previous next

Tcuh yaˇ li‸ 13

Baˍnaˍbaˆ leh Sawˉlu‸ awˉ lawˉ teˇ pawˆ bon ca maˍ ve

1 Anˍtiˆawˍ Hkri‸ yaˇ awˬ moˍ awˬ hkʼaw lo, bon maˍ paˍ hui leh maˍ piˇ shehˍ hpaˇ hui cawˬ ve yoˬ. Chaw chi teˇ hpaˍ lehˬ, Baˍnaˍbaˆ, Niˇgaˍ teh‸ kʼoˆ ve Suˉmonˍ, Kuˇreˍneˍ mvuhˇmiˬ yaˇ Luˇkiˆ, hkunˉ hawˉ hkanˇ Heˍroˆ geh teˇ geh uiˍ la ve Maˍneˍ leh Sawˉlu‸ hui yoˬ.

2 Yawˇ hui Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha hta‸ oˉ kʼoˍ pui leh caˇ tuˬ ce chehˇ htaˇ, da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu kʼoˆ ve, Ngaˬ te tcuh tuˬ ve kanˉ hta‸ Baˍnaˍbaˆ leh Sawˉlu‸ te tuˬ, yawˇ huiˉ maˬ hta‸ fuiˍ teh taˍ-o‸ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

3 Oˇ htaˇ yawˇ hui caˇ tuˬ ce leh bon lawˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ huiˉ maˬ awˬ hkʼoˆ lo la‸ sheh taˍ leh hpehˇ kʼai ve yoˬ.

Kuˇpaˍruˆ conˇ lo tcuh yaˇ hui bon maˍ ve


4 Hkʼe te leh, da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu yawˇ huiˉ maˬ hta‸ kʼai tcuh ve hkʼe, Seˍluˍkiˆ venˇ lo ya‸-e leh, Kuˇpaˍruˆ conˇ lo haw lo‸ kʼoˍ ciˇ kʼai ve yoˬ.

5 Saˍlaˍmiˆ venˇ lo yawˇ huiˉ maˬ gaˬ htaˇ, Yuˇda‸ chaw hui ve bon yehˬ teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo Gʼuiˬsha ve bon hkawˇ maˍ piˇ ve yoˬ. Yoˇhanˬ htawˇ yawˇ huiˉ maˬ hta‸ ga piˇ ve yoˬ.
6 Yawˇ hui conˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo teˇ kaˬ peuˬ teˇ kaˬ kʼai leh, Paˍhpuˆ venˇ lo gaˬ htaˇ, Baˍyeˍsuˆ meh ve Yuˇda‸ chaw teˇ gʼaˇ hta‸ gʼa hpuˇ da‸ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, faˍ te puiˉ ve maˇ heˆ heˆ ve tcuh kaˍ paˍ teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ. 7 Chaw oˇ ve lehˬ, Seˍraˍgiˆ Pawˇlu‸ teh‸ kʼoˆ ve dawˇ shiˍ puiˉ ve mvuhˇ miˬ jawˇmawˇ teˇ gʼaˇ geh chehˇ ve yoˬ. Mvuhˇmiˬ jawˇmawˇ oˇ ve lehˬ, Gʼuiˬsha ve tawˇ hkawˇ hta‸ kaˇ gaˇ ve pa taw, Baˍnaˍbaˆ leh Sawˉlu‸ hta‸ kuˬ ve yoˬ. 8 Eˇluˇmaˆ lehˬ, mvuhˇmiˬ jawˇmawˇ oˇ ve maˇ gʼa yonˍ tuˬ yawˇ huiˉ maˬ hta‸ tawˍ taˍ ve yoˬ. (Eˇluˇmaˆ kʼoˆ ve tcuhˉ kuiˬ lehˬ, faˍ te puiˉ paˍ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.) 9 Oˇ htaˇ Pawˇlu‸ teh‸ kʼoˆ ve Sawˉlu‸ teˇ gʼaˇ lehˬ, da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu hkʼa biˇ cawˬ leh, faˍ te puiˉ paˍ hta‸ hkʼa deh‸ nyi leh kʼoˆ piˇ ve, 10 Neˇhaiˬ ve yaˇ-oˬ, nawˬ lehˬ heˍ ve leh haiˬ ve awˬ ceuˬ hkʼa biˇ cawˬ ve yoˬ. Hteˇ ve cawˇ ve hkʼa peu-eˬ ve canˇ paˍ teˇ gʼaˇ htawˇ nawˬ hpeh‸ ve yoˬ. Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha ve hteˇ ve ya‸ kʼaw teˇ hpaˍ hta‸ kʼaw‸ lehˍ hpeh‸ kʼai tuˬ, nawˬ maˇ jehˇ jehˇ leh te tuˬ laˇ.

