previous next

KORINDRO I. 15

I. Famadoehoeʼõ femaoso zi mate andrõ, moroi ba wemaoso Keriso. II. Amoeata wemaoso andrõ ba inõtõ.

1 I. Ba lõ oebiniʼõ chõmi, jaʼami ira talifoesõ, doeria somoeso dõdõ andrõ, niʼombachaʼõgoe chõmi, nihalõmi chõmi gõi, ba zaro ami gõi, (Gal. 1, 11. 12), 2 ba nisõndrami fangorifi gõi, na miʼoʼõ zi mane niʼombachaʼõgoe chõmi, na lõ mibõhõli; atṍ na zajazaja gõlõmi, wa no mamati ami. 3 Daʼõ sa zi aʼa nifaʼemagoe chõmi, nitemagoe gõi, wa no mate Keriso, bõrõ horõda andrõ; wa no itõrõ zi so ba zoera andrõ; (F. 11, 23. Jes. 53, 8 b. t. Dan. 9, 26. Hal. zin. 17, 2 b. t.); 4 awõ wa no moekoʼo ia, awõ wa no moesoesoegi ia, me no iroegi tõloe ngaloeo, wa no itõrõ zi so ba zoera; (Sin. 16, 10. Hos. 6, 2. Mat. 12, 40); 5 awõ wa no iʼoromaʼõ ia chõ Gefa andrõ, ba aefa daʼõ, ba ba zi felendroea. (Loek. 24, 34. 36). 6 Aefa daʼõ, ba iʼoromaʼõ ia ba dalifoesõ andrõ, si tõra lima ngaotoe, iʼosamoezaigõ; so sa zi no mate õsa, daʼõ, ba ato zaoeri. (Mat. 28, 10). 7 Aefa daʼõ, ba iʼoromaʼõ ia chõ Jakobo andrõ, ba aefa daʼõ, ba ba zinenge andrõ fefoe. (Loek. 24, 50). 8 Ba ba gafoeriata sibai, ba no iʼoromaʼõ ia gõi chõgoe, si hoelõ zi lõ iroegi baw̃a ba waʼatoemboe. (F. 9, 1. Hal. zin. 9, 3 b. t.). 9 Fondrege zideʼide sa ndraʼodo, ba zinenge andrõ, tenga sa si nangea labeʼe tõigoe zinenge, me no oegohi mbanoea Lowalangi andrõ. (Efes. 3, 8. Tim. I. 1, 13). 10 Ba bõrõ waʼeboea dõdõ Lowalangi, wa si manõ ndraʼodo iadaʼe, ba tenga sa zajazaja gõlõ waʼeboea dõdõnia ba chõgoe andre, tobali sa eboea halõw̃õ nihalõgoe, moroi ba nihalõra fefoe, ba tenga sa jaʼodo, no faʼeboea dõdõ Lowalangi andrõ, fanolo jaʼodo. (Tim. I. 1, 14. Kor. II. 5, 23). 11 Ba he jaʼodo, ba he jaʼira andrõ, ba si manõ wangombachaʼõma, ba si manõ wamatimi. (F. 3, 7). 12 Ba na tetoeriagõ Keriso, wa no moesoesoegi ia moroi ba ngai zi mate, ba hana wa so õsa ba chõmi sangoemaʼõ, lõ femaoso zi mate? (Tim. II. 2, 17. 18. Mat. 22, 23). 13 Na lõ femaoso zi mate sa, ba lõʼõ gõi moesoesoegi Keriso. 14 Ba na lõ moesoesoegi Keriso, ba no zajazaja gõlõ gõi wangombachaʼõma, ba zajazaja gõlõ gõi wamatimi. 15 Ba no tobali sasi sofaja ndraʼaga ba chõ Lowalangi, me no mabõbõgõ chõ Lowalangi, no isoesoegi Keriso si tenga nisoesoeginia; na doehoe, lõ tesoesoegi zi mate. 16 Na lõʼõ sa tesoesoegi zi mate, ba lõ moesoesoegi Keriso. 