previous next

1 Corintonam 15

Cristo jakamunmaya nantakmiauri

1 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, yamaikia chikich chichamnasha atum kajinmakiram tusan, atumin nintimtikratasan wakerajrume. Uwemratin chichaman atumin etserkamiaja nusha jukimiarume. Tura asaram nu chichamka umirume.

2 Tura nu pengker chichamnasha wi atumin ujakmiajrume nu tuke inaitsuk nintimtau asaram uwemrarume. Antsu nu chicham umitsuk pujakrumka, Cristo nekasampita nangkamrum tiintrume.
3 Chicham timiá pengker aa nuna antuku asan, wikia atumin ujakmiajrume nuka nuwaitai. Yuse chichame aarmawa nunisang Cristo ii tunaarin akiimiatramkatas jarutramkamiaji.t 4 Turamtai ni namangkenka iwiarsarmiayi, turamaitiat Yuse chichame aarmawa nunisang kampatam kinta jaka tepayat ataksha nantakmiayi.t 5 Nunia Pedro wina waitkat tusa Cristoka wantintukmiayi. Tura ni nuiniatiri ainau: Wína waitkarat tusa ataksha wantinkamiayi.t 6 Tura ataksha cinco pachak aints nangkamasarang ni nemarin ainaun Cristoka wantintukmiayi. Tura nu wantintukmau ainauka yamaisha untsuri iwiaaku ainayat, jumchik jakaru ainawai.t

7 Nuniasha Santiago wína waitkat tusa Cristoka wantintukmiayi. Nuniasha ni nuiniatiri ainaun mash: Wína waitkarat tusa wantinkamiayi.
8 Tura nukap arus wikia Cristo kajerin aing, wína eatak: Chichamur etserkata tusa, Cristo winasha wantinturkamiayi.t 9 Wikia Yuse umirin ainaun kajerakun, wait wajaktiniun sukartin asan yamaikia natsaamakun, Cristo akupkamuitjai tumamchamnawaitjai. Tura asamtai chikich aints Cristo akupkamu ainau wína nangkatuku ainawai.t 10 Antsu Yus wína wait anentruru asamtai, wisha Cristo akupkamuitjai. Tura nangkamnaka winaka pengkerka awajtuschamiayi. Tura wiki nintimsanak Cristo takatrin takakmaschamiajai. Antsu Yus wína wait anentruru asamtai, Cristo nuiniatiri nangkamasnak Cristo takatrinka takakminuyajai.

11 Tura Cristo chichamen wi etserja nuka tura chikich aints Cristo chichame etserina nusha mai metek pengker ainawai. Tura atum Cristo nantakmiau pachisar etsermau antuku asaram, Cristo nekasampita timiarume.

Jakausha nantaktinuitai tusa etserkamu


12 Iikia chicham Cristo jakamunmaya nantakmiauri pachisar etserji. Nu etserkamu antuku arumning, atumjai pujuinau chichainak: Jakau ataksha nantakchatnuitai ¿tuweena nunasha warukaya tuweenawa? 13 Tura aints jakamunmaya nantakchamin awaitmatikia, Cristosha jakamunmayanka nantakchau ayi. 14 Tura Cristo nantakchawaitmatikia, ii etserji nuka nangkamir etserinji. Tura atumsha nangkamrum: Cristo nekasampi Yuse Uchirinta tiintrume. 15 Nu nekasainmatikia, Yus Criston jakamunmaya inankimiayi, takurkia anangmawainji. Tura jakau ainau nantakchamnawaitmatikia: Yus Criston jakamunmaya inankichu ayi. 16 Tura jakau nantakchamnawaitmatikia, Cristosha nantakchau ayi. 17 Tura Cristo nantakchawaitmatikia, atumsha Cristo nekasampi Yuse Uchirinta nangkamrum tiintrume. Tura atumi tunaari sakarchau asamtai, atumka tuke tunaarintin aintrume. 18 Nu nekasainmatikia Cristonu jakaru ainau tuke mengkakaru aintai.

