HALÕW̃Õ ZINENGE 13
I. Fekoli Waoelo ba niha baero, si fõfõna. II. Seboea elemoe, Elima. III. Hoehoeo Waoeloe ba Gandriochia ba Wizidia. IV. Lafakao ia niha Jehoeda.
1 I. Ba so ba Gandriochia, ba mbanoea Jesoe ba daʼõ, zamaʼeleʼõ ba samahaõ, Baranaba andrõ ba Simeoni, nifotõi Nigero, ba Loekio, banoea Girene, ba Menaʼe, awõ Herode, salaw̃a andrõ ba zi sagõrõ niʼoʼõfa tanõ, me iraono ira, ba Saoelo. (F. 11, 25 b. t.). 2 Ba me lafosoemange Zoʼaja ba me mamoni ira, ba imane Eheha niʼamoniʼõ: Miʼoniagõ chõgoe Mbaranaba andrõ, awõ Zaoelo ba halõw̃õ andrõ, ba nikaonigoe jaʼira. (F. 14, 26). 3 Ba mamoni ira, ba mangandrõ, ba latoefa hõgõra tanga, ba lafofanõ. (F. 6, 6). 4 Ba jaʼira, nifatenge Geheha niʼamoniʼõ, ba mõi misi tooe ba Zeloikia, ba moroi ba daʼõ molojo ira, lasaw̃a Gifero.
5 Ba me no laroegi Zalami, ba mangombacha li Lowalangi ira, ba zekola niha Jehoeda. Ba fao gõi chõra Johane, ngoningonira. (F. 12, 25).
6 II. Ba me latõrõi hoelo andrõ, maʼasagõrõ, iroegi Wafo, ba faloecha ira niha seboea elemoe, samaʼeleʼõ sofaja, niha Jehoeda, Barijesoe dõinia, (F. 8, 9), 7 si so chõ goemandroe, Seregio Faoelo; ba no niha satoeatoea goemandroe andrõ. Ba ifakaoniʼõ chõnia ndra Baranaba Saoelo koemandroe andrõ, omasi ia ifondrondrongo li Lowalangi. 8 Ba itenaw̃a ira Elima, (si manõ dõinia, na laʼali) seboea elemoe andrõ, iʼaloei wamaeloengoe koemandroe, fa bõi fadoehoe dõdõnia. 9 Ba inehegõ ia Saoelo, sotõi Faoeloe gõi, si no fahõna Eheha niʼamoniʼõ, (F. 9, 17), 10 imane: He ono Gafõcha, si no fahõna faʼoneche ba falimosa fefoe, sanoezoe tõdõ satoelõ fefoe, hadia ia, lõ õbato wamilaʼõ lala sadõlõ andrõ chõ Zoʼaja? (Moz. V. 13, 13). 11 Ba iadaʼe ba hiza, ba ichamõ ndraʼoegõ tanga Zoʼaja ba aoeʼa ndraʼoegõ, ba lõ õʼila loeo, irege no iroegi baw̃a chõoe. Ba iʼanemaʼõ ihawoei ia faʼandroendroemõ ba faʼogõmigõmi, ba mowaõwaõ ia misa, mangaloei solohe tangania. (Sin. 32, 4).
