1 San Pédro 2
1 Rumal-i, chi mayij ronojel i n-ʼus taj: mix tʼoronic; mi ʼan queb che i palaj, lic ronojel i cʼux chi ʼana i ʼutz; xak chi mayij i rayinic che, wach ʼo puʼab jun chic; xak mi chʼachʼa jun chic. 2 Iwetaʼam chi jun acʼal, we cʼa te alaxnak, lic ca cʼachiric craj u tzʼum. Queje ile chi ʼana yix che u tzij i Dios man quix u qʼuitsaj na che i cʼaslemal chuwach i Diost.
3 Queje ile chi ʼana yix, we katzij i nom chic wach ca naw utzil chomal re i Kajwal.Lic nim u ʼij i Jesucrísto rumal i Dios
4-5 I Dios craj cu ʼan chiwe pacha cu yijba jun ja; craj ire ix pacha abaj re i ja-le, xui-ri yix ix cʼaslic. I Dios xu tak li Jesucrísto pacha i nabe abaj chi cʼaslic; chix tejeb ʼuri ruʼ ire. I winak xqui xutuj i Jesucrísto, péro i Dios u chom na, man nim u patan u yom che, lic nim u ʼij crilo. Xak yix, chi ya che i Dios quix u yijba na ix aj patan chuwach ire, lic ix chom ix u yijbam che i chac-le. I patan yix, are u sujuxic sipon chuwach i Dios, xui-ri i sipon-le chi qui sujuj chuwach, are i cʼaslemal yix, xak i iwanima. I Dios ʼutz cril i sipon chi qui sujuj chuwach rumal i Jesucrísto.
6 Ketaʼam ile, man queje iri tzʼibtal chupam u wuj i Dios:
Chitapeʼ, pin tinimit Sion, quin coj jun,
pacha quin coj jun abaj nim u chac re u cubibal ja,
are i jun-le, in chom yin, lic naj u ʼij.
Pachin i cu cuba u cʼux che ire-le, cril na ʼuri chi sakil wach i xroyʼej che.
(Queje ile u bim i Diost.)
7 I jun-le, lic nim u chac chiwe yix chi i cubam i cʼux che. Xui-ri, i juban chi n-qui cubam ti qui cʼux che, xa que tzak che. Ketaʼam ile, man chupam u wuj i Dios, queje iri tzʼibtal canok:
I abaj chi xqui xutuj i je aj ʼanol ja,
are i abaj-le chi xeʼelok lic nim ni u chac che i cubibal ja.
(Queje ile tzʼibtal canokt.)
8 Xak xu bij:
I abaj-le, je ʼo ni winak quiqui taquij cakan che;
que tzak na rumal i abaj-le.
(Queje ile tzʼibtalict.) Ique que tzak ʼut man n-quiqui coj ti u tzij i Dios; are qui wach ile.Yix lic ix winak re i Dios
9 (Ujer, are i aj Israel winak je u chom te i Dios. Xui-ri, ique xcoʼtaj can i qui ʼij.) Woʼor yix ix winak ix u chom i Dios, yix ix aj cojol sipon chuwach ire chi ka ʼAtol Tzij. Yix ix jun loʼlaj tinimit chuwach i Dios; ix winak lic ix re iret. Queje ile u ʼanom chiwe man qui bij na chique i winak wach i nimak tak ʼanic u ʼanom i Dios chi ix u siqʼuim ruʼ. Xix u siqʼuij ruʼ, ʼelsabal iwe pa ʼekumal, ocsabal iwe pa chom laj sak re ire.
10 Yix, ujer toʼ ix winak, péro woʼor ix u tinimit chic i Diost. Yix, ujer mi jun xril toʼbal i wach, péro woʼor i Dios rilom chic toʼbal i wach.Chom chix ʼol chuwach i Dios, xak chiquiwach i winak
11 Ix wachalal chi quix waj, waral chuwach i jyub taʼaj, ix pacha ix winak aj naj, winak chi ne te aj chit. Rumal-i, lic quin tzʼonoj chiwe, chi ʼatij i rayijbal chi xa re i chʼacul, man i rayijbal-le xa cu ʼan chʼoʼoj ruʼ i iwanima.
12 I winak chi n-quetaʼam ti Dios, quiqui bij chi yix ix mal laj tak winak. Xui-ri, chom chix ʼol chiquiwach ique, queje ile quiquil na chi ʼutz quix tijin chu ʼonquil; teʼuri quiqui bij chi chom u ʼanom i Dios, are cu rik i ʼij chi ca cʼun i Dios.
13 Cwaj yin quiquil i winak chi lic ʼutz i Kajwal, rumal-i chi ya iwib piquiʼab i cajʼatzil i winak. Chi cojo i ʼatol tzij, man ire lic ʼatz, 14 xak chi cojo i rakan u ʼab i ʼatol tzij, man ique quiqui ya i tojbal-re chique i winak chi n-ʼus ti quiqui ʼano, xak quiqui coj qui ʼij i winak chi ʼutz i quiqui ʼano.
15 I Dios craj chi yix lic qui ʼan i ʼutz, ʼatbal-que i je sachnak chi quix qui chʼachʼa; teʼuri quiqui mayij u bixquil i tontil laj tak tzij.
16 Yix n-ix ta ʼo puʼab jun chic winak, xui-ri n-ca majaw taj we qui bij, “N-ta ʼo pakawi, rumal-i n-ta coʼono we xak manal caka ʼano,” mok quix cha. N-ca majaw taj qui bij ile. Cha cʼun chi cʼux chi ix rajchac i Dios, ix ʼo puʼab ire; rumal-i ca majawic chi qui ʼan i ʼutz.