11 Chi beu‸ Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha ve kanˇ paˆ nawˬ awˬ hkʼoˆ gaˬ la leh, nawˬ mehˆ cuˉ leh teˇ tcuhˉ teˇ jaw mvuhˇ nyi hta‸ maˇ gʼa mawˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Teˇ cawˬ haˉ moˬ hkʼa shuˍ shuˍ naˆ ho‸ ve yawˇ awˬ hkʼoˆ lo gaˬ la leh, yawˇ ve la‸ sheh hta‸ sheh kʼai tuˬ, yawˇ shu hta‸ ca chehˇ ve yoˬ.

12 Chi hkʼe hpeh‸ la ve hta‸ mvuhˇmiˬ jawˇmawˇ gʼa mawˬ htaˇ, yawˇ yonˍ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, Jawˇmawˇ Gʼuiˬ sha ve maˍ piˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ yawˇ anˇ jaˇ ve yoˬ.

Piˇsiˇdiˆ mvuhˇmiˬ Anˍtiˆawˍ venˇ hkʼaw chehˇ htaˇ awˬ lawn


13 Pawˇlu‸ leh yawˇ ve awˬ chawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, Paˍhpuˆ venˇ lo tu leh, Paˍpuˇliˆ mvuhˇmiˬ Peˍraˍgeˍ venˇ lo haw lo‸ kʼoˍ ciˇ kʼai ve yoˬ. Oˇ kaˬ lo Yoˇhanˬ yawˇ huiˉ maˬ hta‸ hpaˆ da‸ leh, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo kʼaw‸ kʼo‸-e ve yoˬ. 14 Oˇ htaˇ, yawˇ huiˉ maˬ Peˍraˍgeˍ venˇ lo kʼaw‸ tu leh, Piˇsiˇdiˆ mvuhˇmiˬ Anˍtiˆawˍ venˇ lo gaˬ ve yoˬ. Shinˉ nyi htaˇ yawˇ huiˉ maˬ bon yehˬ taˆ-e leh mui ve yoˬ. 15 Awˬliˇtawˇhkawˇ li‸ leh tcuh kaˍ paˍ hui ve li‸ hta‸ shu gʼaw peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, bon yehˬ awˬ hoˉ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ huiˉ maˬ geh chaw kʼai tcuh leh, Awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ-oˬ, chaw chi ma ve hta‸ awˬ gʼaˇ piˇ tuˬ ve tawˇ hkawˇ cawˬ ve kʼo, kʼoˆ piˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

16 Oˇ htaˇ Pawˇlu‸ tu leh, la‸ sheh te maˍ leh kʼoˆ ve,
Iˉsaˍreˍlaˆ chaw hui leh Gʼuiˬsha hta‸ kawˆ ve chaw teˇ hpaˍ-oˬ, na sheˍ.
17 Iˉsaˍreˍlaˆ chaw ceuˬ ve Gʼuiˬsha lehˬ, ngaˬ hui ve awˬ puˍ lonˉ teˇ hpaˍ hta‸ leuˆ yuˬ leh, yawˇ hui Eˇjiˇtu‸ mvuhˇ miˬ awˬ hkʼaw lo chehˇ htaˇ, yawˇ hui hta‸ taˍ uiˍ taˍ mvuh piˇ ve yoˬ. Awˬ hkʼaw‸ nawˉ yawˇ la‸ sheh chiˇ leh yawˇ hui hta‸ sheh tawˆ-e ve yoˬ. 18 Heh puiˉ hkʼaw lo aˬ laˬ hkʼe awˇ chi hkʼaw‸ hkʼa gaˬ, yawˇ hui te ve awˬ liˇ awˬ hkʼaˇ teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ yeunˇ hkanˍ ve yoˬ.

