1 BAKORINTHE 14
Go bolela ka maleme le go porofeta
1 Phegelelang lerato; Le latiše dineo tša Moya, gagolo le bone gore le porofete. 2 Gobane e a bolelago ka maleme ga a bolele le batho, o bolela le Modimo; ga a kowe ke motho, o bolela diphiri tša Moya. 3 Ge e le e a porofetago, o bolela le batho tša kagišo, tša keletšo le khomotšo. 4 E a bolelago ka maleme o a ikagiša; e a porofetago o agiša phuthego.
5 Nka thaba ge le ka bolela ka maleme ka moka ga lena; fela, se nkago se thabela gagolo ke ge le ka porofeta; gobane e a porofetago o phala wa go bolela ka maleme, ge e se ge a ka hlatholla, gore phuthego e agišwe.
6 Banabešo! Ge nna bjale nka tla go lena ke bolela ka maleme, ke tlo le hola kang ge nka lesa go bolela le lena ka go le utollela le ka tsebo le ka porofeto le ka thuto? 7 Ešita le diletšo tše di se nago bophelo, e ka ba naka, e ka ba lekope, ge di sa lle ka mello ya tšona, motho a ka hlaologanya bjang ge e le naka le ge e le lekope? 8 Ge phalafala e sa lle ya gala, ke mang a tlogo tšwa dira? 9 Le lena, ge ka maleme le sa bolele taba e kwegago, se se bolelwago se ka hlathwa bjang? Le tlo ba le bolela tše di tšewago ke phefo. 10 E fela go na le mebolelo ya mehutahuta lefaseng; gomme ga go mmolelo wo o sa kwalego. 11 Bjale ge ke sa kwe se mmolelo o se bolelago, ke tlo re mmoledi ke lethoko; yena mmoledi a re lethoko ke nna.
12 Le lena ge le phegelela dineo tša Moya, le nyake tše di kago agiša phuthego gore di le hole.
13 Ke gona, e a bolelago ka maleme a rapele gore a tsebe go hlatholla. 14 Gobane ge ke rapela ka maleme, go rapela moya wa ka, mme tlhaologanyo ya ka ga e tšweletše se se kago hola motho. 15 Bjale taba ke eng? Ke tlo rapela ka moya ke rapela le ka tlhaologanyo; ke tlo opela ka moya ke opela le ka tlhaologanyo. 16 Fela, ge o ka fo leboga ka moya, motho e a dutšego fao a sa di lemoge, tebogo ya gago a ka e dumela bjang ka go re: Amene, ge a sa kwe tše o di bolelago? 17 Wena o tlo ba o itebogetše gabotse, mme ba bangwe ba se agišwe selo. 18 Nna ke leboga Modimo ge ka moka ga lena ke le phala ka go bolela ka maleme.
19 Fela, ge e le phuthegong ke hwetša go le kaone ge nka bolela mantšu a mahlano fela ka tlhaologanyo ka ruta ba bangwe, ka lesa go bolela mantšu a diketekete ka maleme.
20 Banabešo! Le se ke la ba bana temogong. Ge e le bobeng le be masea; temogong gona le be babolokatlalo. 21 Molaong go ngwadilwe gwa thwe: Setšhaba se ke tlo bolela naso ka maleme a šele le ka melomo e šele; le ge go le bjalo ba ka se ke ba nkwa.
22 Ke gona, go bolela ka maleme ke mohlolo go ba ba sa dumelego, e sego go badumedi; boporofeta ga se bja ba ba sa dumelego, ke bja ba ba dumelago.
23 Bjale, ge phuthego ka moka e phuthegile, mme ka moka la bolela ka maleme, ge go ka tsena ba ba sa dumelego, le ba ba sa di lemogego, a ba ka se ke ba re le hlakane dihlogo? 24 Ge go ka porofeta bohle, mme gwa tsena e a sa dumelego le e a sa di lemogego, bohle ba tlo mo kgothatša, bohle ba tlo mo sola.
25 Gwa tlo utologa tše di lego mo pelong ya gagwe, a tlo khunama a inama a rapela Modimo, a le hlatsela a re: Ruri, Modimo o na le lena.
26 Bjale go ka reng? Banabešo! Ge le phuthega, e mongwe a na le sefela, e mongwe a na le tša maleme, e mongwe a na le kutollo, e mongwe a na le tlhathollo, gona ka moka a di tle e be go agiša. 27 Ge e mongwe a bolela ka maleme, le wa bobedi a le gona, wa boraro a e be wa go goma; mme ba hlatlamane, wa go hlatholla a be gona. 28 Ge wa go hlatholla a se gona phuthegong, ba homole; ba ipolelele ba le nnoši le Modimo. 29 Ge e le baporofeta, a go bolele ba babedi, le ge e le ba bararo; ba bangwe e be ba go fetola. 30 Ge e mongwe wa ba ba dutšego a na le se a se utolletšwego, a bolele ge go homola e a mo rakilego pele. 31 Le ka porofeta ka moka ga lena le šalana morago, gore bohle ba rutwe, ba eletšwe. 32 Meoya ya baporofeta e bušwa ke bona baporofeta.
