previous next

Tcuh yaˇ li‸ 1

Awˬ ha hpu peu laˇ tuˬ ve awˬ lawn

1 Htawˇhpiˇluˆ-oˬ, Yeˍsuˆ awˬ hkuiˉ puiˍ tanˬ te tanˬ maˍ ve hta‸ te leh, yawˇ mvuhˇ naw ma lo taˆ kʼo‸-e ve teˇ nyi hkʼa gaˬ ve awˬ lawn teˇ hpaˍ, li‸ awˉ lawˉ teˇ kʼoˆ awˬ hkʼaw lo ngaˬ nawˬ hta‸ bvuh‸ laˇ peuˬ. 2 Yawˇ maˇ taˆ kʼo‸-e sheˍ htaˇ, da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu hta‸ cuˇ leh, yawˇ leuˆ yuˬ taˍ ve tcuh yaˇ teˇ hpaˍ hta‸ tawˇ piˇ taˉ ve yoˬ. 3 Yawˇ hkanˍ suh peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, awˇ chi nyi awˬ hkʼaw lo tcuh yaˇ hui hta‸ yawˇ awˬ to maw piˇ leh, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ awˬ lawn kʼaoˍ maˍ piˇ ve yoˬ. Yawˇ awˬ to te‸ chehˇ ve hta‸ yawˇ hui hkʼa deh‸ yonˍ hpeh‸ tuˬ, yawˇ shaˉ hkiˆ laiˉ ceuˬ te maˍ piˇ ve yoˬ. 4 Teˇ pawˆ yawˇ hui hpawnˬ da‸ chehˇ htaˇ, yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ awˬ hkʼaw lo taˇ tawˆ kʼai sheˍ. Ngaˬ geh nawˬ hui gʼa kaˇ taˍ peuˬ ve, Awˬ pa ve ka ti‸ tawˇ hkawˇ biˇ la htaˇ hkʼa gaˬ law taˍ sheˍ.

5 Yoˇhanˬ lehˬ, iˉ kaˆ awˬ hkʼaw lo baˆtiˆsaˬ piˇ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ hui lehˬ maˇ maw maw kʼo, da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu awˬ hkʼaw lo baˆtiˆsaˬ gʼa hkanˍ yuˬ tuˬ yoˬ teh‸, Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Yeˍsuˆ mvuhˇ naw ma lo taˆ kʼo‸-e ve


6 Hkʼe te leh yawˇ hui hpawnˬ da‸ chehˇ htaˇ yawˇ hui kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, chi beu‸ nawˬ lehˬ Iˉsaˍreˍlaˆ chaw ceuˬ hta‸ mvuhˇmiˬ kʼaw‸ hkʼaw‸ piˇ tuˬ laˇ teh‸, yawˇ hta‸ na nyi ve yoˬ.
7 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Awˬ pa yawˇ hkʼaˇ yawˇ dawˇ cheˆ taˍ ve awˬ yanˇ teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ hui shiˍ tuˬ maˇ loˍ. 8 Ya‸ hkʼaˇ, da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu nawˬ hui awˬ hkʼoˆ lo ya‸ la htaˇ, nawˬ hui kanˇ paˆ gʼa tuˬ yoˬ. Oˇ htaˇ Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ hta‸ tanˬ leh Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ, Saˍmaˍriˆ mvuhˇmiˬ leh mvuhˇ leh miˬ leh hkʼa gaˬ, nawˬ hui ngaˬ ve shaˉ hkiˆ hkanˍ shehˍ hpaˇ gʼa hpeh‸ tuˬ yoˬ teh‸, Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

9 Yawˇ chi hkʼe kʼoˆ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, tcuh yaˇ hui yawˇ hta‸ nyi chehˇ htaˇ, Gʼuiˬsha yawˇ hta‸ chiˇ taˆ-e leh, yawˇ hui mawˬ leh htaˇ hkʼa gaˬ, moˬ yawˇ hta‸ yuˬ taˆ-e ve yoˬ.
10 Yeˍsuˆ taˆ-e chehˇ ve hta‸ tcuh yaˇ hui chiˇ nyi chehˇ htaˇ, hpu ve veu‸ kʼaˇ hta‸ veu‸ deh ve chaw nyiˇ gʼaˇ teˇ cawˬ haˉ tawˆ la leh, yawˇ hui awˬ paˇ lo huˉ chehˇ ve yoˬ.

