I VAKORINTO 4
Ntirho wa vaapostola
1 Loko swi ri tano, mi fanele ku hi vona hi ri malandza ya Kriste, ni valanguteri va swihundla swa Xikwembu. 2 Sweswi ke, leswi lavekaka eka valanguteri hileswaku munhu a kumeka a ri la tshembekeke. 3 Eka mina i mhaka leyitsongo ngopfu ku avanyisiwa hi n'wina, kumbe hi huvo ya vanhu; naswona hambi a ri mina a ndzi tiavanyisi. 4 A ndzi titwi ndzi ri ni nandzu wa nchumu; kambe leswi a hi swona swi ndzi endlaka la lulameke; loyi a ndzi avanyisaka i Hosi.
5 Hikokwalaho mi nga avanyiseli nchumu makumu, nkarhi wu nga si fika. Yimelani Hosi yi ko yi vuya; hi yona leyi nga ta humesela erivaleni swilo swa munyama leswi fihliweke, ni ku paluxa makungu ya timbilu ta vanhu; kutani hi kona un'wana ni un'wana a nga ta kuma ku dzunisiwa ka yena loku humaka eka Xikwembu.
6 Hikwalaho ka n'wina, vamakwerhu eHosini, leswi hinkwaswo ndzi swi tekile swi ri leswi kongomaka mina na Apolosi leswaku hi va swikombiso, mi ta dyondza leswi marito lawa ya vulaka swona lama nge: “U nga tluri leswi tsariweke.” Nakona ku nga vi na un'we wa n'wina la tikurisaka hi ku tsakela un'wana a sandza un'wanyana.
7 Hikuva i mani la ku tlakuseke ku tlula van'wana xana? Xana u na yini lexi u nga nyikiwangiki xana? Kutani loko u nyikiwile, hikwalaho ka yini u tidzunisa, wonge hi loko u nga swi kumanga hi ku nyikiwa xana?
8 A ndzi ri, mi ri mi ni hinkwaswo leswi lavekaka! A ndzi ri, mi ri mi hundzukile swifumi! Mi nga ku, mi hundzukile tihosi hi n'wexe mi nga ri na hina! Mawaku loko onge mi hundzukile tihosi hakunene, na hina hi ta va tihosi swin'we na n'wina. 9 Mina ndzi vona onge Xikwembu xi vekile hina vaapostola ku yima hi le ndzhaku ka hinkwavo, hi fana ni vanhu lava xa vona ku nga ku dlawa ntsena, hikuva hi hundzukile xihlamariso emisaveni hinkwayo, emahlweni ka tintsumi ne mahlweni ka vanhu. 10 A ndzi ri, mi ri hi swihunguki hina hikwalaho ka Kriste, kambe n'wina mi vanhu va vutlhari eka Kriste! A ndzi ri, mi ri hina hi hava ntamu, n'wina mi na wona; a ndzi ri, mi ri n'wina ma chaviseka ngopfu, hina ha soleka! 11 Ku fikela sweswi hi twa ndlala ni torha, hi swerile, ha bukuteriwa, a hi na kaya; 12 thi tihlakata hi ku tirha hi mavoko ya hina. Loko hi rhukaniwa, ha katekisa; loko hi xanisiwa, hi lehisa mbilu;
13 loko hi lumbetiwa, hi hlamula hi marito ya tintswalo. Hi hundzukile thyaka ra misava ni tala ra hinkwaswo leswi cukumetiwaka, ku fikela namuntlha.
14 Ndzi tsala timhaka leti, ku nga ri ku mi khomisa tingana kambe ku mi tsundzuxa, tanihi vana va mina lava rhandzekaka. 15 Hikuva hambi mi nga va ni vadyondzisi va madzana-dzana eka Kriste, a mi na vatatana lavo tala; hikuva, eka Kriste Yesu, ndzi hundzukile tata wa n'wina hi ku mi tivisa Mahungu Lamanene. 16 tHikokwalaho, ndza mi khongotela leswaku mi tekelela mina.
17 Hi swona leswi endlaka leswaku ndzi mi rhumela Timotiya, n'wana wa mina la rhandzekaka, la tshembekeke eHosini; ú ta mi tsundzuxa mahanyele ya mina eka Kriste Yesu, hilaha ndzi ma dyondzisaka hakona hinkwako, ekerekeni yin'wana ni yin'wana.
18 Van'wana va n'wina va tikurisa wonge hi loko ndzi ta ka ndzi nga ha ti le ka n'wina; 19 kasi ndzi ta ta eka n'wina hi ku hatlisa, loko Hosi yi swi rhandza; hi kona ndzi nga ta kuma, ku nga ri leswi vatikurisi lava va vulavulaka swona, kambe leswi ntamu wa vona wu nga swona. 20 Hikuva Mfumo wa Xikwembu a hi mhaka ya marito, i mhaka ya ntamu. 21 Xana mi tsakela yini? Xana ndzi fanele ku ta eka n'wina hi nkhavi, kumbe hi rirhandzu ni moya wa musa xana?
1 Corinthians 4
Servants of Christ
1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.2 In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.3 But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.4 For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.5 Therefore do not go on passing judgment before tthe time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men's hearts; and then each man's praise will come to him from God.
6 Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.7 For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
8 You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.9 For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.10 We are fools for Christ's sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.11 To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;12 and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;13 when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
14 I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.15 For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.16 Therefore I exhort you, be imitators of me.17 For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.18 Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.20 For the kingdom of God does not consist in words but in power.21 What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?