previous next

1 PEDRO 2

1 To biri ñañarije ca niirije cõro mʉja ca tii niirucurijere, ĩi ditorique ca niirije cõro mʉja ca ĩirucurijere, ca bojoca añurã cõropʉ bii ditoriquere, ĩa tutiriquere, queti pairique ca niirije cõro mʉja ca ĩirijere, to cõrora ĩi yerijãaña. 2 Wimarã ca wãma baʉarã bʉaro õpẽcõa cʉ̃ja ca amarore biro, mʉja cãa Ʉmʉreco Pacʉ wederique díámacʉ̃ ca niirijere bʉaro amaña, tee jʉori añuro yeri tutua añurã bʉcʉari, mʉja ca ametʉapere biro ĩirã,

3 mee, mani Wiogʉ añugʉ peti cʉ̃ ca niirijere ca majiricarãpʉ niiri.

Cristo, ʉ̃tãga ca catirica


4 Wiogʉ Jesucristore tʉo nʉnʉjeeya, ʉ̃tãga ca catiricare biro ca niigʉre,t bojoca cʉ̃ja ca ĩa junaricʉre Ʉmʉreco Pacʉ peera ʉ̃tãga cʉ̃ ca beje amiricaga, ca wapa pacaricare biro ca niigʉre. 5 O biri wãmera mʉja cãare, Ʉmʉreco Pacʉ, ʉ̃tã ca catiricaarire biro mʉjare tii, jĩcã wii mʉjare tii, paia ca ñañarije manirã mʉjare tii, tiirucumi, Jesucristo jʉori, añurijere, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro mʉja ca tii niirije mena, ca joe jʉti añu mʉenerãre biro ca tiirã mʉja ca niipere biro ĩigʉ.

6 To birira Ʉmʉreco Pacʉ wederiquepʉ o biro ĩi owaquĩupa:
“Tʉoya. Siónt ca wãme cʉtiri buuropʉre ʉ̃tãga ca nii majuropeerica, ca wapa pacaricare, yʉ ca beje amiricaga majuropere yʉ cũu.
Tiigare ca tʉo nʉnʉjeegʉa, boboro tamʉo tʉgoeñatirucumi.”t

7 Mʉja, ca tʉo nʉnʉjeerãra, atiga ʉ̃tãga pairo ca wapa cʉtirica niiro bii. Ca tʉo nʉnʉjeetirã peera o biro cʉ̃ja ca ĩi owa tuuricarore biro bii ea:
“Wii bʉari maja, ʉ̃tãga cʉ̃ja ca bootimiricagara, ca nii majuropeerica nii eacã.”t

8 Ñucã apeye o biro ĩi:
“Ʉ̃tãga pʉa taaricaga, ʉ̃tãga bojoca cʉ̃ja ca ñaaro ca tiirica nii.”
Cʉ̃ja, añurije quetire tʉo nʉnʉjeetima ĩirã pʉa taama; to biro ca biiparãra niirã biiupa mee.t
9 Mʉja, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca beje amirica pooga, Wiogʉ yaarã paia cʉ̃re pade coteri maja, jĩcã yepa macãrã ca ñañarije manirã, Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ yaarã cʉ̃ ca jeericarã peti niirã mʉja bii. O biro mʉjare tiiupi, ñañarije tii niima ĩirã ca naitĩaropʉ niirãre biro ca niirãre, cʉ̃ yee quetire díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉnʉjeerije jʉori, añuro ca boeropʉ mʉjare ca jʉo cojoricʉ Ʉmʉreco Pacʉ, ca ĩa ñaaña manirije cʉ̃ ca tii jeeño niirijere cʉ̃ja wede batejato ĩigʉ.

10 Ména jʉgueropʉre, jĩcã pooga macãrã mʉja niitiupa. Mecʉ̃ra yua, Ʉmʉreco Pacʉ yaa pooga macãrã niirã mʉja bii. Jʉgueropʉre mʉjare boo paca ĩatiupi Ʉmʉreco Pacʉ. Mecʉ̃ra bʉaro mʉjare ĩa maimi yua.