19 Hkaˍnanˍ mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo chehˇ ve chaw suhˍ ceuˬ hta‸ Gʼuiˬsha te luˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, awˇ ha ngaˇ chi hkʼaw‸ hkʼe chaw oˇ ve teˇ hpaˍ ve mvuhˇmiˬ Iˉsaˍreˍlaˆ chaw hui hta‸ piˇ ve yoˬ.
20 Oˇ ve hkʼaw‸ nawˉ, tcuh kaˍ paˍ Saˍmo-eˍlaˆ ve awˬ co-e hkʼa gaˬ, Gʼuiˬsha yawˇ hui hta‸ suhˉ jehˬ shehˍ hpaˇ hui piˇ ve yoˬ. 21 Oˇ htaˇ, yawˇ hui hkunˉ hawˉ hkanˇ lawˬ leh, Beˍyaˍmenˍ ve awˬ ceuˬ awˬ hkʼaˇ Kiˇshaˆ ve yaˇ Sawˉlu‸ teˇ gʼaˇ awˇ chi hkʼaw‸ hkʼa gaˬ hkunˉ hawˉ hkanˇ te tuˬ Gʼuiˬsha yawˇ hui hta‸ piˇ ve yoˬ. 22 Gʼuiˬsha yawˇ hta‸ yuˬ baˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ hui ve hkunˉ hawˉ hkanˇ hpeh‸ la tuˬ Daˍviˆ hta‸ chiˇ taˆ-e ve yoˬ. Gʼuiˬsha Daˍviˆ awˬ lawn shaˉ hkiˆ hkanˍ leh kʼoˆ ve, Ngaˬ nyi ma cawˇ ve chaw, Yeˍsehˇ ve yaˇ Daˍviˆ hta‸ ngaˬ mawˬ peuˬ. Yawˇ lehˬ ngaˬ ve a loˍ hkʼa biˇ te tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. t 23 Gʼuiˬsha ka ti‸ piˇ taˍ ve hkʼe, Daˍviˆ ve awˬ ceuˬ awˬ hkʼaˇ awˬ hkʼaw lo Iˉsaˍreˍlaˆ chaw hui awˬ pon Htaiˍ hkʼaw‸ shehˍ hpaˇ Yeˍsuˆ hta‸ yawˇ tawˆ la piˇ peuˬ. 24 Yeˍsuˆ maˇ tawˆ la sheˍ awˬ gʼuˇ suhˍ, Yoˇhanˬ lehˬ venˇbaˆ dawˇ hpfuhˆ ve hta‸ caˉ da‸ ve baˆtiˆsaˬ awˬ lawn Iˉsaˍreˍlaˆ chaw hkʼa peu-eˬ hta‸ maˍ piˇ ve yoˬ.