12 Ba me iʼila daʼõ koemandroe, ba fadoehoe dõdõnia, tobali dõdõnia ba hoekoe Zoʼaja.
13 III. Ba molojo ndra Faoeloe, laʼotarai Wafo, lasaw̃a Werege ba Wambilia; ba irõi ira Johane, mangawoeli ba Jeroezalema. (F. 15, 37 b. t.). 14 Ba jaʼira, ba latõrõ danõ, ba laroegi Gandriochia ba Wizidia, ba mõi ira ba zekola, me loeo sabato, moedadao ira. 15 Ba me no aefa wombaso soera goroisa, awõ zoera zamaʼeleʼõ, ba lafahedeʼõ chõra satoea zekola, lamane: Na so hadia ia chõmi, jaʼami, ira talifoesõ, niw̃aʼõ ba zato, famarooe dõdõ, ba miw̃aʼõ. (F. 15, 21). 16 Ba maoso Waoelo, ifazaw̃a dangania, ba imane: He jaʼami, Iraono Gizeraëli ba jaʼami, sangataʼoefi Lowalangi, mifondrondrongo! 17 No itoejoe ndra toeada Lowalangi Ndraono Gizeraëli andrõ, ba no iʼeboeaʼõ soi andrõ, me si fatewoe ira ba danõ Miseraji, ba no iheta ira ba daʼõ tangania sabõlõ andrõ. (F. 7, 2. Moz. V. 26, 18. 19. Moz. II. 12, 37 b. t. Jes. 63, 12. Hes. 20, 5 b. t.). 18 Ba mato õfa woeloe fache waʼara irorogõ ira ba danõ si mate andrõ, (Moz. IV. 14, 34. Moz. V. 1, 31; 8, 15. 16. Sin. 78. Heb. 3, 9), 19 ba fitoe soi ihori ba danõ Ganaʼana ba ibeʼe chõra danõra andrõ, ondrõita mitooe. (Moz. V. 7, 1. Jos. 24, 11; 14, 2). 20 Ba aefa daʼõ, ba iʼasogõ chõra zangoehoekoe, mato õfa ngaotoe a lima woeloe fache waʼara, iroegi Zamoeʼeli, samaʼeleʼõ andrõ. (Sangoeh. 2, 16 b. t. Sam. I. 3, 20). 21 Ba iʼotarai daʼõ, ba laʼandrõ razo, ba ibeʼe chõra Lowalangi Zaoelo andrõ, ono Gisi, mado Mbenijami, õfa woeloe fache. (Sam. I. 8, 5; 9, 1. 2. 16). 22 Ba me no itiboʼõ daʼõ, ba ibeʼe razo Dawido andrõ, nifadoehoeʼõnia, me imane: ”No oesõndra Dawido, ono Gizaʼi andrõ, niha somasi dõdõgoe, soloʼõ fefoe zomasido.” (Sam. I. 16, 1; 13, 13. 14. Sin. 89, 21). 23 Ba maʼoewoe daʼõ no iʼasogõ Lowalangi sangorifi Iraono Gizeraëli Jesoe, dali gamaboeʼoela li andrõ, (Rom. 1, 3. Jes. 11, 1. Loek. 1, 27), 24 me no aefa iʼombachaʼõ Johane fõna waʼasonia andrõ, wamajagõ idanõ andrõ, ba wamalalini eraʼera, ba Ndraono Gizeraëli fefoe. (F. 19, 4). 25 Ba me awai halõw̃õ Johane andrõ, ba imane: Hadia ba dõdõmi, ha niha ndraʼodo? Tenga jaʼodo; hiza sa, so foerigoe dania zambõ ndraʼo oetotoʼõ mbadagahe ba gahenia. (Loek. 3, 15 b. t. Joh. 1, 20 b. t.). 26 He jaʼami, ira talifoesõ, madooe Gaberahamo, ba ha niha ba chõmi, sangataʼoefi Lowalangi, chõmi tefaʼoheʼõ daroma li fangorifi andrõ. (F. 3, 26; 10, 36). 27 Lõʼõ sa aboto daʼõ ba dõdõ mbanoea Jeroezalema, ba he ba dõdõ zalaw̃ara, ba itõrõ gõi li zamaʼeleʼõ andrõ, nibasobaso, ero na loeo sabato, labeʼe, me laʼetoeʼõ hoekoe. (F. 3, 17. Joh. 16, 3. Jes. 29, 11). 28 Ba he lõ nisõndrara bõrõ wamoenoe, ba laʼandrõ zoei chõ Wilato, laboenoe ia. (Mat. 27, 20. 22. 23). 29 Ba me no latõrõ fefoe zi so ba zoera ba chõnia, ba laheta ia ba dõla geoe, labeʼe ba lewatõ. (Loek. 18, 13. Mat. 27, 59 b. t.). 