previous next

RINALATAN 13

I Barnabas am i Saulus pinili' am sinusub

1 Ralalom pasisimpungan ulun Kristian ra Antiokia, mokoondo' kuukula' ngaulun nabi' am niayuk mangingila'. Ilo ti am i Barnabas, i Simon ondo' sabiton ri Maitom, i Lukius intor ra Kirini, i Minaim ondo' tinalanak nabaya' ra gabenor Irodist am niayuk i Saulus.

2 Igondo' ra gili, taatanga' ilo sambayang am nampali, indagu Ambiluo ri Aki Kapuuno' no risilo, “Pasuayo' min i Barnabas am i Saulus koson mangangandoi raki' ra kandoi ondo' inaru' Ku noyo risilo.”

3 Kalupus ilo nampali am nakiasi', pabantaa' nilo kalindu' nilai ri Barnabas am i Saulus. Bagu susubo' nilo ruo ngaulun i mugar.

Giu' ra pulu' Siprus


4 Pakapanusub ak Ambiluo ri Aki Kapuuno' risilo, ongoi i Barnabas am i Saulus ra Silikia. Intor ra giu' i siminundoi ilo ra pulu' Siprus.

5 Pakasaboi ra Salamis, nampasaboi ilo ra bala' ri Aki Kapuuno' ra baloi sambayangan. Am indangano' ilo ri Juanis Markus.
6 Inongoi nilo ngaangai' intok ra pulu' no, saboi nakasuku' ra Papos. Giu' i nakatuum ilo ra sangulun mangingilong, makainggalan i Bar-Jisus, ulun Jaudi ondo' migiangku ra io no sangulun nabi'. 7 Io ti noyo rangan ri Sirgius Paulus, gabenor ru pulu' no, sangulun mapintar. Nampiau gabenor no ri Barnabas am i Paulus nga masaga' io mangkirongog ra bala' ri Aki Kapuuno'. 8 Kaa' i Ilimias, (ginio inggalan ri Bar-Jisus ralalom ragu Junani), mangingilong i, nanginga' risilo. Nangkinam io mangikinibit ra gabenor no kalo mangintopot ri Jisus. 9 Kaa' i Saulus (ondo' niak sabiton ri Paulus), kinuasa' ru Ambiluo ri Aki Kapuuno' am ponontong io ra mangingilong i 10 am indagu, “Okou no anak ru Tingganai ru riwato! Am okou po pantula' ru ngaangai' moonsoi. Mapanu' kou ra ruung malaat am manumbalik kou ra pangilaan motopot intor ra Tuhan.

11 Ilai' raino, ukumon kou ri Aki Kapuuno'. Moolou kou am kalo makakito kou mato ru orou ra kuukula' buoi!”
Paat ragili niak nalimanan ri Ilimias ra mokoondo' nanili ra mato nali, saboi kakakama' no ak bo mugar am makikitang io ra ulun.

12 Paat ra gabenor no nakakito ra nasauk ni, nangintopot io ri Jisus, nga nabunduk toojo guang no ra pangilaan ru Tuhan.

Giu' ra Antiokia ra libung ru Pisidia


13 I Paulus am rangan no rali siminakoi ra kapal ra Papos mongoi ra Pirga, giu' ra libung ru Pampilia. Kaa' tatango' ilo bo ri Juanis Markus ra giu' i am saguli' io bo ra Jirusalim. 14 Intor ra Pirga, tungguli' nilo poyo pangkiralanan nilai mongoi ra Antiokia ra libung ru Pisidia. Paat orou Sabat, minumpos ilo ra baloi sambayangan am nanturung ra giu'. 15 Kopongo binasa' Ukum ri Musa' am Kitab ru Nabi' rali, tingganai ru baloi sambayangan rali nanusub ra ulun mangkuot ri Paulus am rangan no rali, kon nilo, “Pabukat kau, amun mokoondo' paraguon min koson mangila' ra ulun rati, posoboyo' min ak.”