11 Yawˇ huiˉ maˬ kʼoˆ ve, Gaˍliˍlehˇ chaw teˇ hpaˍ-oˬ, aˬ hto‸ ma te nawˬ hui mvuhˇ naw ma lo chiˇ nyi chehˇ ve le. Nawˬ hui hta‸ hpaˆ da‸ leh mvuhˇ naw ma lo chiˇ taˆ-e ve Yeˍsuˆ chi teˇ gʼaˇ lehˬ, nawˬ hui mehˆ gʼuˇ suhˍ mvuhˇ naw ma lo taˆ kʼo‸-e ve hkʼa shuˍ shuˍ, teˇ pawˆ kʼaw‸ ya‸ la tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Yuˇda‸ Iˉsaˍkaˍriˍoˆ ve awˬ tan te shehˍ hpaˇ hta‸ leuˆ yuˬ ve


12 Oˇ htaˇ, tcuh yaˇ hui lehˬ Shaˍlonˍ meh ve hkʼaw lo tu leh, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo kʼaw‸ la ve yoˬ. Hkʼaw oˇ ve lehˬ, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ hta‸ maˇ vuiˇ da‸, shinˉ nyi teˇ nyi toˇ hpeh‸ ve ya‸ kʼaw hkʼe fui tiˉ cawˬ ve yoˬ. 13 Yawˇ hui venˇ hkʼaw kʼaw‸ gaˬ la htaˇ, yehˬ awˬ hta‸ teˇ htai‸ yawˇ hui hpawnˬ da‸ jaw ve bawehˇ lo taˆ-e ve yoˬ. Yawˇ hui teˇ hpaˍ lehˬ, Peˍtruˆ, Yoˇhanˬ, Yaˍkoˆ, Anˍdrehˍ, Hpiˇliˇpuˆ, Htoˉma‸, Baˍhtawˇlaˍmehˇ, Ma‸htehˍ, Aˍlaˍhpehˇ ve awˬ yaˇ paˍ Yaˍkoˆ, Siˉmonˍ Seˍluˆ leh, Yaˍkoˆ ve awˬ yaˇ paˍ Yuˇda‸, chi teˇ hpaˍ yoˬ.

14 Yawˇ hui hkʼa peu-eˬ leh yaˇ miˇ teˇ hpaˍ, Yeˍsuˆ ve awˬ e Maˍriˆ leh Yeˍsuˆ ve awˬ nyi paˍ teˇ hpaˍ geh teˇ geh nyi ma teˇ shiˍ tiˉ taˍ leh, hkʼaˬ htaˆ ka‸ bon lawˬ chehˇ ve yoˬ.
15 Awˬ nyi awˬ haˉ oˇ ve teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo, awˬ viˉ awˬ nyi teˇ ha nyiˇ chi gʼa hkʼe hpawnˬ da‸ chehˇ htaˇ, Peˍtruˆ yawˇ hui awˬ kʼaw ji lo tu huˉ leh kʼoˆ ve, 16 Awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ-oˬ, Li‸ hpu hkʼaw bvuh‸ taˍ ve tawˇ chi teˇ hkawˇ gʼa biˇ la tehˬ tehˬ ve yoˬ. Hkʼaˬ ve teˇ hkawˇ le teh‸ kʼoˆ kʼo, Yeˍsuˆ hta‸ hpeh yuˬ ve chaw hui hta‸ ya‸ kʼaw maˍ piˇ paˍ Yuˇda‸ awˬ lawn awˬ gʼuˇ suhˍ htaˇ ka‸ da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu Daˍviˆ ve maw‸ kʼaw hta‸ cuˇ leh kʼoˆ taˍ ve tawˇ teˇ hkawˇ yoˬ.

