previous next

1 Timotéo 2

Cha ʼana che awib pacha jun ʼutz laj soldádo re i Jesucrísto

1 Yet, chi pacha at wacʼal, cha qʼuiji ni a choʼab rumal i utzil chomal chi cu ya i Jesucrísto chawe.

2 A tom chic wach i cʼutunic in ʼanom yin chiquiwach je u qʼuial winak. I cʼutunic-le, cha ya chiquikul juban chic achiab chi lic cul a cʼux chique chi que tiqui chu cʼutic.
3 Yet, lic cha chʼija ʼuri niʼpa i cʼax ca tijo pacha jun ʼutz laj soldádo re i Jesucrísto. 4 Jun soldádo, ʼo chukul ca cojon na che wach ca bix che rumal i rajʼatzil; n-cumaj taj we coʼon che u cʼaslemal pacha coʼon jun toʼ winak. 5 Xak niʼpa i quiqui paj quib che ʼanem, ʼo u chac quiqui ʼan pacha i usucʼ re. We n-quiqui ʼan taj, n-ta que ʼuri che i sipon. 6 Xak jun ajchac, we craj ʼo cu chʼac che u ticon, ʼo u chac ca chacun na nabe.

7 Cha chʼobo bien wach i xin bij-le; i Kajwal cat u to na ʼuri chu tayic u be ronojel.
8 Cha cʼunsaj cha cʼux i tzij re i ʼelbal chi sak chi quin tijin yin chu paxsaxic, chi i Jesucrísto xwalij che i camic, chi xak are i u muk u xiquin can i mam David chi koyʼem te u cʼunic. 9 Rumal u bixquil i tzij-le, quin tijin chu tijic i cʼax, xak in ximtal ruʼ carena pacha jun aj ʼanol mal; xui-ri, i u tzij i Dios n-ximtal taj, xa ipa cupon wi. 10 Yin n-ta coʼono niʼpa i cʼax quin tijo, quin chʼij na, ʼanbal ʼutz chique niʼpa i je u chom i Dios. Queje ile quin ʼano man xak ique quiqui rik ni chom laj quelbal chi sak chi n-tu qʼuisic; quiqui rik na we je ʼo che i Jesucrísto.

11 ʼO jun tzij lic katzij; are iri:
We oj camnak chic ruʼ ire, xak ruʼ ire coj cʼasi na;

12 We caka chʼij ni uyej rumal re ire, xak ʼo ni ka patan che u ʼatbal tzij ire.
We caka bij chi n-oj ta re ire, xak ire cu bij na ʼuri chi n-oj ta re ire.

13 We n-caka ʼan taj pacha ka bim che, ire ʼut coʼon na pacha i u bim, man ire n-cu tzalij ti u tzij, wach u bim.

Cha ya awib che a chac man chom cat ril ni Dios


14 Cha cʼunsaj tak ile piqui cʼux i kachalal chila, xak che a pixbaj chuwach i Kajwal chi chiqui mayij chʼoʼoj chirij wach usucʼ i jutak paj tzij; lic cha pixbaj ile chique. Niʼpa i quiqui chʼachʼa-le, lic n-tu chac, xa mas yojbal-que cu ʼan chique i que tawic. 15 Xui-ri, yet cha ya awib che a chac man chom cat ril ni Dios; cha ʼana pacha coʼon jun ʼutz laj ajchac, chi n-ta rumal ca qʼuix che u chac, man ʼutz u ʼanom che. Cha ʼana cwent awib chu cʼutic i sak laj tzij; lic pusucʼ cha cʼutu wi. 16 Cha jecʼa awib che tak i lapanic chi n-ocsabal ti u ʼij i Dios xak n-tu chac chique i que tawic. Ile xa que u cʼam bi i winak mas naj che i Dios. 17 I cʼutunic queje ile, xa pacha jun chʼac chi xa ca nimaric, y xa mas cu ʼaysaj jun chʼaculaj. Queje qui cʼutunic i ma Himenéo ile, xak i ma Filéto. 18 Ique n-quiqui ta tu be i sak laj tzij; xa que tijin chu bixquil chi ya kilom chic i ka walijbal, quiqui bij. Xa que tijin chu yojic u cubibal qui cʼux jujun chique i kachalal.

19 Xui-ri, i Dios u yom i sak laj tzij chake chi n-ca yojtaj tu wach. Chupam u wuj i Dios queje iri cu bij: “I Kajwal retaʼam pachin i je re ire.” Queje ile tzʼibtalic; xak cu bij: “Conojel niʼpa i quiqui bij chi je re i Crísto, chiqui canaj can ʼuri niʼpa i n-ʼus taj.”
20 Iwetaʼam yix, i rachoch jun beyom, qʼuial u wach i lak ʼo chupam. ʼO jujun lic chomik, lic óro, lic pláta, xak ʼo jujun xa cheʼ, xa xoʼol. ʼO re i chac chom, xak ʼo re i chac n-chom taj.