16 Bigor bo i Paulus am nangani' risilo ra pulanu am indagu io;
“Pabukat kau ngaangai', ondo' ulun Israil am niayuk bulu ru bokon ondo' sumamba ri Aki Kapuuno', rongogo' min pambalaan ku ragitio:
17 Nangaru' i Aki Kapuuno' ra kinamatuaan takali masauk ra bulu kauligan toojo, paat ilo pinaayan giu' ra Misir koson ra ulun latok. Am mansail ra kuasa' maayo No, nampalabus i Aki Kapuuno' risilo intor ra Misir i. 18 Am buoi apat ngoopor ngambilor nokoorott Io risilo giu' ra intok masiluk. 19 Pinuso No tulu' ringai' bulu ra tana' Kanaan i am pataaki' no pagun raginio risilo koson ra waris.

20 Ngaangai' raginio nasauk buoi 450 bilor ragili.
Kopongo ragili,t anii' ilo bo ri Aki Kapuuno' ra akim suku' i Nabi' Samuil.
21 Paat ilo nakitaak ra raja', anii' ilo ri Aki Kapuuno' ra sangulun anak ri Kis intor ra tayar ru Binjamin, io no i Saul, koson namarinta buoi apat ngoopor ngambilor. 22 Kalupus i Saul iningi', papalito' ri Aki Kapuuno' i Daut koson ra raja' nilo. Gitio ragu ri Aki Kapuuno' ra i Daut, ‘Napandayan ku ra i Daut, anak ri Isai, kasagaan ru guang Ku, am niayuk gumagaya' io ra ngaangai' susuban Ku.’ 23 I Jisus ti noyo papag ri Daut am sinauk Io ri Aki Kapuuno' ra Mamamayag ra ulun Israil sumugut ra bantu' Nali. 24 Paat ra i Jisus kalo poyo nakatalimpuun ra kandoi Nali, i Juanis nanusub ra ngaangai' ulun Israil rali koson tumalikur ilo intor ra tula nilo am riwon.

25 Am maar mopongo kandoi ri Juanis, indagu io ra ulun masuang, ‘Osoi kia aku ti ra pangkaraan min? Pai' ru aku no ulun ondo' inaanin min. Kaa' rongogo' tojojo! Matong Io ra tauli no, am mamagus ra kasut Nano pana kalo maaya' aku.’
26 Pabukat kau ngaangai', papag ri Abraam am niayuk ngaangai' sala' ka Jaudi ondo' sumamba ri Aki Kapuuno'; itakau no napasabayan ra Tanou pamayagan no. 27 Nga ulun minayan ra Jirusalim am tingganai nilo rali kalo nakatutun ra Io no Mamamayag i. Kalo nangarati' ilo ra nangilaan ru nabi' rali, kabalu' pana basaan ra moonong orou Sabat. Ginio nangkinibit risilo nangukum ri Jisus am koson raginio norontop ragu ru nabi' rali. 28 Am kabalu' pana kolondo' natuum nilo ra atan ak sasaban koson ra Io ukumon potoyon, kaa' kitaako' nilo niayuk ri Pilatus ra io ti potoyon. 29 Kopongo noyo sinauk nilo ri Jisus ngaangai' ondo' binatikan ra Alkitab intor Riso, patuuno' nilo bo bangkai Nali intor ra salip am ongoi nilo lobongo'. 30 Kaa' binayag Io bo saguli' ri Aki Kapuuno' intor ra kapatayan. 31 Am tauli no buoi kuukula' ngoorou, minintalang Io ra ulun ondo' nababaya' Riso intor ra Galilia suku' ra Jirusalim ra gili. Am raino ilo ti noyo sasi' Nano ra bulu ru Israil. 32 Raino akai mampasaboi ra Tanou Moonsoi ti ramuyun: Atan ondo' binantu' ri Aki Kapuuno' ra kinamatuaan takali,

33 sinauk No noyo ritakau, ioginio papag nilo, ra i Jisus binayag saguli' intor ra kapatayan. Koson binatikan ra Kitab Mazmur, tayar karuo,
‘Okou no Anak Ku,
orou raiti' niak Aku masauk ra Ama' Mu.’

34 Binayag Io no saguli' ri Aki Kapuuno' intor ra kapatayan; koson kalo mapasa' Io ralalom ra lobong. Kon ragino ragu ri Aki Kapuuno',
‘Aniin tokou ra barakat ondo' matulai,
barakat ondo' binantu' Ku ri Daut i.’

