previous next

1 CORINTIOS 14

Apeye wederique

1 Mairique peere tii nʉnʉjee niiña. Ñucã Añuri Yeri jʉori mʉja ca tii majipe cʉ̃ ca tiicojopere ama niiña, añuro petira ca biipere mʉja ca wede jʉgue majipere. 2 Apeye wederiquere ca wedegʉa, bojoca mena wedegʉ méé tiimi. Ʉmʉreco Pacʉ mena wedegʉ tiimi. Jĩcʉ̃ ʉno peera teere tʉo puotima. Añuri Yeri cʉ̃ ca majioro macã, ca majiña manirijere wedemi. 3 Ca biipere wede jʉgueri majʉ pea aperã peere añuro cʉ̃ja ca nii nʉnʉa waaro tii, cʉ̃ja ca tʉgoeña ʉjea niiro tii, cʉ̃ja ca tʉgoeña bayiro tii, tiigʉ wedemi. 4 Apeye wederiquere ca wedegʉa, cʉ̃ majuropeera añuro cʉ̃ ca nii nʉnʉa waapere ĩigʉ tiimi. Ca biipere wede jʉgueri majʉ pea, Jesucristo yaarã añuro cʉ̃ja ca nii nʉnʉa waaro tiigʉ tiimi.

5 Yʉ pea mʉja niipetirãpʉra apeye wederiquere mʉja ca wedero yʉ boomi. Biigʉpʉa, ca biipere ca wede jʉguerã mʉja ca niirije peere bʉaro yʉ boo. Ca biipere wede jʉgueri majʉ pee apeye wederique ca wedegʉ ametʉenero niimi, cʉ̃, Jesucristo yaarã añuro cʉ̃ja nii nʉnʉa waajato ĩigʉ, tee ca ĩirʉgarijere cʉ̃ ca wede majiorije ca nii pacaro.
6 Yʉ yaarã, mecʉ̃ra mʉjare ĩagʉ waari, jĩcã wãme ca bii ĩñoriquere wede, majiriquere wede, ca biipere wede jʉgue, mʉjare bue majio, tiiricaro ʉnora apeye wederiquepʉ mʉjare yʉ ca wede eajata, ¿ñee pee mʉjare to tii nemobogajati? 7 Baja apeye ca catitirije, tõroga, bʉa pʉ̃tẽ bajaricarore cʉ̃ja ca tii bʉjʉorije bojorica wãme to ca bʉjʉcõa jãatijata, ¿do biro pee tiicãri, baja wãmere tʉo majirique to niibogajati? 8 Ñucã putirica wʉʉre tʉo majirica wãme cʉ̃ja ca puti bʉjʉotijata, ¿ñiru pee cʉ̃ ca ameri jĩagʉ waapere cʉ̃ queno yue majibogajati? 9 To birora bii mʉja mena cãare, apeye wederique wederã, tʉo puoriquera mʉja ca wedetijata, ¿do biro biicãri, mʉ ca ĩirijere tʉo puorique to niibogajati? Wĩnorena wederãre biro mʉja ĩirucu. 10 Ati yepapʉre paʉ wederique nii, niipetirijepʉrena teere ca wederã tʉo majima. 11 Jĩcʉ̃ yʉre cʉ̃ ca wederijere yʉ ca tʉo majitijata, cʉ̃ peera apero macʉ̃pʉ yʉ niicu. Yʉ pee cãare cʉ̃ pee cãa to birora biicãcumi.

12 To biri mʉja, mee yeri tutuariquepʉ tii maji niiriquere ca boo niirã niiri, Jesucristo yaarã añuro cʉ̃ja ca nii nʉnʉa waaro ca tiirije pee docare amaña.
13 O biro ca biirije jʉori, apeye wederique ca wedegʉa cʉ̃ ca ĩirijere cʉ̃ ca wede majio majipere cʉ̃ tiicojojato ĩigʉ, Ʉmʉreco Pacʉre ca jãi juu buepʉ niimi. 14 Apeye wederique mena yʉ ca juu buejata, yʉ yeripʉ juu buegʉ yʉ tii, bii pacagʉ, yʉ ca tʉo majiborique pea manicã. 15 To docare, ¿do biro yʉ tiigʉti? Yʉ ca yeri jãñarije menapʉ juu bue, ñucã tʉo maji niirique mena cãare juu bue, yʉ tiirucu. Yʉ ca yeri jãñarijepʉ mena baja, ñucã tʉo maji niirique mena cãare baja, yʉ tiirucu. 16 Mʉ ca yeri jãñarijepʉ mena Ʉmʉreco Pacʉre mʉ ca baja peojata, ca bue majioña manigʉ pea añu majuropeecã mʉ ca ĩirijere, ¿do biro pee biicãri, “To biro to biijato,” mʉre cʉ̃ ĩi nemobogajati? 17 Biigʉpʉa, mʉ pea díámacʉ̃ra “Añu majuropeecã,” ĩigʉ mʉ tii, ca tʉorã peera ñee pee cʉ̃jare biiticã. 18 Ʉmʉreco Pacʉre, “Añu majuropeecã” yʉ ĩi, mʉja niipetirã ametʉenero apeye wederiquere ca wedegʉ niiri.