Añurije tii ĩño niirique


11 Yʉ yaarã yʉ ca mairã, ati yepare, ape yeparipʉ macãrã ca waa nucũ yujurãre biro ca biirãre o biro mʉjare yʉ ĩi: Ñañarije tiirʉga tʉgoeñarique ca tii doti niirije mʉja ca cati niirijepʉre ca doti niirijere tii nʉnʉjeeticãña.

12 Ʉmʉreco Pacʉre ca majitirã watoapʉre, añuro niirique cʉti ĩño niiña, ñañarije ca tiirãre ca ĩirãre biro mʉjare wede paicã pacarã añuro mʉja ca tii niirijere ĩari, Ʉmʉreco Pacʉre baja peo nʉcʉ̃ bʉorucuma, niipetirãpʉre cʉ̃ja ca tii niiriquere cʉ̃ ca jãiña bejeri rʉmʉ ca niirore.
13 Wiogʉ yee jʉori, ati yepa macãrã bojoca ca dotirã niipetirãre cʉ̃ja ca dotirore biro tii nʉnʉjeeya, ʉpʉre,t niipetirã ʉparãre ca dotigʉ cʉ̃ ca niiro macã. 14 To biri macãrire ca dotirã,t ñañarije ca tiirãre ñañaro cʉ̃jare tii, añurije ca tiirãre nʉcʉ̃ bʉo, cʉ̃ja tiijato ĩigʉ cʉ̃ ca doti cojorãre, cʉ̃ja ca dotiri wãmere biro cʉ̃jare tii nʉnʉjeeya. 15 Ate nii Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorije: Añurije mʉja ca tii niirije mena, ñañarã ca maji bojoca catitirã ñañaro cʉ̃ja ca ĩi wede pai cotetiropʉ mʉja ca tiirije.t 16 Ca doti ecotirãre biro niirique cʉti niiña, tee peere añuro mʉja ca niirijerena, ñañarije tiirʉgarãra, “Ñee peere ca doti ecorã méé jãa nii, jãa ca booro jãa tii maji,” ĩitirãra. Ʉmʉreco Pacʉ yeere ca pade coteri majare biro pee niirique cʉti niiña.

17 Niipetirãre cʉ̃jare nʉcʉ̃ bʉoya. Mani yaarã Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre maiña. Ʉmʉreco Pacʉre cʉ̃re nʉcʉ̃ bʉoya. Macã wiogʉ dotiri majʉ cãare nʉcʉ̃ bʉoya.

Pade bojari maja cʉ̃ja ca bii niipe


18 Mʉja, pade coteri maja, mʉja ʉparã ca bojoca añurã wadore, añuro mʉjare ca ĩirã wadore, cʉ̃ja ca dotirijere añuro nʉcʉ̃ bʉorique mena tii nʉnʉjeetirãra, ca bojoca ñañarã mena cãare to biri wãmera cʉ̃jare tii nʉnʉjeeya. 19 Ʉmʉreco Pacʉre ca majirã niiri, ñañarije tiiti pacarã ñañaro tii ecorã, to birora mani ca tʉgoeña ametʉenecãrijea, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa biijejarije niiro bii.

20 Ñañaro mʉja ca tiirique wapa, ñañaro mʉjare cʉ̃ja ca tiiro to birora mʉja ca nʉcã ametʉenecãjata, ñee peere ĩirã cõro, “O biro ca biirã niima” mʉja ĩi nʉcʉ̃ bʉo ecoticu. Añurije mʉja ca tiirije jʉorira ñañaro tamʉo, ñucã to birora tʉgoeña ametʉenecã mʉja ca biijata, tee doca Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa biijejarije nii.

21 Aterena ĩigʉ mʉjare jʉoupi Ʉmʉreco Pacʉ, Cristoa mʉja yee wapa ñañaro tamʉoupi, “Cʉ̃ja cãa yʉre biro cʉ̃ja bii nʉnʉjeejato” ĩigʉ.

