II VAKORINTO 12
Swivono ni tinhlavutelo
1 Ndzi fanele ku tidzunisa. Hambileswi xi nga xihoxo, ndzi ta vulavula hi mhaka ya swivono ni tinhlavutelo to huma eka Hosi. 2 Ndzi tiva munhu wa ka Kriste loyi a tlakuriweke a yisiwa etilweni ra le henhla-henhla, ku hundze malembe ya 14 sweswi (kumbe a a ri emirini wa yena, kumbe a a nga ri eka wona, a ndzi swi tivi, swo tiva hi Xikwembu). 3 Ndzi tiva leswaku munhu wa kona (kumbe a a ri emirini wa yena, kumbe a a nga ri eka wona, a ndzi swi tivi, swo tiva hi Xikwembu), 4 ú tlakuriwile a yisiwa eParadeyisini,t a twa marito lama nga vulekiki, lawa munhu a nga pfumeleriwiki ku ma vula.
5 Ndzi ta tidzunisa hi munhu lowo tano; kambe ndzi nga ka ndzi nga tidzunisi ha ndzexe, loko ku nga ri ntsena hi ta ku tsana ka mina.
6 Loko a ndzi lavile ku tidzunisa, a byi nga ta va vuphukuphuku, hikuva a ndzi ta va ndzi vula ntiyiso; kambe leswi a ndzi nga swi endli, hikuva munhu un'wana a nga tshuka a anakanya leswo tlakuka ngopfu hi mina, ku tlula leswi a swi vonaka, kumbe a swi twaka eka mina.
7 Kutani ku endlela leswaku ndzi nga tikurisi ngopfu hikwalaho ka ku saseka lokukulu ka leswi Xikwembu xi nga swi hlavutela eka mina, ndzi nghenisiwile riphantsu enyameni, yi nga ntsumi ya Sathana, leswaku yi ndzi himetela. 8 Ndzi khongerile Hosi kanharhu hi mhaka ya xilo xexo, leswaku xi suka ka mina. 9 Kambe Hosi yi te ka mina: “Tintswalo ta mina eka wena ti ringene; hikuva matimba ya mina ma hetiseka laha ku nga ni ku tsana kona.” Hikokwalaho ndzi ta tsaka ngopfu ku tidzunisa hi ta ku tsana ka mina, leswaku matimba ya Kriste ma ta aka eka mina.
10 Hikokwalaho ndzi amukela hi ku tsaka ku tsana, ni maxangu, ni ku karhateka, ni ku xanisiwa, ni mahlomulo, hikwalaho ka Kriste; hikuva loko ndzi tsanile, hi kona ndzi nga ni matimba.Pawulo a hisekela Vakorinto
11 Ndzi ve xiphukuphuku! Hi n'wina mi ndzi sindziseke, kasi a mi ta va mi fanele ku ndzi dzunisa, hikuva hambiloko ndzi nga ri nchumu, a va ndzi tlulanga ha nchumu, vo lava va nge i “vaapostola lavakulu”. 12 Ndzi mi nyikile vumbhoni bya leswaku ndzi muapostola wa xiviri, hi ku mi lehisela mbilu swinene, ni ku endla mahlori, ni swihlamariso, ni mintirho ya matimba exikarhi ka n'wina.
13 Xana mi tshama mi tluriwa hi tikereke tin'wana? Hi yini ke, loko ku nga ri ntsena hi leswi ndzi nga mi rhwexangiki ndzhwalo wo ndzi hlayisa? Ndzi khomeleni eka xihoxo xexo!
14 Ndzi tilunghisele ku ta ra vunharhu le ka n'wina; a ndzi nga mi tikiseli, hikuva a ndzi lavi swilo swa n'wina, kambe ndzi lava n'wina vinyi; hikuva vana a hi vona lava fanelaka ku hlayisela vatswari exuma, kambe i vatswari lava fanelaka ku hlayisela vana.
15 Loko ndzi ri mina, ndzi ta nyiketa swa mina hi ku tsaka, naswona ndzi ta tinyiketa hi xiviri xa mina ku mi pfuna; leswi ndzi mi rhandzaka ku tlula mpimo, xana mina ndzi fanele ku rhandziwanyana ntsena ke?
16 Swa twala, a ndzi mi tikiselanga; kambe, hi ku vula ka n'wina, mi ri ndzi munhu wa mano, kutani ndzi mi kanganyisile! 17 Xana ndzi mi dyelerile hi un'wana wa lava ndzi va rhumeke ka n'wina xana?
18 Ndzi khongoterile Tito ku ta le ka n'wina; kutani ndzi rhumile makwerhu un'wana leswaku a n'wi heleketa. Xana Tito ú mi dyelerile xana? Xana yena na mina a hi fambanga hi moya wun'we, ni le mitileni yin'we ke?
19 Nkarhi hinkwawo lowu, mi anakanya leswaku hi ringeta ku tisasekisa emahlweni ka n'wina. A hi swona! Hi vulavula emahlweni ka Xikwembu, hi ri va ka Kriste. Hinkwaswo leswi, varhandziwa, i swa ku mi aka. 20 Ndzi chava leswaku, loko ndzi ta, ndzi ta mi kuma mi nga ha fani na leswi ndzi swi lavisaka swona, ni leswaku na mina, mi ta ndzi kuma ndzi nga ha fani na leswi mi swi lavisaka swona. Ndzi chava leswaku loko ndzi ta, ndzi ta kuma timholovo, ni mavondzo, ni vuntswaka, ni ku tirhandza, ni ku rhuketelana, ni mahlevo, ni ku tikukumuxa, ni madzolonga. 21 Ndzi chava leswaku loko ndzi ta le ka n'wina, Xikwembu xa mina xi nga tlhela xi ndzi tsongahata emahlweni ka n'wina, kutani ndza rila hikwalaho ka lavo tala lava dyoheke khale, lava nga hundzukangiki etimhakeni ta vona leto ka ti nga tenganga, ni ta vuoswi, ni ta manyala, leti va nga ti endla.
2 Corinthians 12
Paul's Vision
1 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.2 I know a man in Christ who fourteen years ago-whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows-such a man was caught up to the third heaven.3 And I know how such a man-whether in the body or apart from the body I do not know, God knows-4 was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.5 On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.6 For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.
A Thorn in the Flesh
7 Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me-to keep me from exalting myself!8 Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me.9 And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.10 Therefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions, with difficulties, for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.
11 I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.12 The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.13 For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
14 Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.15 I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?16 But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.17 Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?18 I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
19 All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.20 For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;21 I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.