previous next

Los Hechos 10

I Dios xu tak bi i ma Pédro ruʼ rachoch i ma Cornélio, chi n-aj Israel taj

1 ʼO jun achi jekel pa tinimit Cesaréa, ma Cornélio u bi. I u patan ire, capitan piquiwi cien soldádo. I u bi i jutzobaj soldádo-le: Italiáno ca bix che. 2 I ma Cornélio-le lic u yom rib che i Dios, lic quiqui coj u ʼij i Dios junam cuʼ i rixokil ralcʼwal. Nic are wi xu tzʼonoj che i Dios, xak xu ya mer, tobal-que i aj Israel winak.

3 Chupam jun ʼij, colo a las tres re u kajbal ʼij, sakil xril ire puwach ʼo jun ángel petnak ruʼ i Dios; xoc ruʼ y xu bij che:
—¡Ma Cornélio! —coʼono.

4 Ire, are xrilo, xcanajic toʼ ca takenic rumal u xibriquil.
—¿Wach cu bij a cʼux, Nim laj Winak? —xu bij che.
I ángel xu bij che:
—I Dios, niʼpa i a tzʼonom che, niʼpa i a yom chique i nibaʼib, ʼutz crilo; ya ʼo chic chuwach ire.
5 Che a taka bi ʼuri juban achiab pa tinimit Jópe chu siqʼuixic i ma Simon, chi xak ma Pédro ca bix che.

6 Ire ʼo i u posar chila ruʼ jun chic ma Simon, aj tucul tzʼum; i rachoch ʼo chu cʼulel i mar. Ire col u bij na chawe wach i ca ʼano. (Queje xu bij i ángel ile che i ma Cornélio.)
7 Are xa ʼe i ángel, i ma Cornélio xe u siqʼuij queb u mocom, xak i jun u soldádo chi lic teren chirij, chi lic cu coj u ʼij i Dios.

8 I ma Cornélio xu bij chique ronojel wach i xrilo, wach i xu ta; teʼuri xe u tak bi pa tinimit Jópe.
9 Chucab ʼij, i achiab que tijin chi be, ya que nakajab che i tinimit Jópe. Are tiqʼuil ʼij, i ma Pédro craj cu tzʼonoj che i Dios. Xel bi ʼuri puwi i ja, chi taʼaj u wi. 10 Ire ca num chic, lic craj u wa. Are que tijin chu yijbaxic u wa, ire ʼo i xril puwach. 11 Xril ire pacha xjaktaj i caj y xkaj li pacha jun nim laj cʼul pulew, ximtal pa tak u tzam. 12 Chupam i cʼul xrilo je ʼo u qʼuial chicop qʼui qui wach. ʼO i cajib cakan, xak je ʼo i cumatz, xak je ʼo i tzʼiquin; ʼis qʼuial qui wach.

13 Xu ta ire chi xbix che:
—Chat walijok, a-Pédro, cha camsaj y cha tija —cutixic.

14 Ire xu bij:
—Cuyu in mac, Kajwal. Yin lic n-quin tij ti n-chʼam ta laj tak chicop. Lic n-quin tij ti awas chicopt —coʼon i ma Pédro.

15 Xbix chal che chicaj:
—Niʼpa u ʼanom chic chʼam i Dios che, ma bij yet ʼuri che chi n-chʼam taj —cutixic.
16 Queje xbix ile che, oxmul; teʼuri xtzalij chic i cʼul chicaj. 17 I ma Pédro toʼ chʼobonic xcanajic, wach usucʼ ile chi xril puwach. Tzʼakat xu ʼan ire ile, are ʼuri i u takon i ma Cornélio je ʼo chuwach uchija. Que tijin chu chʼobic rakan pa ʼo wi i rachoch i ma Simon.

18 Are je ʼo chuwach uchija, co xe chʼaw pan pa ja:
—¿N-chi ta ʼo wi u posar i ma Simon, chi xak ma Pédro ca bix che? —xe cha.

19 I ma Pédro cʼa ca tijin chu chʼobic wach i xril puwach. Are ʼuri i u Tewal i Dios xu bij che:
—Tapeʼ, cat qui tzucuj oxib achiab.

