2 Kawˇrenˍhtuˆ li‸ 12
Awˬ suhˍ awˬ shaˍ hpawˇ aˉ chuˇ tcuhˍ laˇ ve
1 Ngaˬ lehˬ nyi ma uiˍ ve awˬ hkʼaw lo gʼa kʼoˆ tuˬ yoˬ. Chi hkʼe kʼoˆ tuˬ awˬ bon maˇ cawˬ ve htawˇ, Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ hpeu‸ maˍ laˇ leh awˬ ha awˬ hkʼaw lo maw laˇ ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ awˬ lawn ngaˬ kʼaoˍ maˍ laˇ shaˍ. 2 Hkri‸ awˬ hkʼaw lo chehˇ ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ ngaˬ shiˍ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, ponˬ laˬ ve teˇ chi awˇ hkʼaw‸ htaˇ mvuhˇ naw ma shehˆ htai‸ teˇ htai‸ hkʼa gaˬ chiˇ taˆ-e ve hta‸ gʼa hkanˍ ve yoˬ. (Awˬ to taˆ-e ve leh naˍ, awˬ ha ceh tiˉ taˆ-e ve leh naˍ, ngaˬ maˇ shiˍ. Gʼuiˬsha ceh tiˉ shiˍ ve yoˬ.) 3 Chaw oˇ ve teˇ gʼaˇ lehˬ, Paˍraˍdiˇsuˆt lo chiˇ taˆ-e ve hta‸ gʼa hkanˍ ve yoˬ. (Awˬ to taˆ-e ve leh naˍ, awˬ ha ceh tiˉ taˆ-e ve leh naˍ, ngaˬ maˇ shiˍ. Gʼuiˬsha ceh tiˉ shiˍ ve yoˬ.) 4 Chaw teˇ gʼaˇ ka‸ kʼoˆ maˇ hpeh‸ kʼoˆ maˇ keunˍ ve tawˇ hkawˇ teˇ hpaˍ hta‸ oˇ kaˬ lo yawˇ gʼa kaˇ ve yoˬ. 5 Chaw oˇ ve awˬ lawn ngaˬ nyi ma uiˍ ve awˬ hkʼaw lo kʼoˆ shaˍ. Ngaˬ awˬ gʼaˇ nuˇ ve teˇ hpaˍ awˬ lawn maˇ heˆ kʼo, ngaˬ ve awˬ to awˬ lawn nyi ma uiˍ ve awˬ hkʼaw lo ngaˬ kʼoˆ tuˬ ve maˇ heˆ.
6 Ya‸ hkʼaˇ, ngaˬ nyi ma uiˍ ve awˬ hkʼaw lo kʼoˆ gaˇ ve kʼo, ngaˬ cuˇ yiˍ maˇ cawˬ ve chaw hpeh‸ tuˬ ve maˇ heˆ. Awˬ lawn kʼo, hteˇ ve cawˇ ve awˬ hkʼaw lo ngaˬ kʼoˆ tuˬ yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, ngaˬ te ve teˇ hpaˍ hta‸ gʼa mawˬ leh, ngaˬ kʼoˆ ve teˇ hpaˍ hta‸ gʼa kaˇ ve chi nyiˇ ceuˬ maˇ heˆ kʼo, chaw teˇ gʼaˇ ka‸ ngaˬ awˬ lawn maˇ gʼa dawˇ nyi tuˬ, ngaˬ awˬ to awˬ lawn nyi ma uiˍ ve awˬ hkʼaw lo ngaˬ te‸ chiˉ maˇ kʼoˆ.
7 Uiˍ jaˇ da‸ jaˇ ve hpeu‸ maˍ laˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ pa taw, ngaˬ awˬ to hta‸ leuˉ leh maˇ gʼa taˍ uiˍ tuˬ, awˬ suhˍ awˬ shaˍ hpawˇ ngaˬ hta‸ aˉ chuˇ teˇ maˬ tcuhˍ laˇ ve yoˬ. Aˉ chuˇ chi lehˬ, Saˍtanˍ ve tcuh yaˇ hpeh‸ leh, ngaˬ awˬ to hta‸ leuˉ leh maˇ gʼa taˍ uiˍ tuˬ, ngaˬ hta‸ fawˉ mehˍ laˇ chehˇ ve yoˬ. 8 Aˉ chuˇ chi hta‸ ngaˬ gʼa ponˬ tuˬ, Jawˇ mawˇ Yeˍsuˆ hta‸ shehˆ pawˆ hkʼa gaˬ ngaˬ lawˬ hkawˉ ve yoˬ. 9 Ya‸ hkʼaˇ yawˇ kʼoˆ ve, Ngaˬ ve awˬ bon lehˬ, nawˬ awˬ pon law‸ ve yoˬ. Awˬ gʼaˇ nuˇ ve teˇ kaˬ awˬ hkʼaw lo ngaˬ ve kanˇ paˆ biˇ la ve yoˬ teh‸, ngaˬ hta‸ kʼoˆ laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Hkri‸ ve kanˇ paˆ lehˬ, ngaˬ awˬ hkʼoˆ lo gʼa cawˬ taˍ tuˬ, ngaˬ awˬ gʼaˇ nuˇ ve teˇ hpaˍ awˬ lawn hta‸ leuˉ leh nyi ma uiˍ ve awˬ hkʼaw lo ngaˬ ha lehˬ ha kʼa kʼoˆ tuˬ yoˬ.
