LOS HECHOS 1
Añuri Yerire cʉ̃ ca tiicojope maquẽ
1 Yʉ ca maigʉ Teófilo, yʉ ca owa jʉorica pũurore niipetirije Jesús cʉ̃ ca tii jʉoriquere, cʉ̃ ca bue majio jʉoriquere, 2 cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoparã cʉ̃ ca bejericarãre, Añuri Yeri jʉori cʉ̃jare wede majiori jiro, ʉmʉreco tutipʉ cʉ̃ ca ami mʉa waa ecoriquepʉ yʉ owa yapano eawʉ.
3 Cʉ̃ ca bii yairicaro jiro ca nii pacaro, cʉ̃ ca catirijere ĩñogʉ cʉ̃ majuropeera ĩa majiricarora bau niigʉra paʉ tiiri, cuarentat rʉmʉri peti cʉ̃jare baua ĩño nii, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabe maquẽre cʉ̃jare wede, tii niiupi.
4 Ména, cʉ̃ja mena niigʉ, Jerusalén macãrã cʉ̃jare niicã dotiupi. O biro cʉ̃jare ĩiupi:
—Yʉ Pacʉ “Yʉ tiicojorucu” cʉ̃ ca ĩiriquere, mʉjare yʉ ca wederiquere yueya ména.
5 Yee mééra Juan, oco mena uwo coeupi. Mʉja pea, no cãnacã rʉmʉ jiro mééra, Añuri Yeri mena uwo coe ecorã doorã mʉja tii —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.Jesús ʉmʉreco tutipʉ cʉ̃ ca tua mʉa waarique
6 Jesús mena ca nea pooricarã pea, o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupa:
—Wiogʉ, ¿mecʉ̃ to niiti yua, Israel yepare, ñucã cʉ̃ja majuro cʉ̃ja ca doti niiro mʉ ca tiipa rʉmʉ? —cʉ̃re ĩiupa.
7 To biro cʉ̃ja ca ĩiro tʉogʉ, o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupi Jesús:
—Mʉjara, tii tabe ca niiro, tii rʉmʉ ca niiro, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ majuro ca doti majigʉ niiri cʉ̃ ca tiipere, mʉja ca majipe méé nii.
8 Biirãpʉa, Añuri Yeri mʉjapʉre cʉ̃ ca ñaajãa nʉcã earo, mʉja ca yeri tutuapere ñee yapanori, yʉ yee maquẽre mʉja wede yujurã waarucu. Jerusalén'ra mʉja wede jʉorucu, jiro Judea yepa, to biri Samaria yepa, jiro ati yepa niipetiropʉ yʉ yee quetire mʉja wede yuju peticã cojorucu —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.
9 Atere ĩi yapanogʉra, cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩarucurora, ʉmʉreco tutipʉ ami mʉa waa eco, bueri bʉrʉa cʉ̃re ca paa ũmaarora, bauticã yerijãa waaupi Jesús.
10 Jesús cʉ̃ ca mʉa waaro, emʉaro pee wado cʉ̃ja ca ĩa mʉene nucũrucuro, pʉarã juti botirije jãñaricarã cʉ̃ja pʉto baua ea nʉcã eari, o biro cʉ̃jare ĩiupa: Jesús, ʉmʉreco tutipʉ cʉ̃ ca tua mʉa waarique. Hch 1.9
11 —Galilea macãrã, ¿ñee tiirã ʉmʉreco tuti pee mʉja ĩa mʉenecã nucũti? Ano mʉja mena ca niijãgʉ Jesús, ʉmʉreco tutipʉ ca ami mʉa waa ecojãgʉra, cʉ̃ ca mʉa waaro mʉja ca ĩajãri wãmera doorucumi ñucã —cʉ̃jare ĩiupa.Judas're ca wajoapʉ Matías're cʉ̃ja ca beje amirique
12 To cõrora Jesús cʉ̃ ca tua mʉa waaro jiro, Olivos Buuropʉ ca niiricarã, ca yoati jañuri maa peet tuacoaupa Jerusalén pee, doti cũurique yerijãarica rʉmʉre ca dotirore biro. 13 Macãpʉ tua ea, wiipʉre earã, jotoa macã jawi cʉ̃ja ca niirica jawipʉ mʉa waaupa. Pedro, Santiago, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Alfeo macʉ̃ Santiago, Zelote yaa puna macʉ̃ Símon, to biri Santiagot yee wedegʉ Judas, niiupa.
14 Cʉ̃ja niipetirã, Jesús bairã, cʉ̃ paco María, to biri aperã romiri mena to cãnacã tiira nea poori, jĩcã wãmera tʉgoeña yeri cʉtiri, to birora juu buecõa niirucuupa.
15 Tii rʉmʉrire Pedro, ciento veinte cõro ca niirã bojoca Jesús yee quetire ca tʉo nʉnʉjeerã watoapʉ ca niiricʉ wãmʉ nʉcã, o biro cʉ̃jare ĩi wedeupi:
16 —Yʉ yaarã, David niiquĩricʉ, Añuri Yeri cʉ̃ ca majiorije mena Judas, Jesús're ca ñeeparãre maa jʉgue waa, cʉ̃ ca tiipere, “O biro biirucu,” cʉ̃ ca ĩi owaricarore birora ca biipe niiupa mee. 17 Judas cãa mani mena macʉ̃ra nii, mani ca pade niirijerena tii nemo, tii niimiwi biigʉpʉa.t 18 To biro bii pacagʉ, Jesús're cʉ̃ ca wedejãarije wapa, wapa tiirica tiiri cʉ̃re cʉ̃ja ca tiicojorique mena waa, jĩcã yepa wapa tiiupi. Jiro cʉ̃ dʉpʉga pee ñaaduwi waa, cʉ̃ paaga yiga, cʉ̃ ʉta miji witi bate, biicã yai waaupi. 19 Jerusalén macãrã to biro cʉ̃ ca bii yai waariquere queti tʉori, tii yepare Acéldama wãmeo tiiupa. Cʉ̃ja wederique menara, “Díi Yepa,” ĩirʉgaro ĩi.
