MINTIRHO 1
Ta ku tshembisiwa ka Moya lowo Kwetsima
1 tEka Teyofilo!
Ebukwini ya mina leyo rhanga, ndzi tsarile hi ta swilo hinkwaswo leswi Yesu a nga sungula ku swi endla ni ku swi dyondzisa, 2 ku ya fika siku leri a nga tlakuriwa ha rona a ya etilweni, loko a lerisile, hi Moya lowo Kwetsima, vaapostola lava a a va hlawurile. 3 Endzhaku ka loko a twisiwe ku vaviseka, ú tikombile eka vona a ri loyi a hanyaka, hi swikombiso leswo tala leswi khorwisaka; ú voniwile hi vona, hi masiku ya 40, a ri karhi a vulavula na vona hi ta Mfumo wa Xikwembu. 4 tSiku rin'wana, loko a ri na vona,t a va lerisa a ku: “Mi nga tshuki mi suka eYerusalema, kambe tshamani kona, mi langutela lexi Tatana a mi tshembiseke xona, lexi mi nga xi twa ndzi xi vula,
5 thikuva Yohane ú khuvurile hi mati, kambe n'wina mi ta khuvuriwa hi Moya lowo Kwetsima, endzhaku ka masiku ma nga ri mangani.”Ta ku tlhandluka ka Yesu
6 Kutani loko va ha hlengeletanile va ri na Yesu, va n'wi vutisa va ku: “Hosi, xana hi wona nkarhi lowu u nga ta pfuxa mfumo wa Israele ke?” 7 Yesu a ku ka vona: “A swi mi fanelanga ku tiva tinguva, hambi yi ri minkarhi leyi Tatana a nga tihlawulela yona hi vukulukumba bya yena;
8 tkambe mi ta nyikiwa matimba, siku Moya lowo Kwetsima wu taka ehenhla ka n'wina; kutani mi ta va timbhoni ta mina kwala Yerusalema, ni le tikweni hinkwaro ra Yudiya, ni ra Samariya, ni ku ya fika emakun'wini ya misava.”
9 tLoko a vulavurile timhaka teto, a tlakuriwa va ri karhi va langutile, kutani papa ri siva, va nga ha n'wi voni. 10 Va te va ha tlakusile mahlo va languta etilweni loko a ri karhi a tlhandluka, hi nomu lo vavanuna vambirhi lava ambaleke swo basa, va humelela kwala va nga kona,
11 va ku: “Vavanuna va Galeliya, mi yimele yini mi langutile etilweni ke? Yesu loyi a susiweke exikarhi ka n'wina ni ku tlakuleriwa etilweni, ú ta tlhela a vuya hi mukhuva lowu mi n'wi voneke a ya etilweni ha wona.”Ta ku hlawuriwa ka musivi wa Yudasi
12 Kavaloko va suka entshaveni leyi va nge i ya Mitlhwari, va tlhelela eYerusalema, mpfhuka wa kona wu ri wa kwalomu ka 1 km.t 13 tKuteloko va nghenile emutini, va khandziya endlwini ya le henhla, laha a va tshama kona: A ku ri na Petro, na Yohane, na Yakobo, na Andriya, na Filipi, na Tomasi, na Bartolomi, na Matewu, na Yakobo n'wana Alfiya, na Simoni Muhiseki, na Yudasi n'wana Yakobo.
14 Volavo hinkwavo a va tiyisela eku khongeleni, hi mbilu yi ri yin'we, va ri ni vavasati van'wana, na Mariya mana wa Yesu, ni vamakwavo wa Yesu.
15 Hi masiku walawo, Petro a yima enhlengeletanweni ya vamakwavo eHosini (lava nhlayo ya vona a yi lava ku va 120), kutani a ku: 16 “N'wina varikwerhu, a swi fanele leswaku Tsalwa ri hetiseka, leri Moya lowo Kwetsima wu nga ri vula hi nomo wa Davhida, ehenhla ka Yudasi loyi a a ri mufambisi wa lava khomeke Yesu.
17 Kasi Yudasi a a hlayiwa exikarhi ka hina, naswona a a ri un'wana wa hina entirhweni.”
18 t(Yudasi a a tixavele nsimu hi mali leyi a a yi kumile hi ndlela yo homboloka; kutani ú yile a ya wa hi nhloko ensin'wini ya kona, a handzuka hi le xikarhi, marhumbu ya yena ma huma hinkwawo.
19 Mhaka leyi yi tiviwile hi vanhu hinkwavo lava akeke Yerusalema; hikokwalaho va nga thya nsimu leyi evito ra “Hakeldama” hi ririmi ra ka vona, hileswaku “Nsimu ya Ngati”.)
20 t“Kutani, ebukwini ya Tipisalema, ku tsariwile leswi:
“ ‘Muti wa yena a wu hundzuke rhumbi,
ku nga ha vi na munhu la tshamaka kona!’
Nakambe:
‘Un'wana a a teke vulanguteri bya yena.’
21 “Hikwalaho ke, ku laveka munhu un'wana eka vavanuna lava a va ri na hina eminkarhini hinkwayo leyi Hosi Yesu a nga tshama na hina ni ku famba-famba na hina, 22 tku sukela enkarhini lowu Yohane a a khuvula vanhu, ku fikela loko Yesu a tlakuriwile a ya ehenhla, a suka exikarhi ka hina; munhu wa kona ú fanele ku va mbhoni ya ku pfuka ka Hosi eku feni, swin'we na hina.” 23 Hiloko va humesa vambirhi: Yosefa loyi a va ku i Barsaba (rin'wana a va ku i Yusto), na Matiyasi. 24 Kutani va khongela, va ku: “Hosi, wena la tivaka timbilu ta vanhu hinkwavo, kombisa loyi u n'wi hlawuleke eka lavambirhi lava,
25 leswaku a teka ndhawu ya Yudasi, entirhweni wa vuapostola lowu a wu tshikeke ku ya lomu a nga ya kona.”
26 Hiloko va hlawula musivi hi ku hoxa vuhlolotwana, kutani byi komba Matiyasi; kavaloko a hlayiwa swin'we ni vaapostola lava khume na un'we.
Acts 1
Introduction
1 The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,2 until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.3 To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.4 Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
6 So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"7 He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;8 but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth."
The Ascension
9 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.10 And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.11 They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."
The Upper Room
12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.13 When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.14 These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
15 At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,16 "Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.17 For he was counted among us and received his share in this ministry."18 (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.19 And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)
20 "For it is written in the book of Psalms,
'LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE,
AND LET NO ONE DWELL IN IT';
and,
'LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.'21 Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us-22 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us-one of these must become a witness with us of His resurrection."23 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen25 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."26 And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.