10 Chi hta‸ pa taw, Hkri‸ awˬ pon gʼa hkanˍ ve teˇ hpaˍ, awˬ gʼaˇ nuˇ ve, hkʼa mvuhˇ hkʼa na kʼoˆ laˇ ve, haˍ ve gʼawˇ ve, fawˉ ve mehˍ ve, tu‸ jaˇ hkanˍ jaˇ ve, chi teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ ha lehˬ ha kʼa hkanˍ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, ngaˬ awˬ gʼaˇ nuˇ ve teˇ yanˇ ngaˬ awˬ gʼaˇ uiˍ ve yoˬ.
11 Ngaˬ lehˬ, cuˇ yiˍ maˇ cawˬ ve chaw hpeh‸ la peuˬ. Nawˬ hui ngaˬ hta‸ chi hkʼe hpeh‸ la piˇ lawˬ peuˬ. Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui ngaˬ hta‸ chiˇ mvuh laˇ cawˇ ve yoˬ. Ngaˬ lehˬ, te‸ chiˉ maˇ hpeh‸ ve chaw teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve htawˇ, uiˍ jaˇ mvuh jaˇ ve tcuh yaˇ oˇ ve teˇ hpaˍ awˬ hawˉ lo ngaˬ a ciˉ ka‸ maˇ chehˇ. 12 Awˬ tehˬ awˬ na tcuh yaˇ hpeh‸ ve awˬ heˆ teˇ hpaˍ ngaˬ nawˬ hui mehˆ gʼuˇ suhˍ te maˍ laˇ peuˬ. Awˬ heˆ teˇ hpaˍ maˇ kʼoˆ, anˇ tuˬ teˇ hpaˍ maˇ kʼoˆ, kanˇ paˆ uiˍ ve kanˉ teˇ hpaˍ maˇ kʼoˆ, hkʼa peu-eˬ hta‸ yeunˇ hkanˍ ve awˬ hkʼaw lo ngaˬ te maˍ laˇ peuˬ ve yoˬ.
13 Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui ngaˬ hta‸ maˇ gʼa hu ve teˇ ceuˬ maˇ heˆ kʼo, awˬ kaˍ awˬ nu Hkri‸ yaˇ awˬ moˍ teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ taˍ uiˍ leh nawˬ hui hta‸ ngaˬ maˇ taˍ uiˍ ve, aˬ hto‸ ma teˇ ceuˬ cawˬ le. Nawˬ hui ngaˬ hta‸ maˇ gʼa hu ve, ngaˬ ve ya‸ kuiˬ chi hta‸ a ciˉ hpehˇ laˇ-oˆ.Pawˇlu‸ shehˆ pawˆ teˇ pawˆ kʼai tuˬ ve awˬ lawn
14 Shehˆ pawˆ teˇ pawˆ nawˬ hui geh laˬ tuˬ chi beu‸ ngaˬ gu taˍ leh, chi teˇ pawˆ ka‸ nawˬ hui ngaˬ hta‸ gʼa hu tuˬ ve maˇ heˆ. Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui ve mawˇ hta‸ ngaˬ ca ve maˇ heˆ. Nawˬ hui hta‸ ceh tiˉ ngaˬ ca ve yoˬ. Yaˇ ehˉ teˇ hpaˍ lehˬ, awˬ pa awˬ e awˬ pon mawˇ jeˬ gʼa shaw hpoˆ taˍ tuˬ ve maˇ heˆ. Awˬ pa awˬ e teˇ hpaˍ lehˬ, yaˇ ehˉ teˇ hpaˍ awˬ pon mawˇ jeˬ gʼa shaw hpoˆ taˍ ve yoˬ.
