Winonsoi Di Rasu 1
1 Oit Tiopilus,
Iri nopo i nokotulis ku dot id buuk ku di koiso', om pinotulis ku o koinsanai di nongowonsoi om i pinotuduk di Yesus do mantad di timpuun i' iyau do kuminaraja', 2 om gisom di pinoinsawat iyau do hilo'd surga. Tontok dit a' po iyau nokoinsawat do hilo'd surga om binilinan dau do mikuwo'd kuasa' di Rusod do Kinorohingan o koinsanai di tulun di pinili' dau do sumiliu'd rasul dau. 3 Om di nopo di napatai i Yesus om asaru' iyau do popoilo dot atarang kopio dot id rasul dau do poimpasi kopio iyau, do solinaid dot apat nohopod o tadau. Om nokito nogi diyolo' iyau. Om pinoboros dau dot id diyolo' o kowoyo-woyoo' do Pomorintaan do Kinorohingan. 4 Omt tontok di poingamung po iyau diyolo't om bilinai no dau iyolo' do poingkaa, “Kada' kou po tongkiad do hilo'd Yorusalim. Mandad kou nopod hilo' do gisom do katahak di Tapa' dot id dokoyu i nakabatos mantad dau, i nokoboros mantad ku dokoyu di gulu po.
5 Tu't i Yohanis nopo om waig no o pinamatis do tulun, nga' iyokoyu nopo om oruhai no do botisan do Rusod do Kinorohingan,” ka.Pinoinsawat i Yesus do Hilo'd Surga
6 Om tontok di pointimung i piro-piro rasul do poingamung diyolo' i Yesus, om ponguhot no iyolo' di Yesus, “Oi Tuhan, poingkokoton nu'ddi kawagu o Pomorintaan do bansa' dot Israil do baino'?” ka diyolo'.
7 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “A' kou i' minog do koilo do pasal diri, tu' i Tapa' ku o manantu' do tadau om maso'ddi tu' iyau no o kikuasa' do manantu'ddi. 8 Nga't kaanu kou nondod kuasa' do korikot i Rusod do Kinorohingan dot id dokoyu. Om popinsusui kou nondo do pasal doho' do hilo'd Yorusalim, om pointongkop do pomogunan do Yudia, om hilo'd Samaria, om gisom do korikot do hilo'd tisan do tana',” ka dau.
9 Omt koboros poddi di Yesus iri, om poinsawato' no iyau do hilo'd surga di songingontong iyolo' dau om kokuluputai noddi iyau do haun om a' noddi diyolo' iyau nokito.
10 Om maso po diyolo' do songintingaha' do hilo'd tawan, di nokoinsawat i Yesus, om sigog id haro o duwo o tulun di kipakayan dot opurak do poingkakat do hiri'd toning diyolo'.
11 Om boros ka di duwo o tulun diri, “Oi tulun do Galilia, nokuro tu' songingkakat kou'd hiti do songintingaha' do hilo'd tawan? Dot i Yesus nopo i nokito dokoyu do pinoinsawat do hilo'd surga dit antang-antangan dokoyu om gumuli' indo kawagu do miagal di nokito dokoyu di tiinu' o kowoyo-woyoo' dau'd gumuli',” ka diyolo'.I Suminowoli di Yudas
12 Om guli' noddi i piro-piro tulun di sinuhu'ddi do hilo'd Yorusalim do mantad hilo'd Nulu-Nulu do Saitun. Iri nopo nulu-nulu'ddi om songkilomito i' doti' o kosoduwo' do mantad hilo'd Yorusalim. 13 Omt ongoi noddi iyolo' do hiri'd walai di niyonon diyolo' di hilo'd Yorusalim, om salakoi no iyolo' do hiri'd bilik di hiri'd sawat. Iri nopo i piro-piro tulun di sinuhu'ddi om: i Pitrus, i Yohanis, i Yakub, i Andarias, i Pilipus om i Tumas, i Bartolomius, i Matius, i Yakub i tanak di Alpius, i Simun i roitan dot i Patriot, om i Yudas i tanak di Yakub.
14 Om iso-iso' kasai' nopo o ginawo diyolo' do tumimung do sumambayang. Om mogiaamung nopo iyolo' di tongoondu' do sumambayang, om hino nogi' i Maria i tina' di Yesus om i tongotobpinai di Yesus.
15 Insan o tadau, di songintimung no iyolo' --- om haro i' doti' o hatus om duwo nohopod o tulun di pointimung do hiri --- om ingkakat noddi i Pitrus do minoro-boros. Boros ka dau, 16 “Oi tobpinai-tobpinai! Nunu nopo i nokotulis dot id Buuk do Kinorohingan om mositi' nod abayaan. Di nopo di gulu po om nokoboros no do Rusod do Kinorohingan di pinolombus di Daud do pasal di Yudas, i boyoon di tulun di minanangkap di Yesus.
17 I Yudas nopo om mantad i' dot id pogialatan toko', om nopili' iyau do moyo' dati' do kumaraja',” ka dau.
18 (It Yudas nopoddi nga' nakaanu do tana' do pamalabangan dau do gadsi' di winonsoi dau dot araat o pinomoli dau di tana'. Om naratu' iyau om kapatai no do noulayak o tian dau, om gisom do nongkosoliwan ngai' o tinaii' dau.
19 Om koinsanai'd tulun do hilo'd Yorusalim nga' nongkoilo ngai' no do hal diri. Om iri noddi o kinopomungaranan diyolo' di tana'ddi dot Akildama, dot id suang do boros diyolo'. Komoyon nopoddi om “Tana' do Raha'”.)
20 “Tu't haro i' o nokotulis dot id Buuk do Sinding do poingkaa,
‘Pologoson nopo i kinoiyonon dau'ddi dot oingou
gisom dot aiso' no ot ongoiso' pod miyon do hiri,’ ka.
Om haro nogi' kawagu o nokotulis do poingkaa,
‘Pologoson nopo o tulun do suwai do sumowoli di karaja' dau,’ ka.
21-22 Omt iyo nopoddi, om mositi' no do haro ot iso' o tulun do kumoruhang dati' do sumiliu'd sasi' di popinsusui do napasi kawagu i Tuhan Yesus do mantad id kapatayon. pilion toko' nopo o mantad id pogialatan di tulun di moyo-woyo' kasai' dati' do solinaid di moyo-woyo' toko' di Tuhan Yesus do hinonggo nopo o tongoyon dau do mantad di tuminimpuun i' i Yohanis do minamatist om gisom di pinoinsawat i Yesus do hilo'd surga do mantad id pogialatan toko',” ka di Pitrus.
23 Om poboroso' noddi di tulun di hino'd hiri o duwo o tulun. Iri nopo i duwo o tulun diri om: i Yusup i roitan dot i Barsabas (om roitan nogi' iyau dot i Yustus), om i Matias. 24-25 Om sambayang noddi iyolo' do poingkaa, “Oi Tuhan, oilaan ngai' nu i' ot id suang do ginawo do koinsanai'd tulun om noidu' noddi i Yudas do mantad id karaja' dau do don rasul, om napatai iyau. Om potuduko' no dot id dahai i pilion do Tuhan dot id pialatan diti duwo o tulun diti dot onuan do karaja'dti do sumowoli di Yudas,” ka diyolo'. 26 Om kasambayang poddi iyolo', om undio' no diyolo' i duwo' o ngaran do tulun diri, om i Matias o noundi'. Om iyau noddi o nopili' do sumiliu'd rasul do rumuhang di hopod om iso' o rasul di suwai.
Acts 1
1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:3 To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day’s journey off.13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.15 And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),16 Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.