33 Gobane Modimo ga se Modimo wa tlhakatlhakano; ke Modimo wa molao.
Ke wona mokgwa wa diphuthego tšohle tša ba bakgethwa. 34 Basadi ba lena a ba homole diphuthegong. Ga ba dumelelwe go bolela. A ba ipoetše. Le Molao o realo.
35 Ge ba na le se ba ratago go se rutwa, ba ka botšiša banna ba bona magaeng; gobane go befile ge basadi ba bolela phuthegong.
36 Goba le re lentšu la Modimo le šimologile mo go lena? Goba le re le fihlile go lena fela? 37 Ge mo go lena go ka ba le e a rego: ke moporofeta, a re: ke wa Moya, a a tsebe gore tše ke le ngwalelago tšona di tšwa go Morena.
38 Ge go ka ba le e a di ganago, a a ikganele.
39 Ke gona, Banabešo, phegelelang go porofeta; le go bolela ka maleme le se ke la go thibela. 40 Tšohle di ye ka bothakga le ka molao.
1 CORINTHIANS 14
Speaking Unknown Languages //and Prophesying
1 Love should be your guide. Be eager to have the gifts that come from the Holy Spirit, especially the gift of prophecy. 2 If you speak languages that others don't know, God will understand what you are saying, though no one else will know what you mean. You will be talking about mysteries that only the Spirit understands.
3 But when you prophesy, you will be understood, and others will be helped. They will be encouraged and made to feel better.
4 By speaking languages that others don't know, you help only yourself. But by prophesying you help everyone in the church.
5 I am glad for you to speak unknown languages, although I prefer that you would prophesy. In fact, prophesying does much more good than speaking unknown languages, unless someone can help the church by explaining what you mean.
6 My friends, what good would it do, if I came and spoke unknown languages to you and didn't explain what I meant? How would I help you, unless I told you what God had shown me or gave you some knowledge or prophecy or teaching? 7 If all musical instruments sounded alike, how would you know the difference between a flute and a harp?
8 If a bugle call isn't clear, how would you know to get ready for battle?
9 This is how it is when you speak unknown languages. If no one can understand what you are talking about, you will only be talking to the wind. 10 There are many different languages in this world, and all of them make sense. 11 But if I don't understand the language that someone is using, we will be like foreigners to each other.
12 If you really want spiritual gifts, choose the ones that will be most helpful to the church.
13 When we speak languages that others don't know, we should pray for the power to explain what we mean. 14 For example, if I use an unknown language in my prayers, my spirit prays but my mind is useless.
15 Then what should I do? There are times when I should pray with my spirit, and times when I should pray with my mind. Sometimes I should sing with my spirit, and at other times I should sing with my mind.
16 Suppose some strangers are in your worship service, when you are praising God with your spirit. If they don't understand you, how will they know to say, “Amen”? 17 You may be worshiping God in a wonderful way, but no one else will be helped. 18 I thank God that I speak unknown languages more than any of you.
19 But words that make sense can help the church. This is why in church I would rather speak five words that make sense than to speak 10,000 words in a language that others don't know.
20 My friends, stop thinking like children. Think like mature people and be as innocent as tiny babies.
21 t In the Scriptures the Lord says,
“I will use strangers
who speak unknown languages
to talk to my people.
They will speak to them
in foreign languages,
but still my people
won't listen to me.”
22 Languages others don't know may mean something to unbelievers, but not to the Lord's followers. Prophecy, on the other hand, is for followers, not for unbelievers. 23 Suppose everyone in your worship service started speaking unknown languages, and some outsiders or some unbelievers come in. Won't they think you are crazy? 24 But suppose all of you are prophesying when those unbelievers and outsiders come in. They will realize that they are sinners, and they will want to change their ways because of what you are saying.
25 They will tell what is hidden in their hearts. Then they will kneel down and say to God, “We are certain that you are with these people.”Worship Must Be Orderly
26 My friends, when you meet to worship, you must do everything for the good of everyone there. That's how it should be when someone sings or teaches or tells what God has said or speaks an unknown language or explains what the language means. 27 No more than two or three of you should speak unknown languages during the meeting. You must take turns, and someone should always be there to explain what you mean.
28 If no one can explain, you must keep silent in church and speak only to yourself and to God.
29 Two or three persons may prophesy, and everyone else must listen carefully. 30 If someone sitting there receives a message from God, the speaker must stop and let the other person speak. 31 Let only one person speak at a time, then all of you will learn something and be encouraged. 32 A prophet should be willing to stop and let someone else speak.
33 God wants everything to be done peacefully and in order.
When God's people meet in church, 34 the women must not be allowed to speak. They must keep quiet and listen, as the Law of Moses teaches.
35 If there is something they want to know, they can ask their husbands when they get home. It is disgraceful for women to speak in church.
36 God's message did not start with you people, and you are not the only ones it has reached.
37 If you think of yourself as a prophet or a spiritual person, you will know I am writing only what the Lord has commanded. 38 So don't pay attention to anyone who ignores what I am writing. 39 My friends, be eager to prophesy and don't stop anyone from speaking languages that others don't know. 40 But do everything properly and in order.