previous next

HALÕW̃Õ ZINENGE 1

I. Famobõrõ II. Fanahae Jesoe. III. Lahalõ awõra Matia andrõ sinenge.

1 I. No awai chõgoe zoera si fõfõna andrõ, jaʼoegõ Teofilo, no oesoera fefoe nibõrõtaigõ Jesoe, folaoe ba famahaõ, (Loek. 1, 1—3), 2 iroegi loeo tefazaw̃a ia, me no ibeʼe goroisa ba zinenge andrõ, niʼanoetoejoeʼõnia Eheha niʼamoniʼõ, (Mat. 28, 19. Loek. 24, 44 b. t.),

3 ba niʼojaʼõnia tandra, wangoromaʼõ wa no aoeri ia, me no aefa itaõgõ wamakao andrõ; õfa woeloe wongi waʼara iʼoromaromaʼõ ia chõra, iʼombachaʼõ chõra ngawalõ mbanoea Lowalangi andrõ. (Mar. 16, 14. Joh. 20, 19—30).
4 II. Ba me oroedoe ira, me manga ira, ba iw̃aʼõ chõra, bõi larõi Jeroezalema, labaloi gamaboeʼoela li Nama andrõ, nirongomi chõgoe (iw̃aʼõ). (Loek. 24, 49. Joh. 14, 16). 5 Idanõ sa nibajagõ Johane, ba nibajagõ Eheha niʼamoniʼõ ami, lõ ara tõ. (Mat. 3, 11. F. 2, 4; 11, 15 b. t.). 6 Ba lasofoe chõnia si so ba daʼõ, lamane: He Toea, hadia õfoeli õʼaʼazõchi ijaʼe dania nõri Ndraono Gizeraëli? (Loek. 19, 11 b. t.; 24, 21). 7 Ba imane chõra: Tenga si nangea jaʼami zangila baw̃a ba boeʼoe li, nihonogõi Nama ba waʼabõlõnia, (Mat. 24, 36), 8 ba mitema dania waʼabõlõ Geheha niʼamoniʼõ, si mõi chõmi, ba samadoehoeʼõ ami chõgoe ba Jeroezalema, ba ba danõ Joedaia, maʼasagõrõ, ba ba Zamaria, ba iroegi wondrege danõ. (Joh. 15, 27. F. 5, 32. Loek. 24, 47). 9 Ba me aefa iw̃aʼõ daʼõ, ba tefazaw̃a ia, anehe ira, ihalõ ia lawoeo, ba lõʼõ saʼae oroma ia chõra. (Mar. 16, 19). 10 Ba me latõngõ mbanoea si jaw̃a, me mofanõ ia, ba hiza, daroea zi so ba daʼõ chõra niha, sobaroe safoesi, (Joh. 20, 12), 11 sangoemaʼõ gõi: Hana wa so ami ba daʼe, wa mitõngõ mbanoea, jaʼami banoea Galilaia? Mangawoeli dania Jesoe andrõ, nihalõ ba zoroego moroi ba chõmi, si mane me miʼila ia, me mofanõ ia ba zoroego. (Loek. 21, 27. Fam. 1, 7). 12 Aefa daʼõ, ba mangawoeli ira ba Jeroezalema, moroi ba hili andrõ, sotõi hili wanicha, ba ngai Jeroezalema, mato sambadoe fofanõ. 13 Ba me no laroegi jomo, ba mõi ira jaw̃a ba mbateʼe ba zi sagõtõ, ba daʼõ sosó ira, Fetero ba Johane ba Jakobo ba Andrea ba Filifo ba Toma ba Batolomaio ba Mataio ba Jakobo, ono Galifaio, ba Simoni selote ba Joeda, ono Jakobo. (Mat. 10, 2 b. t.).

14 Daʼõ fefoe zi lõ aefaʼaefa mangandrõ, ha sara dõdõ, awõ ndra alawe andrõ, ba awõ Maria, ina Jesoe, ba ira talifoesõnia. (Loek. 24, 53. Joh. 7, 5. F. 2, 46).
15 III. Ba me loeo daʼõ, ba maoso Wetero, me faloecha dalifoesõ (ba so mato otoe a doea woeloe waʼato niha, sowoelo ba daʼõ) imane: 16 He jaʼami, ira talifoesõ, lõ tola lõ itõrõ zi so ba zoera andrõ, si no ihõnagõ ifaw̃aʼõgõ Eheha niʼamoniʼõ, niʼombachaʼõ Dawido, ba chõ Joeda andrõ, si no tobali samasao sondraʼoe Jesoe. (Sin. 41, 10. Mat. 26, 47). 17 Noa sa teʼerai ia, awõda, ba no itema dana chõnia, halõw̃õ andrõ. (Loek. 6, 16). 18 Ba noa sa isõndra mbenoea nibeʼe bõli loeo walõʼatoelõ andrõ, ba no aechoe tooe ia, ba no aboto daloe, ba no adoewa mbetoeʼania maʼafefoe. (Mat. 27, 3—10. Ngaʼõt. II. 25, 12). 19 Ba no larongo fefoe, banoea Jeroezalema, andrõ labeʼe tõi mbenoea andrõ Achelidama, ba lira, benoea ndro geloeahania. 20 Noa sa moesoera ba zoera zinoenõ: ”Sadoedoe nahania, ba bõi iʼonaha niha” ba: ”Jamoetema niha bõʼõ halõw̃õnia andrõ. (Sin. 69, 26; 109, 8). 21 Ba lõʼõ sa tola lõ tahalõ niha, samõsa, ba zi no faofao chõda, gõtõ waʼara wangõrõngõrõ Zoʼaja jaʼita, Jesoe, chõda, (Joh. 15, 27), 22 ibõrõtaigõ ba wamajagõ idanõ andrõ chõ Johane, iroegi loeo tefazaw̃a ia moroi ba chõda; samõsa daʼõ zamadoehoeʼõ femaosonia, awõda. (F. 2, 32; 10, 37—41). 23 Ba lafaʼaso zi daroea, Josefo, nifotõi Barasaba, si so tõi Joeso na gõi, ba Matia. 24 Ba mangandrõ ira, lamane: He Soʼaja, sangila tõdõ niha fefoe, oromaʼõ nitoejoemõ, samõsa, ba zi daroea andre, (F. 15, 8. Joh. 21, 17), 25 sanema naha andrõ, ba halõw̃õ andrõ, awõ wamaigimaigi, nirõi Joeda, ba weʼamõi ba nahania. 26 Ba lalaoe fadahõdahõ ba chõra andrõ, ba gõna Matia, ba tobali famõnõchi zinenge andrõ, si felendroea ia. (Amaed. 16, 33).

Acts 1

1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:3 To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day’s journey off.13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.15 And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),16 Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.

21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.