25 Yoˇhanˬ lehˬ, yawˇ ve kanˉ te peuˬ paˇ neˇ htaˇ yawˇ kʼoˆ ve, Ngaˬ a shu hpeh‸ ve teh‸ nawˬ hui dawˇ le. Ngaˬ lehˬ chaw oˇ ve teˇ gʼaˇ maˇ heˆ. Ya‸ hkʼaˇ, chaw oˇ ve teˇ gʼaˇ lehˬ, ngaˬ awˬ hkʼaw‸ nawˉ laˬ chehˇ ve yoˬ. Yawˇ ve hkuiˉ nuˇ caˆ hta‸ hpui tuˬ ve ceh ka‸ ngaˬ maˇ keunˍ teh‸ yawˇ kʼoˆ ve yoˬ.
26 Aˍbraˍhanˍ awˬ ceuˬ awˬ hkʼaˇ awˬ yaˇ awˬ duˬ hui leh, nawˬ hui awˬ hkʼaw lo Gʼuiˬsha hta‸ kawˆ ve awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ-oˬ, htaiˍ hkʼaw‸ ve awˬ lawn chi ngaˬ hui gʼa kaˇ peuˬ. 27 Awˬ lawn kʼo, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ awˬ hkʼaw lo chehˇ ve chaw leh yawˇ hui ve jawˇmawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ hta‸ maˇ kʼoˆ, teˇ shinˉ nyi le le gʼaw chehˇ ve tcuh kaˍ paˍ hui ve li‸ hta‸ htawˇ maˇ kʼoˆ, maˇ shiˍ ve pa taw, yawˇ hta‸ suhˉ taˆ ve awˬ hkʼaw lo tawˇ hkawˇ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ te biˇ la ve yoˬ. 28 Yawˇ awˬ hkʼaw lo suh keunˍ ve venˇbaˆ hta‸ yawˇ hui maˇ mawˬ htawˇ, yawˇ hta‸ tiˇ pehˍ tuˬ jawˇmawˇ Piˉla‸ geh lawˬ ve yoˬ. 29 Yawˇ awˬ lawn hkʼa bvuh‸ taˍ ve teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ hui te biˇ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ hta‸ suhˆ hkuiˉ daw hkʼoˆ yuˬ ya‸-e leh, tuˍ hpfuh hkʼaw keu taˍ ve yoˬ. 30 Ya‸ hkʼaˇ, Gʼuiˬsha lehˬ yawˇ hta‸ suh kuiˬ lo kʼaw‸ te‸ tu la piˇ ve yoˬ. 31 Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ te leh Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ hkʼa gaˬ yawˇ geh kʼai jaw ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ awˬ nyi awˬ haˉ a ciˉ maw chaweh yawˇ awˬ to maw piˇ ve yoˬ. Chaw oˇ ve teˇ hpaˍ lehˬ, chi beu‸ shu mehˆ gʼuˇ suhˍ shaˉ hkiˆ hkanˍ shehˍ hpaˇ hpeh‸ ve yoˬ. 32 Awˬ puˍ lonˉ teˇ hpaˍ hta‸ Gʼuiˬsha ka ti‸ piˇ taˍ ve hkʼe, ha lehˬ ve bon hkawˇ chi ngaˬ huiˉ maˬ nawˬ hui hta‸ maˍ laˇ ve yoˬ.

33 Gʼuiˬsha Yeˍsuˆ hta‸ kʼaw‸ te‸ tu la piˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ hui hta‸ ka ti‸ piˇ taˍ ve hkʼe, yawˇ hui ve yaˇ teˇ hpaˍ hpeh‸ ve ngaˬ hui hta‸ yawˇ te biˇ la piˇ ve yoˬ. Chiˇ mvuh ve li‸ nyiˇ maˬ teˇ maˬ awˬ hkʼaw lo bvuh‸ taˍ ve hkʼe,
Nawˬ lehˬ ngaˬ ve Yaˇ hpu hpeh‸ ve yoˬ.
Ya‸ nyi ngaˬ nawˬ ve Awˬ pa hpeh‸ la peuˬ, teh bvuh‸ taˍ ve yoˬ. t

34 Chi hkʼoˆ ka‸, yawˇ suh kuiˬ lo kʼaw‸ te‸ tu la leh, kuiˇ ve luˬ ve awˬ hkʼaw lo teˇ pawˆ ka‸ maˇ gʼa kʼaw‸ gaˬ tuˬ ve awˬ lawn Gʼuiˬsha chi hkʼe kʼoˆ ve,
Daˍviˆ gʼa taˍ ve, da‸ kehˬ leh yeˬ ve awˬ bon teˇ hpaˍ,
ngaˬ nawˬ hui hta‸ piˇ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. t