20 Chat walijok, chat kaj bic, y jat cuʼ. Ma xij awib, man yin je in takom li awuʼ —coʼon u Tewal i Dios che.

21 I ma Pédro xkaj li ʼuri pa je ʼo wi u takon i ma Cornélio. Xu bij chique:
—Yin-i, chi quin i tzucuj. ¿Wach i quiwaj yix wuʼ? —coʼon chique.

22 —Yoj oj u takom li capitan ma Cornélio. Ire ʼutz laj winak; cu coj u ʼij i Dios; lic cajwax cumal i aj Israel winak. Jun ángel re i Dios xbin che chi xoj u tak li cha siqʼuixic yet, man cat ʼe ruʼ chila che i rachoch. ʼO u chac cu ta chawe wach i ca bij na che —xe cha che.
23 I ma Pédro xu bij chique chi que oc ruʼ pa ja; xe canaj ʼuri jun aʼab ruʼ. Chucab ʼij, xa ʼe i ma Pédro cuʼ, xak je ʼo jujun creyent aj Jópe xe ʼe cuʼ. 24 Churox ʼij xe upon pa tinimit Cesaréa. I ma Cornélio je coyʼem chic cuʼ i rachalal, xak cuʼ i quetaʼam qui wach chi je u siqʼuim ruʼ. 25 Are xupon i ma Pédro, xel li ma Cornélio chu cʼulaxic, y xuqui chuwach, cu cojbej re u ʼij.

26 I ma Pédro xu yaco.
—Chat walijok —xu bij che—, yin xa in winak pacha yet —coʼono.
27 Que tijin chi tzij, xe oc bi pa ja; are ʼuri xe ril u qʼuial winak qui molom quib, coyʼem ruponic.

28 Teʼuri i ma Pédro xu bij chique:
—Yix lic iwetaʼam chi i ka costúmbre yoj oj aj Israel, n-cu ya ta chake coj oc iwuʼ che iwachoch yix chi n-ix ta aj Israel. N-cu ya ta chake cakucʼaj kib iwuʼ yix; xui-ri i Dios u cʼutum chwe chi n-ʼus taj we quin bij itzel winak che chic jun chic. N-ʼus taj we quin bij chi i ne te aj Israel ne te ʼutz chuwach i Diost. Queje ile u cʼutum chwe.

29 Rumal-i, are xin i siqʼuij, juntir xin petic. N-ta coʼono we n-ix ti aj Israel; n-ta xin bij che ile. Cwaj cwetamaj wuchac xin i siqʼuij iwuʼ —coʼon i ma Pédro chique.

30 Teʼuri i ma Cornélio xu bij che:
—Che can i cajib ʼij, pacha i ʼor-i, ya coʼon a las tres re u kajbal ʼij, ʼo i xwil pinwach. Yin in ʼo waral ruʼ wachoch; in canam can in waʼim man quin tijin chu tzʼonoxic che i Dios. Xak teʼet, xwinakir jun achi chinwach, i u ʼuʼ lic ca walchʼinic.
31 Xu bij chwe: “Ma Cornélio, Dios u tom wach i ca tzʼonoj che; xcʼun pu cʼux chi lic que a to i nibaʼib,” xu bij chwe. 32 “Cha taka u cʼamic i ma Simon, chi xak ma Pédro ca bix che,” coʼono. “Ire ʼo pa tinimit Jópe; ʼo u posar ruʼ jun chic ma Simon chi aj tucul tzʼum. I rachoch ʼo chu cʼulel i mar. Ire col u bij chawe wach i ca ʼano.” Queje ile xu bij i ángel chwe.

33 Rumal-i, juntir xin tak a siqʼuixic; ʼutz xa ʼano xat cʼunic. Woʼor ka molom kib chi, chuwach i Dios; cakaj caka ta wach ca bij chake, pacha u bim i Dios chawe chi ca bij chake —coʼon i ma Cornélio.