22 “Jesucristoa, jĩcã wãme ʉnoacãra ñañarije tiirucu,
jĩcʉ̃ ʉno peerena jĩcã wãme ʉno peera ĩi ditorucu, tiitiupi.”t
23 Ñañaro cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩi tutimijata cãare, ñañaro cʉ̃jare ĩi ame, tiitiwi. Ñañaro cʉ̃ ca biiro cʉ̃re cʉ̃ja ca tiimijata cãare, “Yʉ cãa, ñañaro mʉjare yʉ tiirucu,” ĩitiwi. Ĩitigʉra, Ʉmʉreco Pacʉ, ca niirore biro ca ĩa bejegʉ peere, “Mʉ pee mʉ ca ĩa bejepe nii,” ĩicãwi. 24 Jesucristo majuropeera yucʉ tenipʉ bii yaigʉ, ñañarije mani ca tii bui cʉtirique wapare ametʉene bojacãupi, ñañarije mani ca tii niirijere ca bii yai weoricarãre biro niiri, añurije pee wadore mani ca tii nʉnʉjeepere biro ĩigʉ. Ñañaro cʉ̃ ca cami tuu ecorique jʉori, mʉja ametʉene ecoupa. 25 Ména jʉgueropʉra, ovejas ca maa wijiaricarãre biro mʉja ca booro mʉja bii nucũ yujurucuupa. To biro ca biimiricarã, mecʉ̃ peera yua, ovejas're coteri majʉre biro ca niigʉ, añuro mʉjare ca ĩa nʉnʉjee niigʉ, Jesucristo peere mʉja tʉo nʉnʉjee.t

1 Peter 2

1 So get rid oft all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.2 Andt yearnt like newborn infants for pure, spiritual milk,t so that by it you may grow up tot salvation,s

3 if you have experiencedtthe Lord’s kindness.s

A Living Stone, a Chosen People

4 So as you come to him,t a living stone rejected by men butt chosen and pricelesst in God’s sight,5 you yourselves, as living stones, are built up as a spiritual house to be a holy priesthood and to offert spiritual sacrifices that are acceptable to God through Jesus Christ.6 For it sayst in scripture, “Look, I lay in Zion a stone, a chosen and priceless cornerstone,tand whoever believestin himtwill nevertbe put to shame.”s7 So you who believe seet his value,t but for those who do not believe, the stone that the builders rejected has become thetcornerstone,s8 and a stumbling-stonetand a rock to trip over.s They stumblet because they disobey the word, as they were destined to do.t9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtuess of the one who called you out of darkness into his marvelous light.

10 Yout once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy,s but now you have received mercy.
11 Dear friends, I urge you as foreigners and exiles to keep away from fleshly desires that do battle against the soul,

12 and maintain good conductt among the non-Christians,t so that thought they now malign you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God when he appears.t

Submission to Authorities

13 Be subject to every human institutiont for the Lord’s sake, whether to a king as supreme14 or to governors as those he commissionst to punish wrongdoers and praiset those who do good.15 For God wants yout to silence the ignorance of foolish people by doing good.16 Livet as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God’s slaves.ts

17 Honor all people, love the family of believers,t fear God, honor the king.
18 Slaves,t be subjectt to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.19 For this finds God’s favor,t if because of conscience toward Godst someone endures hardships in suffering unjustly.20 For what credit is it if you sin and are mistreated and endure it? But if you do good and suffer and so endure, this finds favor with God.t21 For to this you were called, since Christ also suffered for you, leaving an example for you to follow in his steps.22 Hetcommitted no sin nor was deceit found in his mouth.s23 When he was maligned, het did not answer back; when he suffered, he threatenedt no retaliation,s but committed himself to Godt who judges justly.24 Hethimself bore our sinss in his body on the tree, that we may cease from sinningt and live for righteousness. By histwoundstyou were healed.s

25 For you were going astray like sheeps but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.