35 Chi hta‸ pa taw, Chiˇ mvuh ve li‸ awˬ hkʼaw lo awˬ kaˍ awˬ nu teˇ kaˬ bvuh‸ taˍ sheˍ ve,
Nawˬ ve da‸ kehˬ ve Chaw lehˬ, kuiˇ ve luˬ ve hta‸ hpuˇ tuˬ nawˬ hkanˍ tuˬ ve maˇ heˆ teh‸ yawˇ kʼoˇ taˍ ve yoˬ. t
36 Daˍviˆ lehˬ, yawˇ ve teˇ co-e awˬ hkʼaw lo Gʼuiˬsha a loˍ cawˇ ve hkʼe te peuˬ hkʼaw‸ nawˉ suh ve yoˬ. Yawˇ ve awˬ puˍ teˇ hpaˍ geh shu yawˇ hta‸ taˍ leh, yawˇ kuiˇ kʼai luˬ kʼai ve yoˬ. 37 Ya‸ hkʼaˇ, Gʼuiˬsha kʼaw‸ te‸ tu la piˇ ve teˇ gʼaˇ lehˬ, kuiˇ ve luˬ ve hta‸ maˇ gʼa hpuˇ. 38 Chi hta‸ pa taw, awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ-oˬ, chi hta‸ shiˍ-o‸. Chaw chi teˇ gʼaˇ hta‸ pa taw venˇbaˆ hpehˇ hkʼa gʼa ve awˬ lawn nawˬ hui hta‸ kʼaoˍ maˍ laˇ ve yoˬ. 39 Yawˇ hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw teˇ gʼaˇ le le lehˬ, Moˉseˍ ve awˬliˇtawˇhkawˇ ponˬ piˇ maˇ gʼa ve awˬ ceuˬ hkʼa peu-eˬ hta‸ gʼa ponˬ ve yoˬ.

40 Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hui kʼoˆ ve,
Maˇ shawˍ maˇ caˆ kʼoˆ ve chaw hui-oˬ, nyi leh anˇ leh luˬ kʼai-o.
Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui ve awˬ nyi awˬ haˉ teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo ngaˬ kanˉ teˇ maˬ te ve yoˬ.
Awˬ lawn chi chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ nawˬ hui hta‸
kʼaoˍ maˍ laˇ ve htawˇ, nawˬ hui yonˍ tuˬ ve maˇ heˆ,
teh‸ kʼoˆ taˍ ve yoˬ. t

41 Hkʼe te leh, yawˇ hui kʼoˆ ve hkʼe nawˬ hui awˬ hkʼoˆ maˇ gʼa gaˬ la tuˬ shaˍ ti‸ taˍ-o‸ teh‸, Pawˇlu‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
42 Yawˇ huiˉ maˬ bon yehˬ hkʼaw tawˆ kʼai chehˇ htaˇ, awˬ lawn chi teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ shinˉ htawˇ kʼaw‸ hto laˇ tuˬ, chaw chi ma ve yawˇ huiˉ maˬ hta‸ lawˬ ve yoˬ.