17 Chi cojo qui ʼij i winak chiwach: cʼax che i na i iwachalal; chi xija iwib chuwach i Dios; chi cojo u ʼij i ʼatol tzij chiwach.Chaka chʼija i cʼax pacha xu ʼan i Jesucrísto
18 Yix, chi ix mocom, chi ya iwib piquiʼab i patron; lic che i cojo n-ta coʼono we lic je cʼan, o we je ʼutz je chom. 19 ʼUtz qui ʼano we qui chʼij niʼpa tak i cʼax ca yaʼ piwi tupu n-ta i mac. We queje ile qui ʼano man quiwaj u ʼanic i chom chuwach i Dios, i Dios ʼutz ʼuri crilo. 20 Péro yix, we ʼo i mac i ʼanom, y qui ya iwib chu tojic rumal, ¿pa ʼutz wi ʼuri? Mi chʼob ʼuri we chom quix ril i Dios rumal ile, man i cʼax xi tijo, xa rumal i mac i ʼanom. Xui-ri, we qui tij i cʼax tupu n-ta mac i ʼanom, y we qui ya iwib chu chʼijic, chom ʼuri cril i Dios ile. 21 Queje ile craj i Dios, rumal-i xix u siqʼuij ruʼ. Cha cʼun chi cʼux, i Crísto xu tij uyej tobal ke yoj. Queje ile u cʼutum can chake wach usucʼ i terejic chirij. 22 Ire, n-tu mac u ʼanom, xak n-ta jun tʼoronic u ʼanom. 23 Are xyoʼyax cumal i winak, ire n-xu tzalij tu wach chique. Are xqui ʼan cʼax che, ire n-ta jun tzij ocbal ʼil xu bij chique; xa xu cuba u cʼux che i Dios, man retaʼam chi u ʼatbal tzij i Dios lic sucʼulic. 24 Lic are i Jesucrísto xrekaj i ka mac che u chʼacul are xu ya rib chi camsaxic chuwach i cruz. Queje ile xu chup i ka mac, ʼanbal re chake chi coj cam na chuwach i mac atzalal, xak coj cʼasi na che jun cʼaslemal ʼutz sucʼulic. I Jesucrísto xu chʼijo chi xsoctajic tobal ke yojt. 25 Oʼonom lok, yix pacha ix chij ix sachnakt, péro woʼor ix ʼo chic ruʼ i Crísto, chi aj chajal re i iwanima. Ire quix u chajij pacha jun aj yuʼul chij chi que u chajij u chij.
1 Peter 2
The Living Stone and the Holy Nation
1 Rid yourselves, then, of all evil; no more lying or hypocrisy or jealousy or insulting language. 2 Be like newborn babies, always thirsty for the pure spiritual milk, so that by drinking it you may grow up and be saved.
3 As the scripture says, “You have found out for yourselves how kind the Lord is.”t
4 Come to the Lord, the living stone rejected by people as worthless but chosen by God as valuable. 5 Come as living stones, and let yourselves be used in building the spiritual temple, where you will serve as holy priests to offer spiritual and acceptable sacrifices to God through Jesus Christ.
6 For the scripture says:t
“I chose a valuable stone,
which I am placing as the cornerstone in Zion;
and whoever believes in him will never be disappointed.”
7 This stone is of great value for you that believe; but for those who do not believe:t
“The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.”
8 And another scripture says:t
“This is the stone that will make people stumble,
the rock that will make them fall.”
They stumbled because they did not believe in the word; such was God's will for them.
9 But you are the chosen race, the King's priests, the holy nation, God's own people, chosen to proclaim the wonderful acts of God, who called you out of darkness into his own marvellous light.t
10 At one time you were not God's people, but now you are his people; at one time you did not know God's mercy, but now you have received his mercy.tSlaves of God
11 I appeal to you, my friends, as strangers and refugees in this world! Do not give in to bodily passions, which are always at war against the soul.
12 Your conduct among the heathen should be so good that when they accuse you of being evildoers, they will have to recognize your good deeds and so praise God on the Day of his coming.
13 For the sake of the Lord submit to every human authority: to the Emperor, who is the supreme authority, 14 and to the governors, who have been appointed by him to punish the evildoers and to praise those who do good. 15 For God wants you to silence the ignorant talk of foolish people by the good things you do. 16 Live as free people; do not, however, use your freedom to cover up any evil, but live as God's slaves.
17 Respect everyone, love your fellow-believers, honour God, and respect the Emperor.The Example of Christ's Suffering
18 You servants must submit to your masters and show them complete respect, not only to those who are kind and considerate, but also to those who are harsh. 19 God will bless you for this, if you endure the pain of undeserved suffering because you are conscious of his will. 20 For what credit is there if you endure the beatings you deserve for having done wrong? But if you endure suffering even when you have done right, God will bless you for it. 21 It was to this that God called you, for Christ himself suffered for you and left you an example, so that you would follow in his steps. 22 He committed no sin, and no one ever heard a lie come from his lips.t 23 When he was insulted, he did not answer back with an insult; when he suffered, he did not threaten, but placed his hopes in God, the righteous Judge.t 24 Christ himself carried our sins in his body to the cross, so that we might die to sin and live for righteousness. It is by his wounds that you have been healed.t 25 You were like sheep that had lost their way, but now you have been brought back to follow the Shepherd and Keeper of your souls.t