I u tzij i ma Pédro chi rachoch i ma Cornélio


34 Are ʼuri i ma Pédro xoc chu bixquil chique:
—Woʼor quin ta u be chi katzij i Dios xak jun kilic cu ʼano.
35 Ire ʼis ʼutz que rilo niʼpa i quiqui coj u ʼij, xak quiqui ʼan i ʼutz; n-ta coʼono bi chi jyubal je petnak wi. 36 Are ile, are i ʼutz laj tzij xu tak bi chique i aj Israel winak; xu bij chi rumal i Jesucrísto, i winak ʼis quiqui rik i chombal quib ruʼ i Dios. Are i Jesucrísto are i Cajwal i winak conojel. 37 Iwetaʼam yix wach i xa ʼani pa ronojel i jyub Israel, chi xjekan li cʼa Galiléa, are xqʼuis u chac i ʼetz ma Wan, chi xu cʼut chique i winak chi ʼo u chac quiqui jalwachij qui cʼaslemal, xak ca kajsax ya piquiwi. 38 Iwetaʼam yix chi Jesus aj Nazaret, i Dios lic xu ya i u Tewal che, xak i u choʼab; ire xbin pa tak tinimit chu ʼonquil i ʼutz, xak chi cutzirsaxic niʼpa i je ʼo puʼab itzel. Xtiqui chu ʼonquil, man i Dios lic ʼo ruʼ. 39 Yoj oj apostelab, ʼis xkilo ronojel wach xu ʼan i Jesus pa tak jyub re i Judéa xak pa tinimit Jerusalen, cʼa are xqui rip chuwach cruz, camsabal re. 40 Are i mísmo Jesucrísto chi Dios xu cʼastaj churox ʼij, y xu winakirsaj chic chakaxol yoj. 41 N-xu cʼut ta chique i winak conojel, xui chake yoj, man yoj oj chatal ujer rumal i Dios, caka yabej rason. Kuʼ yoj xu tij wi u wa, i u yaʼ, are walijnak chic chiquixol i camnak. 42 Xoj u tak yoj chu yaʼic rason chique i winak; xoj u tak bi chu bixquil chi Dios yawnak i Jesus-le aj ʼanol ʼatbal tzij piquiwi i je cʼaslic, xak i je camnak, wach tak i qui ʼanom.

43 Conojel i ajbil u tzij i Dios, ʼax qui bim wi wach u patan i Jesus. Qui bim chi niʼpa i quiqui cuba qui cʼux che ire, ʼis ca cuytaj qui mac; rumal ire que cuytaj na. (Queje i u tzij i ma Pédro ile chique.)

Xcʼun i u Tewal i Dios piquiwi i ne te aj Israel winak


44 Are ca tijin i ma Pédro chi tzij, are ʼuri xcʼun i u Tewal i Dios piquiwi conojel i xe taw u tzij. 45 I aj Israel creyent chi je petnak ruʼ i ma Pédro, ique toʼ xqui bisoj are xkaj u Tewal i Dios piquiwi i ne te aj Israel. (Quiqui bij ique, xui chique i aj Israel winak ca yaʼic, péro n-xui taj.) 46 ʼAlaj chi petnak piquiwi, man xqui ta ique chi junwi chic que chʼawic, xak que tijin chu cojic u ʼij i Dios.

47 Teʼuri i ma Pédro xu bij:
—Xak ique xkaj li u Tewal i Dios cuʼ pacha u ʼanom chake yoj. Rumal-i, ʼutz we ca kajsax ya piquiwi —coʼono.
48 Xu tak ʼuri u kajsaxic ya piquiwi, cʼutbal-re chi je re chic i Jesucrístot. Teʼuri, ique xqui tzʼonoj che i ma Pédro chi ca najtin cuʼ.

Acts 10

1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.2 He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.

3 One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”

4 Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked.
The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
5 Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.

6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.

8 He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
9 About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.10 He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.11 He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.12 It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.

13 Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”

14 “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”

15 The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”

16 This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
17 While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.

18 They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
19 While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Simon, three men are looking for you.

20 So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”

21 Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
22 The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”

23 Then Peter invited the men into the house to be his guests.
The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
24 The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.25 As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.

26 But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only human myself.”
27 While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.28 He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with Gentiles or visit them. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.

29 So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
30 Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me31 and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.32 Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’

33 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
34 Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism35 but accepts those from every nation who fear him and do what is right.36 You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.37 You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—

38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
39 “We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,40 but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.41 He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.42 He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.

43 All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.45 The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.

46 For they heard them speaking in tongues and praising God.
Then Peter said,
47 “Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”

48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.