20 Mee, to biro cʉ̃ ca biipere Ʉmʉreco Pacʉre ĩi nʉcʉ̃ bʉo baja peorica pũuropʉre o biro ĩi owa tuurique niiupa:
“Cʉ̃ yaa wii, yucʉ mani, ca bopori yepa jeeña,
to biicã yai waajato.
Jĩcʉ̃ ʉno peera tii yepare cʉ̃ niiticãjato.”t
Ñucã,
“Cʉ̃ ca pademiriquera apĩpʉ cʉ̃ pade wajoajato,”t ĩi.
21 To biri, Jesús mani mena cʉ̃ ca niiri cuu cõrora mani mena bapa cʉti nii,
22 Jesús're, Juan cʉ̃ ca uwo coeri tabepʉra nii, ʉmʉreco tutipʉ cʉ̃ ca mʉa waari tabepʉ, mani mena ca niiricarã ano niima. To biri jĩcʉ̃ cʉ̃ja mena macʉ̃ mani mena Jesús cʉ̃ ca cati tuaro cʉ̃ ca ĩariquere manire ca wede nemopʉre bejerique booro bii —cʉ̃jare ĩiupi Pedro.
23 To biro cʉ̃ ca ĩiro, pʉarãre, José cʉ̃rena ñucã Barsabás (cʉ̃ buirica wãme peera Ca Añugʉ) cʉ̃ja ca ĩigʉ, apĩ Matías're jeeupa.
24 To biro tiicã, o biro ĩi juu bueupa:
—Ʉpʉ, mʉ, niipetirãre cʉ̃ja yeripʉ cʉ̃ja ca tʉgoeñarijere ca majigʉ, mʉ majuropeera anija pʉarãre, mʉ ca beje amiricʉre jãare ĩñoña,
25 cʉ̃ ca ñañarije wapa, cʉ̃ ca waapa tabepʉra waa, cʉ̃ ca bii yai weorique Judas paderique ca niimiriquere ca ĩa nʉnʉjee wajoapʉre —ĩi juu bueupa.
26 To biro ĩi yapano, “¿Niipe cʉ̃ niiti Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca amiricʉ?” ĩi majirʉgarã, cõa peo bʉarique mena tiirã, Matías're to ca ñaapea bʉaro tiiupa. To biri Jesús buerã pʉa amo peti, dʉpore jĩcãga penituaro ca niirã mena macʉ̃ nii eaupi Matías.
Acts 1
Jesus Ascends to Heaven
1 I wrotet the formert account,ts Theophilus,t about all that Jesus began to do and teach2 until the day he was taken up to heaven,t after he had given orderst byt the Holy Spirit to the apostles he had chosen.3 To the same apostlest also, after his suffering,s he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day periodt and spoke about matters concerning the kingdom of God.4 While he was with them,t he declared,t “Do not leave Jerusalem,s but wait theret for what myt Father promised,t which you heard about from me.t
5 Fort John baptized with water, but yout will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
6 So when they had gathered together, they began to ask him,t “Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?”7 He told them, “You are not permitted to knowt the times or periods that the Father has set by his own authority.8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest partst of the earth.”9 Aftert he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.10 Ast they were still staring into the sky while he was going, suddenlyt two men in white clothing stood near them
11 and said, “Men of Galilee, why do you stand heret looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heavenst will come back in the same way you saw him go into heaven.”
A Replacement for Judas is Chosen
12 Then they returned to Jerusalems from the mountaint called the Mount of Olivess (which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journeys away).13 Whent they had entered Jerusalem,t they went to the upstairs room where they were staying. Peters and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James were there.t14 All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.s15 In those dayst Peter stood up among the believerst (a gathering of about one hundred and twenty people) and said,16 “Brothers,t the scripture had to be fulfilled that the Holy Spirit foretold throught David concerning Judas – who became the guide for those who arrested Jesus –17 for he was counted as one of us and received a share in this ministry.”t18 (Now this man Judast acquired a field with the reward of his unjust deed,t and falling headfirstt he burst open in the middle and all his intestinest gushed out.19 Thist became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own languages they called that fieldtHakeldama, that is, “Field of Blood.”)20 “For it is written in the book of Psalms, ‘Let his house become deserted,tand let there be no one to live in it,’s and ‘Let another take his position of responsibility.’ts21 Thus one of the ment who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated witht us,22 beginning from his baptism by John until the day het was taken up from us – one of these must become a witness of his resurrection together with us.”23 So theys proposed two candidates:t Joseph called Barsabbas (also called Justus) and Matthias.24 Then they prayed,t “Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen25 to assume the taskt of this servicet and apostleship from which Judas turned asidet to go to his own place.”s
26 Thent they cast lots for them, and the one chosen was Matthias;t so he was counted with the eleven apostles.t