17 Ba na lõ moesoesoegi Keriso, ba si lõ boto wamatimi andrõ, ba lõ si teboelõ ami ba horomi; 18 tobali si no tetiko gõi zi no mate andrõ, ba chõ Keriso. (Tes. I. 4, 14). 19 Na ha ba gõtõda andre manõtõna ita, chõ Keriso, ba no noemana ita, moroi ba niha bõʼõ fefoe. (F. 15, 32; 4, 9). 20 Ba iadaʼe, ba no moesoesoegi Keriso, moroi ba ngai zi mate, no si aʼa ia ba zi no mate andrõ. (Hal. zin. 26, 23. Kol. 1, 18). 21 Me no moroi ba niha sa waʼamate andrõ, ba moroi ba niha gõi wemaoso zi mate andrõ. (Rom. 5, 12. 18. 21). 22 Hoelõ si mane ba chõ Gadamo sa, wa ahori mate ira ba daʼõ, si mano gõi ba chõ Keriso, ahori teʼorifi ira dania. 23 Ba oi nifõfõʼõ: Si aʼa, ba Keriso, ba fanetenia, ba tána chõ Keriso andrõ, na so ia. (Tes. I. 4. 15, 16). 24 Ba awena dania gamozoea andrõ, na ibeʼe ba danga Lowalangi Ama wamatõrõ andrõ, na no iheta wamatõrõ fefoe ba faʼasalaw̃a fefoe ba faʼabõlõ fefoe. 25 Lõʼõ sa tola lõʼõ, salaw̃a ia, irege no ibeʼe barõ gahenia zi faʼoedoe, fefoe, (Sin. 110, 1. Heb. 10, 12. 13). 26 Safoeria zi faʼoedoe, niheta, ba jaʼia waʼamate andrõ. (Fam. 20, 14). 27 ”Fefoe hadia ia, ba no ibeʼe barõ gahenia.” Ba na law̃aʼõ, no moebeʼe barõ mbawa fefoe hadia ia, ba no taʼila, baero zameʼe barõ mbawania fefoe hadia ia. (Sin. 8, 7. Mat. 28, 18. Heb. 2, 8). 28 Ba na no moebeʼe barõ mbawania fefoe hadia ia, ba awena mõi gõi Nono barõ mbawa zi no mameʼe barõ mbawania fefoe hadia ia, enaʼõ ha sambalõ Lowalangi ba chõra fefoe. (F. 3, 23; 11, 3). 29 Na tenga si manõ, ba hadia nilaoe zamabajagõʼõ idanõ jaʼira salahi zi no mate? Na lõʼõ manõ tesoesoegi zi mate, ba hana wa lafabajagõʼõ ira idanõ, salahira? 30 Ba jaʼaga gõi, ba hana wa lõ mamalõmalõ, wa lõ maʼila nosoma. (Rom. 8, 36). 31 Ero maʼṍchõ matedo; ja lõ oesoeno ndraʼo ba chõmi andrõ, jaʼami ira talifoesõ, ba chõ Keriso Jesoe, Soʼaja jaʼita, na fajagoe. (Kor. II. 1, 8. 9; 4, 10 b. t.). 32 Na dali niha, wa no fasõndra ndraʼo ba goetoe ndroeʼoe andrõ ba Nefeso, ba hadia goenania chõgoe? Na lõ tesoesoegi zi mate, ba ”datalaoe mangamanga ba datalaoe mamadoemadoe hadia ia, mahemoloe mate sa atṍ ita.” (Hal. zin. 19, 29 b. t. Jes. 22, 13). 33 Bõi mibeʼe nifaeloengoe ami. Ifakiko mbõwõ si sõchi hoehoeo si lõ sõchi.