21 Jun, we craj ca yaʼ u chac chom rumal i Kajwal, chu ʼana chʼam che rib, chu jecʼa ʼuri rib che ronojel niʼpa i n-ʼus taj; queʼel ʼuri lic re u chac i Kajwal, lic yij chic chu ʼonquil ronojel tak i ʼutz.
22 Cha jecʼa awib chu ʼonquil i n-ʼus taj, ma ʼan awe pacha tak quiqui ʼan i alabom che i toʼ qui rayijbal. Cha ya awib chu ʼonquil i sucʼulic; cha ʼana pen u cubaxic a cʼux che i Kajwal, cʼax che a na i kachalal; xak chom at ʼol cuʼ conojel. Cha ʼana pen u ʼonquil ronojel ile junam cuʼ ique chi chʼam qui cʼux quiqui tzʼonoj qui toʼic che i Kajwal. 23 Ma min awib cuʼ i toʼ quiqui chap quib chi tzij puwi tak i n-tu chac xak n-ta queʼel wi. Awetaʼam chi xa chʼoʼoj ca pe chiquixol niʼpa i quiqui ʼan queje ile. 24 Jun, we aj ʼanol u chac i Kajwal, mu tzucuj chʼoʼoj ʼuri; ʼo u chac chi ʼutz u cʼux chique conojel, xak ʼo u chac chi sicʼaj chu cʼutic chique i kachalal, xak ʼo u chac ʼo u nimal u cʼux chique. 25 Ruʼ rutzil u cʼux, che u pixbaj i je kelkel, mokxa i Dios que u to chu jalwachixic qui nojbal, xak chi retamaxic i sak laj tzij. 26 Pent que ʼel na chupam i trámpa re i itzel, pa je chaptal wi; man woʼor xa je ʼo puʼab chu ʼonquil pacha craj ire chique.

2 Timothy 2

A Loyal Soldier of Christ Jesus

1 As for you, my son, be strong through the grace that is ours in union with Christ Jesus.

2 Take the teachings that you heard me proclaim in the presence of many witnesses, and entrust them to reliable people, who will be able to teach others also.
3 Take your part in suffering, as a loyal soldier of Christ Jesus. 4 A soldier on active service wants to please his commanding officer and so does not get mixed up in the affairs of civilian life. 5 An athlete who runs in a race cannot win the prize unless he obeys the rules. 6 The farmer who has done the hard work should have the first share of the harvest.

7 Think about what I am saying, because the Lord will enable you to understand it all.
8 Remember Jesus Christ, who was raised from death, who was a descendant of David, as is taught in the Good News I preach. 9 Because I preach the Good News, I suffer and I am even chained like a criminal. But the word of God is not in chains, 10 and so I endure everything for the sake of God's chosen people, in order that they too may obtain the salvation that comes through Christ Jesus and brings eternal glory.

11 This is a true saying:
“If we have died with him,
we shall also live with him.

12 If we continue to endure,t
we shall also rule with him.
If we deny him,
he also will deny us.

13 If we are not faithful,
he remains faithful,
because he cannot be false to himself.”

An Approved Worker


14 Remind your people of this, and give them a solemn warning in God's presence not to fight over words. It does no good, but only ruins the people who listen. 15 Do your best to win full approval in God's sight, as a worker who is not ashamed of his work, one who correctly teaches the message of God's truth. 16 Keep away from profane and foolish discussions, which only drive people further away from God. 17 Such teaching is like an open sore that eats away the flesh. Two men who have taught such things are Hymenaeus and Philetus. 18 They have left the way of truth and are upsetting the faith of some believers by saying that our resurrection has already taken place.

19 But the solid foundation that God has laid cannot be shaken; and on it are written these words: “The Lord knows those who are his” and “All who say that they belong to the Lord must turn away from wrongdoing.”t
20 In a large house there are dishes and bowls of all kinds: some are made of silver and gold, others of wood and clay; some are for special occasions, others for ordinary use. 21 If anyone makes himself or herself clean from all those evil things, they will be used for special purposes, because they are dedicated and useful to their Master, ready to be used for every good deed. 22 Avoid the passions of youth, and strive for righteousness, faith, love, and peace, together with those who with a pure heart call out to the Lord for help. 23 But keep away from foolish and ignorant arguments; you know that they end up in quarrels. 24 As the Lord's servant, you must not quarrel. You must be kind towards all, a good and patient teacher, 25 gentle as you correct your opponents, for it may be that God will give them the opportunity to repent and come to know the truth. 26 And then they will come to their senses and escape from the trap of the Devil, who had caught them and made them obey his will.