15 Nawˬ hui ve co ha awˬ pon ngaˬ ve mawˇ jeˬ gʼa peuˬ ve maˇ kʼoˆ, ngaˬ ve awˬ to gʼa luˬ ve maˇ kʼoˆ, ngaˬ ha lehˬ ha kʼa te tuˬ yoˬ. Ngaˬ nawˬ hui hta‸ ha‸ ve teˇ ceuˬ maˇ la ve pa taw, nawˬ hui ngaˬ hta‸ ha‸ ve teˇ ceuˬ gʼa i kʼai tuˬ ve leh laˇ.
16 Nawˬ hui ngaˬ hta‸ maˇ gʼa hu ve htawˇ, ngaˬ cuˇ yiˍ te leh heˍ ve awˬ hkʼaw lo nawˬ hui hta‸ maˍ gʼa ve yoˬ teh‸, nawˬ hui kʼoˆ chehˇ ve yoˬ. 17 Nawˬ hui chehˇ kuiˬ lo chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ hta‸ ngaˬ kʼai tcuh ve awˬ hkʼaw lo, nawˬ hui ve mawˇ jeˬ hta‸ ngaˬ heˍ yuˬ ve leh laˇ.
18 Tiˇtuˆ nawˬ hui ve chehˇ kuiˬ lo kʼai tuˬ ngaˬ yawˇ hta‸ lawˬ hkawˉ leh, awˬ viˉ awˬ nyi oˇ ve teˇ gʼaˇ hta‸ htawˇ yawˇ geh kʼai tcuh ve yoˬ. Tiˇtuˆ lehˬ, nawˬ hui ve mawˇ jeˬ hta‸ heˍ yuˬ ve leh laˇ. Ngaˬ huiˉ maˬ nyi ma teˇ shiˍ tiˉ taˍ leh kanˉ te ve maˇ heˆ laˇ. Ngaˬ huiˉ maˬ ya‸ kʼaw teˇ caˆ tiˉ toˇ ve maˇ heˆ laˇ.
19 Ngaˬ hui lehˬ, nawˬ hui mehˆ gʼuˇ suhˍ ngaˬ hui awˬ to awˬ pon kʼaw‸ yaw hkʼaw‸ chehˇ ve teh‸ nawˬ hui chi maw maw dawˇ chehˇ ve leh laˇ. Hkri‸ awˬ hkʼaw lo Gʼuiˬsha mehˆ gʼuˇ suhˍ ngaˬ hui kʼoˆ chehˇ ve yoˬ. Ha‸ ve chaw teˇ hpaˍ-oˬ, nawˬ hui uiˍ la yeˬ la tuˬ awˬ pon chi hkʼa peu-eˬ hta‸ ngaˬ hui te ve yoˬ. 20 Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui geh ngaˬ gaˬ la ve teˇ yanˇ, ngaˬ dawˇ law taˍ ve hkʼe nawˬ hui maˇ hpeh‸ leh, nawˬ hui dawˇ law taˍ ve hkʼe ngaˬ htawˇ maˇ hpeh‸ ve hta‸ ngaˬ dawˇ haˍ ve yoˬ. Ya‸ da‸ jiˆ da‸ ve, hkawehˉ da‸ ve, nyi ma zuhˆ ve, pehˬ da‸ hpaˆ da‸ ve, hkʼaiˉ da‸ ve, hkʼawˇ deˇ ve, nyi ma uiˍ ve leh, duiˆ-ehˍ shaˇ-ehˍ te ve, chi teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ hui te chehˇ tuˬ yoˬ hehˉ teh‸ ngaˬ dawˇ haˍ ve yoˬ. 21 Nawˬ hui geh ngaˬ kʼaw‸ gaˬ la ve teˇ yanˇ, ngaˬ ve Gʼuiˬsha lehˬ, nawˬ hui mehˆ gʼuˇ suhˍ ngaˬ hta‸ nyiˉ ya‸ laˇ tuˬ ve hta‸ htawˇ ngaˬ dawˇ haˍ ve yoˬ. Ponˬ laˬ htaˇ, cha‸ chiˆ ve hta‸ te ve, haˉ chawˇ haˉ paˆ te ve leh, te ponˬ te leuˉ ve hta‸ te ve chaw laiˉ gʼaˇ lehˬ, venˇbaˆ maˇ dawˇ hpfuhˆ ve hta‸ pa taw, ngaˬ gʼa dawˇ haˍ jaˇ tuˬ yoˬ hehˉ teh‸ dawˇ hkiˉ ve yoˬ.
2 Corinthians 12
1 I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),4 how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.5 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses.6 For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me.7 And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.8 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.10 Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.11 I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.13 For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.14 Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.15 And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?16 But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.17 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?19 Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.20 For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means there should be strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;21 lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.