previous next

TESALONIKA I. 4

I. Famarooe tõdõ, ba waʼohaoehaoe ba ba waʼadõlõ dõdõ, ba II. ba wangomasiʼõ talifoesõ. III. Fangombacha he wisa zi no mate andrõ, ba fondrara tõdõ ba daʼõ.

1 I. Ba hadia na baero õ, jaʼami ira talifoesõ, ba maʼandrõ chõmi, ba mafarooe dõdõmi, ba chõ Zoʼaja jaʼita andrõ, Jesoe, enaʼõ tedooe manõ na wanõrõmi lala andrõ, nirongomi chõma, he wisa ia, he wisa zomasi Lowalangi, si mane fanõrõmi saʼae. (Kor. I. 15, 58). 2 Noa sa miʼila hadia goroisa, nibeʼema chõmi, moroi chõ Zoʼaja jaʼita andrõ, Jesoe. (Tes. II. 3, 6). 3 Daʼõ sa waʼomasi Lowalangi fangohaoehaoeʼõ jaʼami, enaʼõ lõ mibabaja wohorõ, (Kor. I. 6, 18), 4 enaʼõ iʼila iʼaloei ndrongania zamõsana, enaʼõ ohaoehaoe, ba enaʼõ lõ hadia ia zaila ita. (Kor. I. 6, 13 b. t.). 5 Bõi omasi ami mohorõhorõ, si mane niha baero andrõ, si lõ mangila Lowalangi. (Rom. 1, 24). 6 Ba fa bõi ilimo dalifoesõnia zamõsana, ba waniaga, ba bõi iʼalani; oi sa nihoekoe Zoʼaja dania daʼõ, si mane niʼombachaʼõma chõmi saʼae gõi, si mane nifadoehoeʼõma chõmi. (Kor. I. 6, 7. 8). 7 Tenga sa ba walõsõchi, me ikaoni ita Lowalangi, ba wangohaoehaoeʼõ jaʼita ikaoni ita. (Fet. I, 1, 14—16).

8 Andrõ sa, na so zangositengagõ daʼõ, ba tenga niha iʼositengagõ, Lowalangi iʼositengagõ, sameʼe gõi Eheha niʼamoniʼõ andrõ chõmi. (Loek. 10, 16. Kor. II. 5, 5).
9 II. Ba ba wangomasiʼõ talifoesõ andrõ, ba alacha lõ masoera chõmi hadia ia; jaʼami andrõ, ba noa sa ifahaõ Lowalangi, enaʼõ faoma miʼomasiʼõ nawõmi. (F. 3, 12. Rom. 12, 10. Joh. I. 2, 27). 10 Ba milaoe saʼae daʼõ, ba dalifoesõ andrõ, fefoe, ba danõ Makedonia maʼasagõrõ. Ba mafarooe dõdõmi, jaʼami ira talifoesõ, enaʼõ todooedooe manõ na chõmi, (F. 1, 7; 3, 12), 11 ba enaʼõ miʼaloei, fa ahono ami, fa ifaigi zamõsana hadia ia chõnia, ba ihalõ halõw̃õnia, si mane niw̃aʼõma chõmi; (Tes. II. 3, 6—12. Efes. 4, 28);

12 enaʼõ lõ sinegoe zi so baero andrõ, chõmi, ba enaʼõ lõ mogoena chõmi niha bõʼõ. (Fet. I. 2, 12).
13 III. Ba lõ edõna mabiniʼõ chõmi, jaʼami ira talifoesõ, he wisa ba zi no mate andrõ, fa bõi aboe dõdõmi, si mane tánõ bõʼõ andrõ, si lõ fanõtõna. (Kor. I. 15, 16 b. t.). 14 Na mamati ita sa, no mate Jesoe ba no ifoeli aoeri, ba ba zi manõ gõi ifafatõrõʼõ chõ Jesoe Lowalangi zi no mate andrõ, awõnia. (Kor. I. 6, 14). 15 Taroma li Lowalangi sa niw̃aʼõma andre chõmi: jaʼita andre, saoeri, si tosai, iroegi waʼaso Zoʼaja andrõ, ba tenga fõna zi no mate ita dania. (Kor. I. 15, 23. 51 b. t.). 16 Jaʼia dania, Soʼaja, zi mõi mitooe, moroi ba zoroego, na so weʼao andrõ, na moeʼao zatoea malaʼika andrõ, na tefolī dorofe Lowalangi andrõ, ba ofõna maoso zi no mate andrõ, ba chõ Keriso. (Tes. II. 1, 7 b. t. Mat. 24, 31). 17 Awena dania tefazaw̃a ita, jaʼita saoeri, si tosai, ba lawoeo, fao ita chõra, ba wamaondragõ Soʼaja, ba daloe mbanoea; ba tobali awõ Zoʼaja ita, si lõ mamalõmalõ. (Joh. 12, 26; 14, 3). 18 Andrõ faoma mibeʼe fondrara dõdõ nawõmi daroma li andre.

1 Thessalonians 4

1 Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more.2 For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication;4 that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,5 not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;6 that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.7 For God called us not for uncleanness, but in sanctification.8 Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.9 But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;10 for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;11 and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;12 that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.13 But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.16 For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;17 then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.18 Wherefore comfort one another with these words.