19 Iikia Cristonu asar iwiaaku pujakrikia, nijai tuke pujustin nakaji. Antsu ii jakar nantakchamin akurkia, chikich ainaun nangkamasarang iin timiá wait anentramrarminuitji.
20 Antsu tuuka nintimrashtinuitji. Chikich jakaru ainaun nangkamasang Yus nuná eemak Criston nekas jakamunmaya inankimiayi. Tura asamtai Cristonu ainauti jakakrincha, iincha nunisang inantamkitnuitji. 21-22 Nu nangkamtaik Yus aints Adán naartinun najanamia nu tunau wajas jakau asamtai, mash nungkanmaya aints ainau tunau asar jakartin ainawai. Tura wainiat Cristo jakamunmaya nantakin asamtai, Cristonu ainautikia mash Cristoa nunisrik nantakiartin ainiaji. Tura asamtai kichik aints Adán naartinjai jakatin nangkamnau asamtai, jakamunmaya nantaktincha nunisang kichik aintsjai nangkamnamiayi. Nu aintska Cristoyayi.t 23 Tura Cristo chikich jakaru ainaun nangkamasang eemak nantakmiayi. Tura nukap arus Cristo wantinkamtai, ni aintsri ainautikia jakamunmaya nantakiartinuitji. 24 Tura nungka amuamunam Cristo apu ainauncha mash, tura inakratin ainauncha mash, tura ni nemase ainauncha mash, timiá kakaram ainau wainiat nepetak amuktinuitai. Tura nunia Cristo ni Apaachiri Yusen mash ainia nuna susamu asa, Yus ningki mash inartinuitai. 25 Ii Apuri Cristo ni nemase ainaun mash nepetak tuke mash inartinuitai. 26 Tura ni nemase mash nepetkatin asa, nungka amuamunam aints ainau pengké jakacharti tusa Cristo jatancha nepetkatnuitai. 27 Tura asamtai Yus ni Uchirin: Mash ainia nuna apuri ati tusa akupkamiayi. Tura mash ainia nuna ínayat, ni Apaachiri Yusnaka inarchatnuitai. Nuka paan nekaatnuitji.t

28 Tura Cristo ni nemase ainaun mash nepetkau asa, nuniangka ni Apaachirin: Yamaikia amek Apu ata titinuitai. Tu tamau asa, nuniangka Yuska mash ainia nuna nangkamasang juun atinuitai.
29 Nusha nintimrataram: Cristo nemarin jakamtai, chikich aints nu aintsu pengker pujamurin wainkau asar, iisha Criston umirkarmi tusar entsanam maiinawai. Jakaru ainau jakamunmaya nantakchamniaun waininayatcha ¿warukantsuk entsanmasha maiina? 30 Tura jakaru ainau jakamunmaya nantakchamniauncha ¿warukantsuk kintajai meteksha iincha mantamawartascha wakerutminaji? 31 Yatsur ainautiram umaarutirmesha, kintajai metek iincha mantamawartas wakerutminau asaramtai nunasha tajarme: Atum ii Apuri Jesucristonu asakrumin, wisha waraajai. Tura atumin Cristo chichamen etserkau asan, kintajai metek itiurkachminnum pujakun: Mantinaksha mantuwarti tusan, jakatnua nunisnak pujajai.

32 Wi Efeso yaktanam pujamtai, aints ainau juun yawaaya nunisarang winasha mantuwartas wakerutinau asaramtai, wikia wait wajayajai. Iikia jakar nantakchatin akurkia ¿tuusha pujustin wakerukminkai? Atsa. Jakau ainau pengké nantakchamnawaitai, tu nintimina nuka nangkamiar chichainak: “Kashin ii jakatin asar, yamaisha nukap yuwami, tura nampekmi,” tinawai. Jakaru ainau pengké nantakchamnawaitmatikia, nuna tinauka nunaka nekasar tiarminuitai. Antsu jakaru ainau nekasar nantakiartin asaramtai, tuuka nintimrashtinuitji.t
33 Chikich ainau anangkruwarai tusaram aneartaram. “Aints pengker pujayat, pasé ainaujai tsanias pujakka, nusha nunisang pasé pujustinuitai.” Tu tinu ainia nuka nekasar tinawai.

34 Atumjai Yusen nekachu ainausha pujuinawai. Tura asamtai atumsha yamaikia tupin nintimsataram. Tura atumi tunauri inaisataram tusan tajarme. Nunaka atumin natsaarat tusan tajarme.

¿Jakaru ainau itiur nantakiartinuita?


35 Tura chikich aints inintrak: ¿Jakau ainau itiur ataksha iwiaaku pujusartinuita? Tura ninu namangke mash mengkakamtai, ¿warí namangkejing ataksha nantaktinuita? timinuitai. 36 Tu inintra nuka nintimchawaitai. Arak araarma nu saapchiri kawaachmatikia tsapaichminuitai. 37 Tura asamtai árak araakrumka, ¿yanchuk nukarauk araa wearam? Atsa, antsu trigo araakrumka, tura chikich árak araakrumsha, jingkiajin araarme. 38 Tura Yus árak araamun niish niish tsapaiti tusa tsapamtikui. Tura Yus wakera nunisang tsapaayi. 39 Yus ningki wakerak, ni najanamia nuna metekchau ati tusa mash najanamiayi. Tura asamtai aintstikia iisha aji. Tura kuntin ainausha, tura nanamtin ainausha, tura namak ainausha niish niish ainawai. 40 Nayaimpinmasha yaa ainau niish niish jintin ainawai. Tura nungkanam Yus najanamu ainausha niish niish arti tusa metekchau najanamu ainawai. Tura nayaimpinmaya ainau shiirmari, tura nungkanmaya ainau shiirmarisha niish niish ainawai.

