previous next

DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 1

Tša Thotogelo; tša Mathia

1 Theofilo wa ka! Ka taodišo ya pele ke go anegetše tšohle tša ge Jesu a thoma go dira le go ruta. 2 Ka di fihliša tšatšing leo a rotošitšwego ka lona, baapostola ba a ba kgethilego a ba laetše ka Moyamokgethwa. 3 Ke bona ba a iponaditšego go bona mola a sa tšo tlaišwa, ba ba dihlatse tša gagwe ge a phela, ka ge ba mmone gantši ka matšatši ao a masome a mane, a ba botša tša mmušo wa Modimo, 4 A na le bona a ba laela a re ba se tloge Jerusalema, ba dule gona, a re: Letelang tše Tate a le holofedišitšego, tše le di kwelego go nna.

5 Gobane Johane, yena o kolobeditše ka meetse; ge e le lena le tlo kolobetšwa ka Moyamokgethwa ge go fetile matšatši a sego makae.

6 A na le bona ka mokgwa woo, ba mmotšiša ba re: Morena! Mmušo wa Isiraele a o tlo o tsoša lebakeng leno?
7 Yena a re: Ga se taba ya lena go tseba mehla le mabaka a Tate a a beilego ka maatla a gagwe yena mong. 8 Lena le tlo fiwa maatla ge Moyamokgethwa o theogela go lena, la tlo ba dihlatse tša ka motseng wa Jerusalema le nageng ka moka ya Juda le ya Samaria, go fihla magomong a lefase.

9 Ge a sa tšo realo, a rotošwa ba mo lebeletše; leru la mo tšea, ba se hlwe ba mmona.
10 Ba sa fela ba mo tsepeletše a eya legodimong, ba bona banna ba babedi ba eme le bona, ba apere bošweu.

11 Bona bao ba bolela ba re: Lena banna ba Galilea! Le emetšeng le lelaletše legodimong? Yena Jesu yo, e a tlošitšwego go lena a išwa legodimong, o tlo boa ka wona mokgwa wo le mmonego a eya legodimong ka wona.
12 Ba tloga thabeng yeo ye ba rego ke ya Mehlware e lego kgauswi le Jerusalema, ke leeto la Sabatha fela ge motho a eya gona; ba boela Jerusalema. 13 Ba fihla ba namela ngwakong wa godimo, mo ba bego ba dula gona, e le Petro le Jakobo le Johane le Andrea le Filipi le Tomase le Baratholomeo le Mateo morwa wa Alifeo le Simone Tselote le Juda ngwanabo Jakobo.

14 Ke bona ba bego ba fela ba tiišetša go rapela le go kgopela ba le pelotee, gammogo le basadi ba bangwe, le Maria mmago Jesu, le bana babo.
15 Mehleng yeo Petro a ema gare ga barutiwa ba kgobokane e nyaka go ba ba lekgolo le masome a mabedi; a bolela a re: 16 Banna ba gešo! Go be go swanetše gore mangwalo a phethege; ke ra ao Moyamokgethwa o a boletšego ka molomo wa Dafida a šupa Judase, e a tlilego a ba moetapele wa ba go swara Jesu.

17 O be a balwa le rena; o be a gafetšwe modiro le rena.
18 Bjale monna eo o rekile tšhemo ka moputso wa bokgopo, a yo koduma ka hlogo, a palega ka bogare, mala a gagwe ka moka a gorometšega.

19 Taba yeo e tumile go bohle ba ba agilego Jerusalema; le bjale tšhemo yeo ka polelo ya bona ba re ke Hakeldama, ke go re Tšhemo ya madi.

20 Gobane pukung ya Dipesalome go ngwadilwe gore: Boago bja gagwe a e be lešope, go se be e a dulago gona. Le lengwe la re: Kabelo ya gagwe e newe o šele.
21 Bjale a re nyakeng go banna ba ba sepetšego le rena lebakeng ka moka la ge Morena Jesu a etšwa a boa a na le rena.

22 Go tloga ka kolobetšo ya Johane, go fihla tšatšing leo a tlošitšwego go rena a išwa legodimong ka lona. Re nyake wa go tlo ba hlatse le rena ya go re, Morena o tsogile bahung.
23 Ba hlaola ba babedi, Josefa wa go bitšwa ka la Barasaba a reetšwe la Justo, le Mathia. 24 Ba rapela ba re: Wena Morena o tsebago dipelo tša bohle! Šupa yo o mo hlaolago go ba babedi ba, 25 gore a fiwe modiro le thomo ye Judase a e arogilego, a ya mo a ilego. 26 Ba ba diriša matengwa, a ntšha Mathia. Ke moka ba mmala le baapostola ba lesome le motšo o tee.

ACTS 1

1  t Theophilus, I first wrote to yout about all that Jesus did and taught from the very first

2 until he was taken up to heaven. But before he was taken up, he gave orders to the apostles he had chosen with the help of the Holy Spirit.
3 For 40 days after Jesus had suffered and died, he proved in many ways that he had been raised from death. He appeared to his apostles and spoke to them about God's kingdom.

4 t While he was still with them, he said:
Don't leave Jerusalem yet. Wait here for the Father to give you the Holy Spirit, just as I told you he has promised to do.

5 t John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.

Jesus Is Taken to Heaven


6 While the apostles were still with Jesus, they asked him, “Lord, are you now going to give Israel its own king again?”t
7 Jesus said to them, “You don't need to know the time of those events that only the Father controls. 8 t But the Holy Spirit will come upon you and give you power. Then you will tell everyone about me in Jerusalem, in all Judea, in Samaria, and everywhere in the world.” 9 t After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him,

10 but as he went up, they kept looking up into the sky.
Suddenly two men dressed in white clothes were standing there beside them.

11 They said, “Why are you men from Galilee standing here and looking up into the sky? Jesus has been taken to heaven. But he will come back in the same way you have seen him go.”

Someone To Take the Place //of Judas


12-13  t The Mount of Olives was about a kilometer from Jerusalem. The apostles who had gone there were Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon, known as the Eager One, t and Judas the son of James.
After the apostles returned to the city, they went upstairs to the room where they had been staying.
14 The apostles often met together and prayed with a single purpose in mind.t The women and Mary the mother of Jesus would meet with them, and so would his brothers. 15 One day there were about 120 of the Lord's followers meeting together, and Peter stood up to speak to them.

16-17 He said:
My friends, long ago by the power of the Holy Spirit, David said something about Judas, and what he said has now happened. Judas was one of us and had worked with us, but he brought the mob to arrest Jesus.
18 t Then Judas bought some land with the money he was given for doing that evil thing. He fell headfirst into the field. His body burst open, and all his insides came out.

19 When the people of Jerusalem found out about this, they called the place Akeldama, which in the local language means “Field of Blood.”

20  t In the book of Psalms it says,
“Leave his house empty,
and don't let anyone
live there.”
It also says,
“Let someone else
have his job.”

21-22  t So we need someone else to help us tell others that Jesus has been raised from death. He must also be one of the men who was with us from the very beginning. He must have been with us from the time the Lord Jesus was baptized by John until the day he was taken to heaven.
23 Two men were suggested: One of them was Joseph Barsabbas, known as Justus, and the other was Matthias. 24 Then they all prayed, “Lord, you know what everyone is like! Show us the one you have chosen 25 to be an apostle and to serve in place of Judas, who got what he deserved.” 26 They drew names, and Matthias was chosen to join the group of the eleven apostles.