I PETRO 3
Ta vavasati ni vanuna va vona
1 tSwi tano na n'wina, vavasati lava tekiweke: Titsongahateni eka vanuna va n'wina, leswaku van'wana va nga kokiwa hi mahanyelo ya n'wina vasati va vona, hambiloko va nga yingisi Rito. A va nga byeriwi hi munhu, 2 hikuva va ta vona xichavo xa n'wina ni ku tenga ka mikhuva ya n'wina. 3 tXa n'wina, ku nga vi ku tibombisa hi swa le handle, hi misisi leyi horhiweke, ni ku tisasekisa hi swilo swa nsuku, ni ku ambala tinguvu leto saseka. 4 Ku tibombisa ka n'wina, a ku ve ka vumunhu bya n'wina lebyi nge xihundleni xa mbilu; a ku ve ka moya lowu nga onhakiki wa ku olova ni ku rhula, lowu nga ni nkoka lowukulu emahlweni ka Xikwembu. 5 Khale, vavasati lavo hlawuleka lava a va tshembile Xikwembu, a va tolovele ku tibombisa hi mukhuva lowu, kutani a va titsongahata eka vanuna va vona.
6 tSwi ve tano na Sara, loyi a yingiseke Abrahama, a n'wi vula “Hosi yanga”. Kutani sweswi, mi vana va yena loko mi endla leswo lulama, mi nga chavisiwi hi nchumu.
7 tHi mukhuva wolowo, na n'wina vavanuna, hanyisanani ni vasati va n'wina hi ku twelelana, hikuva va fana ni swibya leswi nga tiyangiki, naswona mi va xixima, hikuva va ta dya ndzhaka ya tintswalo ni vutomi swin'we na n'wina. Va xiximeni leswaku mikhongelo ya n'wina yi ta kala yi nga siveriwi.Ku xanisiwa hikwalaho ka leswo lulama
8 Eku heteleleni: N'wina hinkwenu mi fanele ku va ni moya wun'we, mi twelana vusiwana, mi va ni rirhandzu eka vamakwenu, mi va ni mbilu ya vumunhu ni miehleketo ya ku titsongahata. 9 Mi nga tlheriseli ku biha hi ku biha, kumbe ndzhukano hi ndzhukano, kambe ematshan'wini ya sweswo, katekisani, hikuva hi leswi mi nga vitaneriwa ku endla swona, leswaku mi ta kuma nkateko na n'wina.
10 tHikuva, hilaha Matsalwa ma vulaka hakona,
“Loyi a navelaka ku hanya vutomi lebyi tsakisaka,
ni ku vona masiku lamanene,
a a fume ririmi ra yena ri chava swo biha,
ni nomo wa yena wu nga vulavuli mavunwa;
11 a a tshike leswo homboloka a endla swo lulama;
a a lave ku rhula a tiyisela endleleni ya kona.
12 Hikuva mahlo ya Hosi ma tsakela lavo lulama,
ni tindleve ta yona ti pfulekele swikhongelo swa vona,
kambe Hosi yi fularhela lava endlaka swo biha.”
13 Sweswi ke, xana i mani loyi a nga mi endlaka leswo biha, loko n'wina mi hisekela ku endla leswi lulameke xana? 14 tKambe niloko mi twisiwa ku vava hikwalaho ka leswo lulama, mi katekile; mi nga chavi vanhu, naswona mi nga karhateki. 15 Etimbilwini ta n'wina, kombisani xichavo eka Kriste, leswi a nga Hosi; masiku hinkwawo tilunghiseleni ku tihlamulela eka un'wana ni un'wana loyi a mi vutisisaka ehenhla ka ku tshemba loku mi nga na kona, 16 kambe mi swi endla hi moya wa ku olova ni wa xichavo. Naswona, mi tshama mi ri ni ripfalo leri tengeke, leswaku loko mi hemberiwa, lava sandzaka mahanyelo ya n'wina layo lulama ya xikriste, va ta khomiwa hi tingana.
17 Hikuva swa antswa ku twa ku vaviseka hi mhaka ya ku endla leswo lulama, loko sweswo swi ri leswi Xikwembu xi swi rhandzaka, ku ri na ku twa ku vaviseka hi mhaka ya ku endla leswi nga lulamangiki.
18 Kriste na yena ú fele swidyoho kan'we, a fela n'wina; yena munhu lowo lulama ú fele lava nga lulamangiki, leswaku a ta mi fikisa eka Xikwembu; ú dlayiwile hi tlhelo ra miri, kambe ú endliwile la hanyaka hi tlhelo ra moya. 19 Hi moya, ú yile a ya twarisa rito eka mimoya leyi nge khotsweni, 20 tleyi eku sunguleni yi nga yingisangiki Xikwembu loko xi lehisa mbilu xi yima xi nga endli nchumu, enkarhini lowu Nowa a nga lunghisa ngalava ha wona. Engalaveni leyi ku nghenile va nga ri vangani, hileswaku vanhu va 8, lava ponisiweke ha yona ematini. 21 Nkhuvulo wu yelana ni mhaka leyi; sweswi wa mi ponisa, ku nga ri hi ku susa thyaka emirini, kambe hi ku endla leswaku mi kombela ripfalo leri tengeke eka Xikwembu.t Nkhuvulo wa mi ponisa hi mhaka ya ku pfuka ka Yesu Kriste eku feni, 22 yena loyi a yeke etilweni, kutani sweswi ú le vokweni ra xinene ra Xikwembu, tintsumi ni vafumi ni leswa matimba swi ri ehansi ka yena.
1 Peter 3
Godly Living
1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,2 as they observe your chaste and respectful behavior.3 Your adornment must not be merely external-braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;4 but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.5 For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;6 just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without being frightened by any fear.
7 You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
8 To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;9 not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing.10 For,
"THE ONE WHO DESIRES LIFE, TO LOVE AND SEE GOOD DAYS,
MUST KEEP HIS TONGUE FROM EVIL AND HIS LIPS FROM SPEAKING DECEIT.
11 "HE MUST TURN AWAY FROM EVIL AND DO GOOD;
HE MUST SEEK PEACE AND PURSUE IT.
12 "FOR THE EYES OF THE LORD ARE TOWARD THE RIGHTEOUS,
AND HIS EARS ATTEND TO THEIR PRAYER,
BUT THE FACE OF THE LORD IS AGAINST THOSE WHO DO EVIL."
13 Who is there to harm you if you prove zealous for what is good?14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. AND DO NOT FEAR THEIR INTIMIDATION, AND DO NOT BE TROUBLED,15 but tsanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence;16 and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who revile your good behavior in Christ will be put to shame.17 For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.18 For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;19 in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,20 who once were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through the water.21 Corresponding to that, baptism now saves you-not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience-through the resurrection of Jesus Christ,22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.