43 Bon yehˬ ya‸ ve teˇ yanˇ, Yuˇda‸ chaw hui leh Gʼuiˬsha hta‸ oˉ kʼoˍ pui ve Yuˇda‸ awˬ liˇ yuˬ ve chaw maˇ maˇ Pawˇlu‸ leh Baˍnaˍbaˆ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ. Gʼuiˬsha ve awˬ bon awˬ hkʼaw lo chehˇ yeˬ tuˬ, yawˇ huiˉ maˬ lehˬ yawˇ hui hta‸ maˍ piˇ leh awˬ gʼaˇ piˇ ve yoˬ.
44 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ shinˉ, shinˉ nyi htaˇ, Gʼuiˬsha ve tawˇ hkawˇ hta‸ na tuˬ aˬ laˬ hkʼe venˇ yaˇ hkʼa peu-eˬ hpawnˬ la ve yoˬ. 45 Ya‸ hkʼaˇ, Yuˇda‸ chaw hui lehˬ chaw awˬ moˍ lonˉ teˇ hpaˍ hta‸ gʼa mawˬ htaˇ, hkawehˉ ve nyi ma hkʼa biˇ cawˬ ve yoˬ. Pawˇlu‸ kʼoˆ ve hta‸ yawˇ hui gʼawˬ hkʼaˆ leh, yawˇ hta‸ maˇ shawˍ maˇ caˆ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 46 Pawˇlu‸ leh Baˍnaˍbaˆ nyi ma ha‸ hanˉ te leh kʼoˆ ve, Gʼuiˬsha ve tawˇ hkawˇ nawˬ hui hta‸ awˉ lawˉ gʼa hto piˇ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ hui lehˬ Gʼuiˬsha ve tawˇ hkawˇ hta‸ chiˇ baˬ taˉ leh co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa maˇ keunˍ teh‸ nawˬ hui hkʼaˇ nawˬ hui shawˍ taˍ ve pa taw, ngaˬ huiˉ maˬ buiˇ shaˆ aˉ naˆ chaw hui geh kʼai tuˬ yoˬ.

47 Awˬ lawn kʼo,
Miˬguiˬ awˬ leh hkʼa gaˬ nawˬ hta‸ pa taw htaiˍ hkʼaw‸ ve hta‸ gʼa tuˬ,
buiˇshaˆaˉnaˆ chaw hui awˬ pon awˬ gʼeuˆ hpeh‸ tuˬ, ngaˬ nawˬ hta‸ teh taˍ ve yoˬ teh‸ Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha ngaˬ huiˉ maˬ hta‸ chi hkʼe tawˇ piˇ taˍ ve yoˬ teh‸, Pawˇlu‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. t

48 Buiˇ shaˆ aˉ naˆ chaw hui tawˇ hkawˇ chi hta‸ gʼa kaˇ htaˇ, ha lehˬ leh Gʼuiˬsha ve tawˇ hkawˇ hta‸ chiˇ uiˍ chiˇ mvuh ve yoˬ. Co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa tuˬ awˬ pon hkʼa fuiˍ taˍ ve chaw hui lehˬ yonˍ la ve yoˬ.
49 Hkʼe te leh Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha ve tawˇ hkawˇ lehˬ, mvuhˇmiˬ oˇ ve awˬ hkʼaw teˇ kaˬ le le lo bvuhˬ kʼai ve yoˬ. 50 Ya‸ hkʼaˇ, Yuˇda‸ chaw hui lehˬ, Gʼuiˬ sha hta‸ yawˆ yan ve awˬ me‸ awˬ hponˇ cawˬ ve yaˇ miˇ teˇ hpaˍ leh, venˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo chehˇ ve awˬ hoˉ awˬ naˬ teˇ hpaˍ hta‸ ca juˆ piˇ ve yoˬ. Pawˇlu‸ leh Baˍnaˍbaˆ hta‸ fawˉ mehˍ tuˬ yawˇ hui gʼaˇ hte‸ te leh, yawˇ huiˉ maˬ hta‸ mvuhˇmiˬ oˇ ve awˬ hkʼaw lo gʼa‸ kʼoˬ ve yoˬ. 51 Yawˇ huiˉ maˬ lehˬ, chaw oˇ ve teˇ hpaˍ awˬ hkʼoˆ shaˉ hkiˆ hpeh‸ tuˬ, hkui taw kʼaw hawˉ ve je‸ meu-e hpi baˬ taˉ leh, Iˇkawˇniˆ venˇ lo kʼai ve yoˬ. 52 Awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, ha lehˬ ve teˇ ceuˬ maˇ kʼoˆ, da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu maˇ kʼoˆ, hkʼa biˇ cawˬ ve yoˬ.

Acts 13

1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.5 And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:20 and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.23 Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.28 And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.30 But God raised him from the dead:31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.35 Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:37 but he whom God raised up saw no corruption.38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:

41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.

42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.

48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.