19 Bii pacagʉ, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre, jĩcã amo cõro niiri wãmerira yʉ wederʉga, cʉ̃ja ca tʉo majipere biro, aperã cãare wede majioricarore biro to biijato ĩigʉ, apeye wederique mena peera pʉa amo cõro mil niiri wãmeri wederica tabe ʉnorena.
20 Yʉ yaarã, mʉja ca tʉgoeña niirijere wimarãre biro biiticãña. Ñañarije tiirique pee docare wimarãre biro niiña. Tʉgoeña niirique mena peera bʉcʉrã niiña.

21 Doti cũuriquepʉ o biro ĩi owarique nii:
“ ‘Ca tʉo ñaaña manirije ca wederã mena, ape yepari macãrã menapʉ, ati pooga macãrãre yʉ wederucu. To biirije yʉ ca ĩicã pacaro, yʉre tʉo nʉnʉjeetirucuma,’ ĩimi Ʉpʉ,” ĩi.t
22 To biri apeye wederiquere wederiquea, Cristore ca tʉo nʉnʉjeetirãre ĩiro bii, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã méére bii, ca biipere wede jʉgueriquea, Cristore ca tʉo nʉnʉjeetirã méére bii, Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã peere bii cõoñaro bii. 23 Cristore ca tʉo nʉnʉjeerã neari, niipetirãpʉra apeye wederiquere wede, mʉja ca tii niiri tabere jĩcãrã tʉo puoti, tʉo nʉnʉjeeti, ca biirã jãa earã, ¿“Mecʉ̃ra tiima,” mʉjare cʉ̃ja ĩitigajati? 24 Niipetirã ca biipere mʉja ca wede jʉgue niiri tabere, jĩcʉ̃ tʉo puoti, tʉo nʉnʉjeeti, ca biigʉ jãa eagʉ, niipetirije mʉja ca ĩirijere tʉori, cʉ̃ majuropeera ñañagʉ cʉ̃ ca niirijere ĩa beje cõoña, tʉgoeña bojoca cati,

25 cʉ̃ yeripʉ cʉ̃ ca biirique cʉti niirijere majirucumi. To biri Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore muu bia ea nuu waari, o biro ĩi nʉcʉ̃ bʉorucumi: “Díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ mʉja mena niimi,” ĩirucumi.

Juu buerica tabere añuro tii nʉnʉa waarique


26 Yʉ yaarã, ¿do biro mani ĩirãti? Nea poo juu buerã mʉja ca niiro cõrora, jĩcʉ̃ baja, apĩ bue majio, apĩ ca bii ĩñoriquere wede, ñucã apĩ apeye wederiquere wede, apĩ tee ca ĩirʉgarijere wede majio, ca tii niiparã mʉja nii. Ate niipetirijere Jesucristo yaarã añuro cʉ̃ja ca nii nʉnʉa waapere ĩirã ca tiiparã mʉja nii. 27 Apeye wederiquere wederã, pʉarã cõro, paʉ cʉ̃ja ca ĩirʉgajata, itiarã cõrora cʉ̃ja wedejato, bʉari jĩcʉ̃ jiro wado. Ñucã jĩcʉ̃ teere cʉ̃ wede majiojato.

28 Teere wede majiori majʉ ʉno cʉ̃ ca manijata, nea poorica tabepʉre cʉ̃ wedeticãjato. Cʉ̃ majuropeera wede, Ʉmʉreco Pacʉre wede, cʉ̃ tiijato.
29 Ñucã to biiri wãmera, ca biipere wede jʉgueri maja cʉ̃ja ca niijata, pʉarã, itiarã cõrora cʉ̃ja wedejato. Aperã pea cʉ̃ja ca ĩirijere añuro mena cʉ̃ja tʉo cõoñajato. 30 Apĩ, to ca duwigʉre, Ʉmʉreco Pacʉ jĩcã wãme cʉ̃re cʉ̃ ca wede majiojata, ca wede niigʉ pea, cʉ̃ peere cʉ̃ wede dotijato. 31 O biro tiirã ca biipere wede jʉgueri maja, jĩcʉ̃ jiro wado wede nʉnʉa waarã niipetirãpʉra wederucuma, niipetirã tʉo maji, ʉjea nii, cʉ̃ja ca biipere biro ĩirã. 32 Ca biipere wede jʉgue majiriquea ca biipere wede jʉgueri majʉ cʉ̃ ca ĩa nʉnʉjeerije nii.

