previous next

KORINDRO II. 5

I. Tõtõnafõ Waoelo. II. Iforege woloʼõ somasi Zoʼaja. III. Halõw̃õnia wangombacha fangatoelõ andrõ.

1 I. Noa sa maʼila, na tedoedoegõ nahama andre, ba goeli danõ, ose andre, ba so chõma niʼotomosi Lowalangi, omo, si tenga nifazõchi tanga, si lõ teboelõ, ba zoroego. (Fet. II. 1, 13. 14. Heb. 9, 11; 11, 10). 2 Ba daʼõ sa gõi mangarõngarõga, hoemoeloe dõdõma, enaʼõ tefonoecha ndraʼaga nahama andrõ, soroi ba zoroego; (Rom. 8, 23); 3 me tenga sa si lõ noecha ndraʼaga, wamaigi jaʼaga, na no maʼonoecha ia. (Mat. 22, 11. Efes. 4, 24. Fam. 3, 18). 4 Andrõ mangarõngarõga, jaʼaga si so ba nose andrõ, sonoro ndraʼaga, me lõ omasiga, na aheta noechama, me omasiga na tefalaete, enaʼõ iʼā faʼaoeri andrõ zi mate andrõ. (Rom. 8, 19. 22. Kor. I. 15, 51—53). 5 Ba sangehao jaʼaga ba daʼõ, ba jaʼia Lowalangi, si no mameʼe chõma weʼeweʼe dõdõ andrõ, Eheha andrõ. (F. 1, 22. Rom. 8, 14). 6 Andrõ wa lõ mamalõmalõ waʼarara dõdõma, ba no miʼila, na ba mboto soga, ba no arõoe ndraʼaga chõ Zoʼaja, no sikoli ndraʼaga. (Heb. 13, 14). 7 Lala wamati sa lalama, ba tenga famaigi. (Kor. I. 13, 12. 13. Fet. I. 1, 8). 8 Ba no arara dõdõma, ba abõlõ omasiga awoeʼa ndraʼaga, marõi mboto, ba ahono ndraʼaga chõ Zoʼaja. (Fil. 1, 23). 9 Andrõ gõi maforege, he sahono ndraʼaga jomo, ba he sikoli, enaʼõ omasi ia ndraʼaga. (Kol. 1, 10 b. t.).

10 Lõʼõ sa tola lõ oroma dania ita fefoe fõna dadaoma ba wangoehoekoe andrõ chõ Keriso, enaʼõ itema zamõsana zoelõ nilaoenia, me ba mboto, so ia, he si sõchi, ba he si lõ sõchi. (Rom. 14, 10. Kor. I. 4, 5).
11 II. Ba me no aboto ba dõdõda wangataʼoefi Soʼaja, ba tadõnisi niha; ba noa sa oroma ita chõ Lowalangi, ba oedõnadõna, ba dõdõmi gõi oroma ndraʼo. (Kor. I. 9, 20. Kor. II. 4, 2). 12 Lõʼõ sa mafoeli mafadoehoeʼõ ndraʼaga chõmi, ba mafobõrõ chõmi wanoeno jaʼami ba chõma andre, enaʼõ so chõmi wanoeno, ba zanoeno jaʼira ba zoroma ba niha, ba tenga ba zi so ba dõdõ. (F. 3, 1; 10, 12). 13 Na sowõhõ ndraʼaga, ba no chõ Lowalangi owõhõga, ba na si so eraʼera ndraʼaga, ba ba chõmi. 14 Faʼomasi Keriso andrõ sa zangoʼooe jaʼaga. (Rom. 6, 3 b. t.). 15 Daʼõ niw̃aʼõma: Na no mate zamõsa, salahi zato fefoe, ba no ahori mate ira fefoe. Ba no mate ia salahi zato fefoe, enaʼõ tenga saʼae chõra aoeri zaoeri, enaʼõ chõ zi mate salahira, chõ nisoesoegi andrõ, salahira, aoeri ira. (Rom. 14. 7 b. t.). 16 Tobali, iʼotarai daʼe, ba lõʼõ saʼae maʼila niha, na dali mboto. Ba he no maʼila Keriso, dali mboto, ba lõʼõ saʼae maʼila ia iadaʼe.

17 Tobali na ba chõ Keriso so niha, ba no si bohooe moefazõchi ia, no noemalõ zi tohõna andrõ, ba hiza, ba no tobali bohooe. (Rom. 8, 1. Gal. 6, 15. Fam. 21, 5).
18 III. Ba fefoe daʼõ, ba moroi ba Lowalangi, si no mangatoelõʼõ jaʼita chõnia, ba chõ Jesoe Keriso, si no mameʼe gõi chõda halõw̃õ fangatoelõ andrõ. (Rom. 5, 10). 19 Lowalangi sa zi no mangatoelõʼõ chõnia õsi goeli danõ, ba chõ Keriso, lõ ibeʼe õmõra lalõra andrõ, ba no ibeʼe ba dõdõma daroma li andrõ, ba wangatoelõ andrõ. (Joh. 14, 10. Rom. 3, 24 b. t. Kol. 1, 19. 20. Joh. I. 2, 2). 20 Ba no sinenge ndraʼaga, salahi Keriso, hoelõ na Lowalangi zamarooe tõdõ niha, ba lima andrõ, mangandrõ ndraʼaga, salahi Keriso, mamane: Mifaʼatoelõʼõgõ ami chõ Lowalangi! (Jes. 52, 7. Joh. 20, 21). 21 Noa sa ibaliʼõ horõ zi lõ irai mangila horõ, salahida, enaʼõ tobali faʼatoelõ chõ Lowalangi ita, ba chõnia andrõ. (Fet. I. 2, 22 b. t.; 3, 18. Gal. 3, 13. Rom. 8, 3. 4.).

2 Corinthians 5

1 For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.2 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:3 if so be that being clothed we shall not be found naked.4 For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.5 Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.6 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord7 (for we walk by faith, not by sight);8 we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.9 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.12 We are not again commending ourselves unto you, but speak as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.13 For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;15 and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.17 Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;19 to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.20 We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.21 Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.