 Ke gona, e a rego ke eme, a bone gore a se ke a wa.

13 Ga lešo la hlohlwa ke moleko o kago pala batho. Modimo ke Mmotegi; a ka se ke a lesa la lekwa ka tše di kago le palela; gotee le moleko o tlo fela a bea sebaka sa go tlo efoga, gore le kgone go kgotlelela.
14 Ka baka leo, baratwa ba ka, tšhabang mediro ya medimo e šele. 15 Ke bolela le ba tlhaologanyo, ke re: Latišang le bone ge se ke se bolelago e le therešo. 16 Senwelo sa tšhegofatšo se re se šegofatšago, a ga se kopano ya madi a Kriste? Senkgwa se re se ngwathago, a ga se kopano ya mmele wa Kriste?

17 Senkgwa e le se tee, rena ba re lego ba bantši re ba mmele o tee; gobane senkgwa re ja se tee ka moka ga rena.
18 Bonang Baisiraele; ke ra bao e lego bona ka go tswalwa; ge ba eja dihlabelo, a ga se go kopana aletareng? 19 Ke rang ge ke realo? A ke re modimo o šele ga se selo? 20 Ga ke realo; se e lego taba ke didimo tše ba ntle ba di dirago ba di direla diriti tše mpe; ga ba di direle Modimo. Gomme nna ga ke rate ge le ka ba ba go kopana le diriti tše mpe. 21 Le ka se kgone go nwa senwelo sa Morena, la tla la nwa le senwelo sa diriti, le ka se kgone go ba ba go abelwa mogopo wa Morena, la tla la abelwa le mogopo wa diriti.

22 A re ka se rumole Modimo? A re ka mo phala ka maatla?
23 Ke dumeletšwe dilo tšohle; fela, ga se gore ka moka di a hola. Ke dumeletšwe dilo tšohle; fela, ga se gore ka moka di a agiša.

24 A motho a se ke a inyakela tša gagwe; a a nyake sa go hola ba bangwe.
25 Tšohle tše di bapatšwago mapatlelong a go reka nama, le ka di ja le sa latiše mo di tšwago; le dire bjalo ka baka la letswalo.

26 Ka gobane lefase ke la Morena, le tšohle tše di tletšego mo go lona.
27 Ge le laleditšwe ke motho wa go se dumele, mme le rata go ya, le je tšohle tše a le abelago tšona, le sa botšiše mo di tšwago, ka baka la letswalo. 28 Fela, ge motho a ka le botša a re: Ke nama ya sedimo! Le se ke la e ja; le lese ka baka la eo wa go le botša, le ka baka la letswalo. 29 Letswalo ke ra la eo e mongwe, e sego la gago; gobane o tlo ba o direlang ge o fo itshodišwa bolokologi ke letswalo la e mongwe?

30 Ge nna nka ja ke leboga, ke tlo ba ke direlang ge ke ithogiša ka tše ke di lebogago?
31 Ke gona ge le eja, ge le enwa, tšohle tše le di dirago le di dire gore Modimo a retwe ka tšona. 32 Le se ke la ba ba go kgopiša Bajuda le ge e le Bagerika le ge e le phuthego ya Modimo, 33 bjalo ka ge nna ke kgahliša batho bohle dilong ka moka ke sa nyake se se holago nna, ke nyaka se se holago ba bantši, gore ba phologe.

1 CORINTHIANS 10

Don't Worship Idols

1  t Friends, I want to remind you that all our ancestors walked under the cloud and went through the sea. 2 This was like being baptized and becoming followers of Moses. 3 t All of them also ate the same spiritual food 4 t and drank the same spiritual drink, which flowed from the spiritual rock that followed them. That rock was Christ.

5 t But most of them did not please God. So they died, and their bodies were scattered all over the desert.
6 What happened to them is a warning to keep us from wanting to do the same evil things. 7 t They worshiped idols, just as the Scriptures say, “The people sat down to eat and drink. Then they got up to dance around.” So don't worship idols. 8 t Some of those people did shameful things, and in a single day about 23,000 died. Don't do shameful things as they did. 9 t And don't try to test Christ, t as some of them did and were later bitten by poisonous snakes. 10 t Don't even grumble, as some of them did and were killed by the destroying angel.

11 These things happened to them as a warning to us. All this was written in the Scriptures to teach us who live in these last days.
12 Even if you think you can stand up to temptation, be careful not to fall.

13 t You are tempted in the same way that everyone else is tempted. But God can be trusted not to let you be tempted too much, and he will show you how to escape from your temptations.
14 My friends, you must keep away from idols. 15 I am speaking to you as people who have enough sense to know what I am talking about. 16 t When we drink from the cup we ask God to bless, isn't that sharing in the blood of Christ? When we eat the bread we break, isn't that sharing in the body of Christ?

17 By sharing in the same loaf of bread, we become one body, even though there are many of us.
18  t t Aren't the people of Israel sharing in the worship when they gather around the altar and eat the sacrifices offered there? 19 Am I saying that either the idols or the food sacrificed to them is anything at all? 20 t No, I am not! This food is really sacrificed to demons and not to God. I don't want you to have anything to do with demons. 21 You cannot drink from the cup of demons and still drink from the Lord's cup. You cannot eat at the table of demons and still eat at the Lord's table.

22 t We would make the Lord jealous if we did this. And we are not stronger than the Lord.

Always Honor God


23  t Some of you say, “We can do whatever we want to!” But I tell you not everything may be good or helpful. 24 We should think about others and not about ourselves. 25 However, when you buy meat in the market, go ahead and eat it. Keep your conscience clear by not asking where the meat came from.

26 t The Scriptures say, “The earth and everything in it belong to the Lord.”
27 If an unbeliever invites you to dinner, and you want to go, then go. Eat whatever you are served. Don't cause a problem for someone's conscience by asking where the food came from. 28-29 But if you are told it has been sacrificed to idols, don't cause a problem by eating it. I don't mean a problem for yourself, but for the one who told you. Why should my freedom be limited by someone else's conscience?

30 If I give thanks for what I eat, why should anyone accuse me of doing wrong?
31 When you eat or drink or do anything else, always do it to honor God. 32 Don't cause problems for Jews or Greeks or anyone else who belongs to God's church. 33 I always try to please others instead of myself, in the hope that many of them will be saved.