34 Mibõhõli sibai wemaboe andrõ ba bõi mifazõchi horõ; so sa õsa zi lõ aboto ba dõdõ Lowalangi; ba wangailasi jaʼami oew̃aʼõ daʼõ. (Tes. I. 5, 6—8).
35 II. Ba te so zangoemaʼõ: ba he wisa wanoesoegi si mate andrõ? He wisa mbotora, na so ira? (Hes. 37, 3. Jes. 26, 19). 36 He si lõ mangila watahõgõ! tanõmõ nitaroemõ andrõ, ba lõ aoeri, na lõ mate oea. (Joh. 12, 24). 37 Ba nitaroemõ andrõ, ba tenga boto andrõ si so dania õtaroe, he sambalõ oelitõ, taʼila na gandroe, ba ma hadia ia mbõʼõnia. 38 Ba Lowalangi zameʼe chõnia boto, somasi ia; ba sambalõ danõmõ, ba sambalõ mboto dania. (F. 12, 8. Moz. I. 1, 11). 39 Lõʼõ sa oi fagõlõgõlõ nõsi hadia ia; samboea sa nõsi niha, ba samboea nõsi goerifõ niha, ba samboea nõsi wofo, ba samboea nõsi giʼa. 40 Ba so mboto jaw̃a, ba so mboto ba goeli danõ, ba samboea lachõmi zi so jaw̃a, ba samboea lachõmi zi so ba goeli danõ. (Mat. 22, 30. Hal. zin. 12, 7). 41 Samboea haga loeo, ba samboea haga mbaw̃a, ba samboea haga ndrõfi; aʼoi sa faehoe na i waʼabõlõ haga ndrõfi. 42 Si manõ gõi wemaoso zi mate andrõ. Sobooe nitanõ, ba si lõ obooe nisoesoegi. 43 Si lõ tõi nitanõ, ba si so lachõmi nisoesoegi; si lõ abõlõ nitanõ, ba sabõlõ nisoesoegi. (Fil. 3, 21. Kol. 3, 4). 44 Boto si so noso nitanõ, ba boto si so Eheha nisoesoegi. Na so mboto si so noso, ba so gõi mboto si so Eheha. 45 Si manõ gõi ba zoera: ”No tobali sonoso niha si fõfõna andrõ, Adamo”, ba Adamo safoeria andrõ, ba no tobali Eheha sangorifi, (Moz. I. 2, 7. Job. 19, 25), 46 Ba tenga si fõfõna zi so Eheha, si so noso zi fõfõna, awena zi so Eheha. 47 Moroi ba goeli danõ niha si fõfõna andrõ, tanõ, ba moroi ba zoroego niha si samboea. (Moz. I. 3, 19. Joh. 3, 13. 31). 48 Si mane si otarai ba danõ andrõ, si manõ fefoe zi otarai ba danõ, ba si mane si otarai zoroego andrõ, si manõ fefoe mbanoea zoroego; 49 ba si mane foloheda famaedo zi otarai ba danõ andrõ, si manõ gõi dania woloheda famaedo zi otarai zoroego andrõ. (Rom. 8, 29). 50 Ba daʼõ niw̃aʼõgoe, jaʼami, ira talifoesõ, tebai isõndra mbanoea Lowalangi õsi niha andrõ, ba tebai isõndra wa lõ obooe sobooe andrõ. (Joh. 1, 13). 51 Hiza, si no tobini oeʼombachaʼõ chõmi: Lõ ahori mate ita, ba ahori tobali, (Tes. I. 4, 15 b. t.), 52 iʼogomoezaõ, ha mamõʼi hõrõ waʼara, na telaoe dorofe safoeria andrõ; telaoe sa ia dania, ba maoso zi no mate andrõ, tebai saʼae obooe, ba jaʼita, ba si tobali. (Mat. 24, 31). 53 Lõʼõ sa tola lõ iʼonoecha wa tebai obooe sobooe andre, ba lõ tola lõ iʼonoecha wa tebai mate si mate andre. (Kor. II. 5, 4). 54 Ba na no iʼonoecha wa tebai obooe sobooe andre, ba na no iʼonoecha wa tebai mate si mate andre, ba awena itõrõ daroma li andrõ, si so ba zoera: ”No alõmõ waʼamate andrõ ba wemõna. (Jes. 25, 8). 55 Hezo wemõnaoe, faʼamate? Hezo doeomõ, faʼamate?” (Hos. 13, 14). 56 Ba toeo waʼamate andrõ, ba jaʼia horõ andrõ, ba faʼabõlõ horõ andrõ, ba jaʼia goroisa. (Rom. 5, 12. 13. 20; 7, 9 b. t.). 57 Ba nisoeno Lowalangi sameʼe chõda femõna andrõ, moroi chõ Zoʼaja jaʼita andrõ, Jesoe Keriso. (Rom. 7, 25; 8, 37. Joh. I. 5, 4. 5). 58 Andrõ, jaʼami ira talifoesõgoe, somasi ndraʼo, jaʼabeʼe ami, si lõ hoemeoeheoe, jaʼaʼoi so chõmi wangai halõw̃õ Zoʼaja andrõ, bõi jamamalõmalõ, me no miʼila, tenga zajazaja gõlõ waʼerege dõdõmi andrõ, ba chõ Zoʼaja. (Ngaʼõt. II. 15, 7. Mat. 25, 13. Kol. 2, 6. 7).

1 Corinthians 15

1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;7 then he appeared to James; then to all the apostles;8 and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.11 Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.15 Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.24 Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.26 The last enemy that shall be abolished is death.27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?30 Why do we also stand in jeopardy every hour?31 I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.39 All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.