33 Ʉmʉreco Pacʉa, añuro niirique Ʉmʉreco Pacʉ niimi. No ca boorora tii maa wijio niirique Ʉmʉreco Pacʉ méé niimi.
Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã nearã bii niirucuricarore birora,
34 nomia, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca nea poori tabepʉre ca wedetiparã niima. Cʉ̃jara wede dotiti, doti cũurique ca ĩirore birora cõ tʉo nʉnʉjeejato.

35 Jĩcã wãme ʉno cõ ca majirʉgajata, wiipʉ cõ manʉre cõ jãiñajato. Nea poo juu buerica tabere nomio cõ ca wedero añuti.
36 ¿To docare Ʉmʉreco Pacʉ wederiquea mʉja jʉori, to ame pea nʉcãupari, mʉja wado mʉja niiti, teere ca tʉo jʉoricarã? 37 Jĩcʉ̃ ca biipere wede jʉgueri majʉ, ñucã Añuri Yeri cʉ̃ ca majiogʉre biro tʉgoeña ca biigʉ, “Ate mʉjare yʉ ca owarijere Wiogʉ cʉ̃ ca dotirije nii,” ĩi majiña.

38 Cʉ̃ ca ĩa majitijata, Wiogʉ cãa cʉ̃re ĩa majitirucumi.
39 To biri yʉ yaarã, ca biipere wede jʉgue maji niirique peere boo tʉgoeñaña. Apeye wederiquere cʉ̃ja ca wedero camotaaticãña. 40 Biirãpʉa, niipetirijepʉrena, añuro mena, ca niirore biro tii nʉnʉa waarãja.

1 Corinthians 14

Prophecy and Tongues

1 Pursue love and be eager for the spiritual gifts, especially that you may prophesy.2 For the one speaking in a tongue does not speak to people but to God, for no one understands; he is speaking mysteries by the Spirit.t3 But the one who prophesies speaks to people for their strengthening,t encouragement, and consolation.4 The one who speaks in a tongue builds himself up,s but the one who prophesies builds up the church.

5 I wish you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be strengthened.
6 Now, brothers and sisters,t if I come to you speaking in tongues, how will I help you unless I speak to you with a revelation or with knowledge or prophecy or teaching?7 It is similar for lifeless things that make a sound, like a flute or harp. Unless they make a distinction in the notes, how can what is played on the flute or harp be understood?8 If, for example, the trumpet makes an unclear sound, who will get ready for battle?9 It is the same for you. If you do not speak clearly with your tongue, how will anyone know what is being said? For you will be speaking into the air.10 There are probably many kinds of languages in the world, and none is without meaning.11 If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.

12 It is the same with you. Since you are eager for manifestations of the Spirit,t seek to abound in order to strengthen the church.
13 So then, one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.14 Ifs I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unproductive.15 What should I do?t I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing praises with my spirit, but I will also sing praises with my mind.16 Otherwise, if you are praising God with your spirit, how can someone without the giftt say “Amen” to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?17 For you are certainly giving thanks well, but the other person is not strengthened.18 I thank God that I speak in tongues more than all of you,

19 but in the church I want to speak five words with my mind to instruct others, rather than ten thousand words in a tongue.
20 Brothers and sisters,t do not be children in your thinking. Instead, be infants in evil, but in your thinking be mature.21 It is written in the law: “By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me,”s says the Lord.22 So then, tongues are a sign not for believers but for unbelievers. Prophecy, however, is not for unbelievers but for believers.23 So if the whole church comes together and all speak in tongues, and unbelievers or uninformed people enter, will they not say that you have lost your minds?24 But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.

25 The secrets of his heart are disclosed, and in this way he will fall down with his face to the ground and worship God, declaring, “God is really among you.”

Church Order

26 What should you do then, brothers and sisters?t When you come together, each one has a song, has a lesson, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all these things be done for the strengthening of the church.27 If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.28 But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.29 Two or three prophets should speak and the others should evaluate what is said.30 And if someone sitting down receives a revelation, the person who is speaking should conclude.31 For you can all prophesy one after another, so all can learn and be encouraged.32 Indeed, the spirits of the prophets are subject to the prophets,

33 for God is not characterized by disorder but by peace.
As in all the churches of the saints,s
34 the woment should be silent in the churches, for they are not permitted to speak.s Rather, let them be in submission, as in fact the law says.35 If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.s

36 Did the word of God begin with you,t or did it come to you alone?
37 If anyone considers himself a prophet or spiritual person, he should acknowledge that what I write to you is the Lord’s command.38 If someone does not recognize this, he is not recognized.39 So then, brothers and sisters,st be eager to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.t

40 And do everything in a decent and orderly manner.