17 Yuˇda‸ lehˬ, ngaˬ hui ve awˬ moˍ awˬ hkʼaw lo chehˇ leh ngaˬ hui geh teˇ geh kanˉ te ve chaw teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ.
18 (Chaw oˇ ve lehˬ, maˇ hteˇ maˇ cawˇ ve kanˉ hta‸ te leh, gʼa ve awˬ hpfuhˇ miˬguiˬ teˇ peˆ vuiˬ taˍ ve yoˬ. Yawˇ oˉ kʼoˍ hpawˇ ce leh, gʼoˇ peˬ hkoˇ ve pa taw, awˬ gʼuˬ tehˆ hkʼa peu-eˬ tawˆ la ve yoˬ.

19 Awˬ lawn oˇ ve hta‸ Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ yaˇ hkʼa peu-eˬ gʼa shiˍ ve yoˬ. Hkʼe te leh miˬ guiˬ oˇ ve teˇ peˆ hta‸ yawˇ hui ve hkawˇ Aˍkeˍdaˍmaˆ teh‸ meh piˇ ve yoˬ. Tcuhˉ kuiˬ lehˬ, awˬ suhˍ miˬguiˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.)

20 Awˬ lawn kʼo, Chiˇ mvuh ve li‸ awˬ hkʼaw lo chi hkʼe bvuh‸ taˍ ve
Yawˇ ve chehˇ kuiˬ hta‸ gawˬ cu gawˬ pehˆ ve chehˇ kuiˬ hpeh‸ piˇ-oˆ.
Teˇ gʼaˇ ka‸ taˇ chehˇ piˇ lawˬ-o‸. t Yawˇ ve aˉ yaˇ shu hta‸ kʼaw‸ piˇ-oˆ,
teh‸ bvuh‸ taˍ ve yoˬ. t
21 Hkʼe te leh, Yeˍsuˆ kʼaw‸ te‸ tu la ve awˬ lawn ngaˬ hui geh shaˉ hkiˆ ga hkanˍ tuˬ, chaw teˇ gʼaˇ loˍ ve yoˬ.

22 Chaw oˇ ve teˇ gʼaˇ lehˬ, Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ Yoˇhanˬ geh baˆtiˆsaˬ hkanˍ ve teˇ nyi hta‸ tanˬ leh, ngaˬ hui geh yiˬ yiˬ laˬ laˬ te toˇ ve awˬ yanˇ hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼaw lo leh, ngaˬ hui hta‸ hpaˆ da‸ leh kʼaw‸ taˆ kʼo‸-e ve teˇ nyi hkʼa gaˬ, ngaˬ hui geh chehˇ taˍ ve chaw teˇ gʼaˇ gʼa hpeh‸ ve yoˬ teh‸, Peˍtruˆ kʼoˆ ve yoˬ.
23 Hkʼe te leh, yawˇ hui chaw nyiˇ gʼaˇ ve awˬ meh hta‸ kuˬ ve yoˬ. Teˇ gʼaˇ lehˬ, awˬ meh awˬ suhˉ Yuˇtuˆ meh ve, Baˍsaˍbaˆ ve awˬ yaˇ paˍ Yoˇseh‸ yoˬ. Nyiˇ gʼaˇ teˇ gʼaˇ lehˬ Maˍhtiˆ yoˬ. 24 Yawˇ hui bon lawˬ leh kʼoˆ ve, Chaw yaˇ hkʼa peu-eˬ ve nyi ma hta‸ shiˍ ve Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha-oˬ, 25 Yuˇda‸ lehˬ tcuh yaˇ ve aˉ yaˇ hta‸ baˬ taˉ leh, yawˇ ve chehˇ kuiˬ lo kʼo‸-e peuˬ. Yawˇ ve kanˉ hta‸ kʼaw‸ te leh tcuh yaˇ ve aˉ yaˇ hta‸ kʼaw‸ gʼa tuˬ, chi nyiˇ gʼaˇ awˬ hkʼaw lo nawˬ leuˆ yuˬ ve teˇ gʼaˇ hta‸ a ciˉ beˆ maˍ laˇ-oˆ teh‸ bon lawˬ ve yoˬ. 26 Yawˇ huiˉ maˬ ve awˬ meh bvuh‸ keu leh hkaˆ yuˬ ve teˇ yanˇ, Maˍhtiˆ hta‸ cawˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, tcuh yaˇ teˇ chi teˇ gʼaˇ geh yawˇ lo‸-e ve yoˬ.

Acts 1

1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:3 To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day’s journey off.13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.15 And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),16 Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.

21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.