41 Tura tsaa tsanmausha niish ayi. Tura nantu tsanmausha niish mushatmin ayi. Tura yaa ainau tsanmausha niish niish asaramtai, yaa ainau shiirmari metekchau ainawai.
42 Tura jakau ainausha nunisarang yamaram namangjai nantakiartin ainawai. Jakau namangke kaurtin aa nu iwiarsam, nuniangka jakashtinnum nantaktinuitai. 43 Jakau namangke kawaarak mejeeni tusar tsuutakur iwiarji. Antsu jakamunmaya nantaakka shiiram nantaktinuitai. Ii namangke kakaichu aa nuka iwiarji. Antsu yamaram namang kakaram atinua nujai nantaktinuitji.

44 Jakau namangke junia namang asamtai iwiarji. Tura Yusjai nayaimpinam pujustasar yamaram namangjai nantaktin ainiaji. Jakau namangke ju nungkanmaya namangketai, antsu jaka nantaktin namangke aa nuka nayaimpinmaya namangketai.
45 Yuse chichame tu aarmawaitai: “Nu nangkamtaik Yus aintsun Adán naartinun najanak suut umpui: Iwiaaku ati tusa, mayatairin engketamiayi.” Tu aarmawaitai. Nunia nukap arus Cristo aints wajas, Yuse Wakani kakarmarijai aints ainau tuke iwiaaku pujustinun suyayi. 46 Nu nangkamtaik Yus aintsu namangken nungkanmaya najanamiayi. Nuniangka chikich yamaram namang nayaimpinam pujustinnaka uku najanamiayi. 47 Nu nangkamtaik Yus aintsun nungkanmaya najanamu asa, ju nungkanmaya aintsuyayi. Antsu ii Apuri Cristoka nayaimpinmaya aintsuitai.

48 Adánka nunisarang ainauka junia namang ainawai. Tura Cristoa nunisarang pujusartin ainauka nayaimpinmaya namang artinuitai.t

49 Yamaikia Adánka nunisrik ju nungkanmaya aints ayatrik, ukunam nayaimpinam jearkia, Cristoa nunisrik nayaimpinmaya aints atinuitji.
50 Yatsur ainautiram umaarutirmesha nunasha tajarme. Aints junia namangjai tura junia numpajai Yus pujamunmaka pujuschartinuitai. Tura junia namangka kaurtin asamtai, nayaimpinmaka kaurtinnumka jeachartinuitai. 51 Yuska chikich chicham uukmaunasha wína nekamtikruau asamtai, yamaikia atumin nekamtikiatasan wakerajrume. Antuktaram: Cristo umirkautikia mashkia jakashtinuitji. Antsu iinu namangkenka Yus mash yapajiatnuitai.

52 Yuse awemamuri pupunan pupuntramtai, aints mitsum mitsum wajawa nunisang Yus ii namangken yapaijturmatnuitji. Tura pupunan pupuntramtai, Cristo umirin jakaru ainau Yusjai tuke jatsuk pujusartas nantakiartinuitai. Tuminamtai iwiaaku ainau namangkencha Yus yapajiatnuitai.t
53 Ju namangka jakakrin kaurtinuitai. Antsu nunia yapaijmiamar chikich namang kaurchatin aa nujai, tura pengké jakashtin aa nujai Yusnum pujustinuitji. 54 Tura ii namangke jakatin aa nu yapaijmiamar, chikich yamaram namang jakashtin aa nujai pujustinuitji. Tura asamtai Yuse chichame etsernu aarmaurisha umiktinuitai. Nu aarmauka nuwaitai: “Jatanka Yus nepetkawaitai. 55 ¿Yamaikia jatasha iincha itiur nepetamkatjik? Tura asamtai ¿iikia warukarik jatasha shamkataij?” tu aarmawaitai.t 56 Yaanchuik Yus Moisésnum umiktin chichaman akupkau asamtai, aints ainauti nu chichamka umitsuk mash tunau wajasar jakatnuyaji.

57 Tura ii Apuri Jesucristo turamurijai jatanka Yus nepetkamiayi. Tura jatancha nepetkau asamtai, iisha jatasha nepetkatin asar, Yus maaketai tiarmi.
58 Wína aneetir yatsur ainautiram umaarutirmesha: Jatasha nepetkatin asaram kakaram wajasrum, tuke yawetsuk Yuse takatri takakmin ataram. Tura ii Apuri Cristonu asaram, ni takatringkia nangkamrumka takaatsrume. Atumka nusha nekarme.

1 Corinthians 15

1 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.

2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
3 For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.7 Then he appeared to James, then to all the apostles,

8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.

11 Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.

19 If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all others.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead comes also through a human being.22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.23 But in this order: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.26 The last enemy to be destroyed is death.27 For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.

28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?31 I face death every day—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.

32 If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised,
“Let us eat and drink,
for tomorrow we die.”
33 Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”

34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”36 How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.39 All flesh is not the same: Human beings have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.

41 The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
42 So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body.
If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 So it is written: “The first Adam became a living being” ; the last Adam, a life-giving spirit.46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.47 The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.

49 And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
50 I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.53 For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.

54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”

55 “Where, O death, is your victory?
Where, O death, is your sting?”
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

57 But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.