35 Koson poyo ragu Nano ra tayar ra bokon,
‘Kalo polosoon Mu Ulipon Mu ondo' gumagaya' tojojo matutuk ra lobong.’
36 Am sinugut noyo ri Daut ondo' nanusuban ri Aki Kapuuno' paat ra io naayag. Bagu patoi am linobong io ra labangan ru kinamatuaan no rali. Am bangkai nali pana napasa'. 37 Kaa' ginio kalo nasauk Riso ondo' binayag saguli' ri Aki Kapuuno' intor ra kapatayan. 38-39 Nga raginio, pabukat kau ngaangai', intutun kano toojo ra mansail ri Jisus noyo tanou ti posoboyon ramuyun, koson ra tula minno maampun. Osoi ak mangintopot Riso makalabus intor ra ngaangai' tula ondo' kalo maalap kapuso ru Ukum ri Musa'.

40 Ginio ra ilalai' min koson kalo masauk ramuyun atan ondo' rinagu ru nabi' rali,t

41 ‘Ilai' min, ulun magagasab! Pangimuag am kapuso kau bagu!
Nga ra raino ti mokoondo' saukon Ku poyo
ondo' kalo lair intopoton min,
ra kabalu' pana mokoondo' noyo ulun mambala' ramuyun.’ ”
42 Paat i Paulus am i Barnabas miningkual intor ra baloi sambayangan i, ulun rali nanusub risilo sumaguli' poyo paat ra orou Sabat ra matong no, koson mangila' poyo risilo.

43 Pakaingkual bo ngaangai' ulun intor ra baloi sambayangan i, masuang ulun siminunu' ri Paulus am i Barnabas, ilo ti am ulun Jaudi am niayuk ulun sala' ka Jaudi ondo' siminubol noyo ra ugama Jaudi. Bagu pambilin ruo ngaulun rasul i risilo koson marayus malansan ra kataawan ri Aki Kapuuno'.
44 Paat ra orou Sabat ra sumunu' no, mamaar ngaangai' ulun ondo' minayan ra bandar i minongoi pangkirongog ra bala' ru Tuhan. 45 Kaa' paat ulun Jaudi rali nakakito ra ulun masuang rano, nangusolon ilo toojo. Am inanggal nilo ngaangai' rinagu ri Paulus saboi nagasab riso. 46 Kaa' mulu' pi bo i Paulus am i Barnabas makakau' mindagu, kon nilo, “Akau no galing sotopot no papasabayan ra bala' intor ri Aki Kapuuno' ti. Kaa' kalo inapu min am pangkaraan min poyo ra kalo noyo maaya' kau mokoowot ra kaayagan motopot am mantilayun ti. Nga raginio, akau iruanin mai am mongoi akai poyo ra ulun sala' ka Jaudi.

47 Nga gitio noyo nanusuban ru Tuhan i ramon, kon No,
‘Inaru' Ku noyo ra akau no masauk ra sinda ru ulun sala' ka Jaudi,
koson ngaangai' bulu ru tana' ti bayagon.’ ”

48 Pakaining ak ulun sala' ka Jaudi rali raginii, naansukan ilo toojo saboi mongongompor ilo ra bala' intor ra Tuhan i. Am ulun ondo' inaru' noyo ri Aki Kapuuno' koson mokoowot ra kaayagan motopot am mantilayun, nangintopot ilo ri Jisus niayuk.
49 Bagu bala' ru Tuhan nakatabual ra ati ak intok ra libung raginio. 50 Kaa' ulun Jaudi rali nanusuk ra tingganai ru bandar ragitio am poyo ruandu' kauligan ondo' nangintopot ri Aki Kapuuno' am sala' ka Jaudi. Am pinasalula' nilo bo ra rondo' imbolo' ri Paulus am i Barnabas, saboi pinaugar ilo karuo intor ra libung nilai. 51 Ginio ra kabuli' nilo jamol ru kalayam nilai ra pinaguluan ru ulun rali koson rondo' pangkaraan intor ra paliso malaat nilai. Kakabuli' nilo ak ragiti am ugar ilo bo ongoi ra Ikonium. 52 Kaa' naansukan niayuk ulun nangintopot ri Jisus giu' ra Antiokia, nga ilo kinuasa' ru Ambiluo ri Aki Kapuuno'.

Acts 13

1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.5 And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:20 and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.23 Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.28 And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.30 But God raised him from the dead:31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.35 Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:37 but he whom God raised up saw no corruption.38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:

41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.

42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.

48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.