previous next

II PETRO 2

Vaprofeta ni vadyondzisi va mavunwa

Yuda 4-13

1 Khale, vaprofeta va mavunwa na vona va humelele exikarhi ka vanhu, tanihi leswi ku nga ta va ni vadyondzisi va mavunwa exikarhi ka n'wina, lava nga ta nghenisa hi le xihundleni tidyondzo to hambuka leti onhaka; va ta landzula hambi a ri N'wini loyi a va kutsuleke, va tivangela ku lova loku nga ta hatla ku va wela. 2 Vanhu lavo tala va ta landza swa manyala leswi va swi endlaka, naswona ndlela ya ntiyiso yi ta sandziwa hi mhaka ya vona.

3 Kutani, hikwalaho ka makwanga ya vona, va ta mi dyelela hi marito ya vona ya vuxisi. Ku sukela khale, ku avanyisiwa ka vona a ku yimanga, ni ku lova ka vona a ku etlelanga.t
4 Xikwembu a xi tsetselelanga tintsumi loko ti dyohile, kambe xi ti cukumetile eTiheleni, ni ku ti nghenisa emakorhweni ya xivandla xa vafi, laha ti pfaleriwaka kona ku fikela siku ra ku avanyisa; 5 ta xi tsetselelanga misava ya khale, kambe xi hlayisile Nowa mutwarisi wa leswo lulama, swin'we ni vanhu van'wana va 7, enkarhini lowu xi nga nisa ndhambi emisaveni ya vanhu lava a va nga ri na mhaka na xona; 6 txi endlile leswaku miti ya va Sodoma na Gomora, yi hundzuka nkuma yi avanyiseriwa ku lova, xi yi endla xitsundzuxo eka lava va nga ta ka va nga ri na mhaka na xona. 7 tNaswona xi ponisile Lota munhu wo lulama, loko yena a twile ku vava hi mhaka ya swilo swa manyala leswi a swi endliwa hi vanhu lavo biha; 8 hikuva swilo leswi munhu loyi wo lulama a swi voneke ni ku swi twa loko a ri karhi a hanya exikarhi ka vona, swi n'wi karhatile ngopfu emoyeni wa yena lowo lulama masiku hinkwawo, a karhateka hi mhaka ya mahanyelo ya vona layo homboloka. 9 Leswi swi vula leswaku Hosi ya swi tiva ku ponisa vanhu va vukhongeri eku karhatekeni ka vona, ni ku tshika vanhu lavo homboloka va ri eku biweni ku fikela siku ra ku avanyisa,

10 ngopfu-ngopfu lava landzaka swa ntumbuluko wa vona wa laha misaveni, va navela ku titsakisa hi swilo swa thyaka, va sandza ni vuhosi bya Xikwembu.
Vanhu lava va titshemba ngopfu, naswona va titiva; a va chavi ku sandza swa le henhla leswi kwetsimeke.
11 Kasi tintsumi, hambileswi ti va tlulaka hi vukulu ni matimba, a ti humesi marito ya ku va avanyisa hi ku va sandza emahlweni ka Hosi. 12 Kambe vanhu lava va fana ni swivumbiwa swo pfumala miehleketo, swiharhi swa nhova swo tswaleriwa ku khomiwa ni ku dlawa ntsena; va sandza etimhakeni leti va nga tiviki nchumu eka tona, kutani va ta herisiwa hi ku herisiwa loku fanaka ni ka swiharhi. 13 Va ta endliwa hi ku biha, hilaha va nga endla swo biha hakona. Va kuma swi va tsakisa vona ku cina mintlangu, va nwa nhlekanhi hinkwawo. I swivati ni swisandzu evanhwini. Naloko va ri na n'wina eminkhubyeni, vona va tsakela ku cina ni ku nwa ngopfu, hi mhaka ya vusopfa bya vona. 14 Va ni mahlo lama taleke hi vuoswi, lama nga ni torha ra swidyoho. Va rhiya mimoya leyi nga tiyangiki. Va ni timbilu leti toloveleke makolo. I vanhu lava rhukaniweke hi Xikwembu. 15 tVa tshikile ndlela leyinene, va landza ntila wa Balaama n'wana Beyori, loyi a rhandzeke bindzu hi ku endla leswo homboloka.

16 Kambe ú holoveriwile hikwalaho ka xidyoho xa yena n'wini; mbhongolo leyi nga kotiki ku vulavula yi vulavurile hi rito ro fana ni ra munhu, yi sivela muprofeta eku hlanyeni ka yena.
17 Vanhu lava i swihlovo swo pfumala mati; i hunguva leyi fambisiwaka hi bubutsa; munyama lowukulu ngopfu wu va languterile. 18 Va tlakusa rito ni ku tidzunisa ngopfu hi swilo swa hava; hi ku navela loko biha ka swa manyala swa laha misaveni, va phasa vanhu lava va ha ku ponaka emavokweni ya valahleki. 19 Va va tshembisa ku ntshunxeka, kambe vona hi voxe i mahlonga ya leswi bolaka; hikuva munhu i hlonga ra xilo xihi na xihi lexi xi n'wi hlulaka. 20 Hikuva, loko vanhu va pona thyaka ra misava hi ku tiva Hosi ya hina ni Muponisi Yesu Kriste, kutani va tlhela va phasiwa ni ku hluriwa hi swona, xiyimo xa vona xo hetelela xi bihile ku tlula lexo sungula. 21 A swi ta va swi antswile eka vona loko va nga tivanga ndlela ya ku lulama, ku ri na loko va yi tivile kutani va tlhelela ndzhaku va tshika nawu lowo hlawuleka lowu va nyikiweke wona. 22 tSwi va humelele hilaha xivuriso xa ntiyiso xi vuleke hakona, loko xi te: “Mbyana yi vuyela emahlanteni ya yona.” Naswona: “Nguluve, loko yi hlantswiwile, yi tlhela yi puluvundza endzhopeni!”

2 Peter 2

The Rise of False Prophets

1 But false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.2 Many will follow their sensuality, and because of them the way of the truth will be maligned;3 and in their greed they will exploit you with false words; their judgment from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.

4 For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;5 and did not spare the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;6 and if He condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction by reducing them to ashes, having made them an example to those who would live ungodly lives thereafter;7 and if He rescued righteous Lot, oppressed by the sensual conduct of unprincipled men8 (for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),9  then the Lord knows how to rescue the godly from temptation, and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,

10 and especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority.
Daring, self-willed, they do not tremble when they revile angelic majesties,
11 whereas angels who are greater in might and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord.12 But these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, reviling where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,13 suffering wrong as the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, reveling in their tdeceptions, as they carouse with you,14 having eyes full of adultery that never cease from sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed, accursed children;15 forsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;16 but he received a rebuke for his own transgression, for a mute donkey, speaking with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.

17 These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.18 For speaking out arrogant words of vanity they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error,19 promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved.20 For if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first.21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.22 It has happened to them according to the true proverb, "A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT," and, "A sow, after washing, returns to wallowing in the mire."