30 Ba no isoesoegi Lowalangi, moroi ba ngai zi mate. (F. 3, 15). 31 Ara maʼifoe iʼoromaromaʼõ ia chõra, si fao chõnia moroi ba Galilaia, weʼamõi misi jaw̃a ba Jeroezalema, samadoehoeʼõ jaʼia iadaʼe ba niha sato. (F. 1, 3; 10, 40. 41). 32 Ba jaʼaga mangombacha chõmi amaboeʼoela li andrõ chõ ndra toea, wa no itõrõ sibai daʼõ Lowalangi ba maʼoewoe, chõda, me isoesoegi Jesoe. (Loek. 24, 27). 33 Si mane si so ba zinoenõ fanete zi fõfõna andrõ: ”Onogoe ndraʼoegõ, maʼõchṍ andre no moʼonodo jaʼoegõ.” (Sin. 2, 7). 34 Ba imane wangombacha fanoesoeginia jaʼia moroi ba ngai zi mate, fa lõʼõ saʼae mangawoeli ia ba waʼobooe: ”Oebeʼe chõmi niʼamoniʼõ andrõ chõ Dawido, si ndroehoe andrõ.” (F. 2, 27. Jes. 55, 3). 35 Me imane gõi ba zi samboea: ”Lõ õfaʼilaʼõ waʼobooe ba niʼamoniʼõ andrõ chõoe. (Sin. 16, 10. Sach. 13, 7). 36 Noa sa mate Dawido, me no iʼoʼõ dõdõ Lowalangi, ba niha si sagõtõ andrõ, si faendronga chõnia, ba no teʼoroedoegõ ia chõ ndra toeania, ba no iʼila waʼobooe. (F. 2, 29 b. t.). 37 Ba lõ niʼila nisoesoegi Lowalangi andrõ faʼobooe. 38 Andrõ jaʼaboto ba dõdõmi, jaʼami, ira talifoesõ, teʼombachaʼõ chõmi wangefa horõ, soroi ba daʼõ; (F. 10, 43. Loek. 24, 47); 39 fefoe zi tebai aefa chõmi ba goroisa Moze, ba aefa ba daʼõ, ba zamati fefoe. (Rom. 3, 28). 40 Andrõ mifaigi, fa lõ itõrõ ami niw̃aʼõ ba zoera zamaʼeleʼõ andrõ: (Jes. 28, 14. Hab. 1, 5): 41 ”Mifaigi, jaʼami, si lõ ba dõdõ, ba jaʼahõlihõli dõdõmi, jalõ oroma ami saʼae; me oehalõ halõw̃õ ba gõtõmi, halõw̃õ ba zi lõ fadoehoe dõdõmi, na so zanoetoenõ jaʼia chõmi.” 42 Ba me larõi zekola, ba laʼandrõ chõra lafoeli, laʼombachaʼõ chõra daroma li andrõ, na loeo sabato dania.
43 Ba me no aefa zekola, ba ato niha Jehoeda, awõ zi no mõi banoeara, samosoemange Lowalangi, soloʼõ ira Faoelo Baranaba. Ba fahoehoeo ira chõra, lafarooe dõdõra, fa bõi laboelõʼõ ira ba waʼeboea dõdõ Lowalangi andrõ. (F. 11, 23).
44 IV. Ba me loeo sabato fanete daʼõ, ba aracha samba banoea manõ andrõ zangondrasi, ba wamondrongo taroma li Zoʼaja. 45 Ba me laʼila niha sato andrõ niha Jehoeda andrõ, ba tesao waʼafõchõ dõdõra ba lafadaõ niw̃aʼõ Waoelo, mamadaõ ba manandraw̃a. (Tes. I. 2, 14—16). 46 Ba lamane ira Faoelo Baranaba, lõ aiwõ ira: Lõ tola lõ teʼofõnaiʼõ chõmi wangombacha taroma li Lowalangi, ba me mitimba ia, me tenga si nangea mitema waʼaoeri si lõ aetoe andrõ, miw̃aʼõ, ba hiza, ba masaw̃a niha baero. (F. 3, 26; 28, 28. Mat. 10, 6; 21, 43; 22, 3—8). 47 Si manõ sa niʼoroiʼõ Zoʼaja chõma: ”No oebeʼe haga niha baero ndraʼoegõ, enaʼõ fangorifi ndraʼoegõ, iroegi ba wondrege danõ”. (F. 1, 8. Jes. 49, 6). 48 Ba me larongo daʼõ niha baero, ba omoeso dõdõra ba lasoeno daroma li Zoʼaja, ba mamati, ha waʼato nihonogõi ba wanema faʼaoeri si lõ aetoe. (Rom. 8, 29. 30). 49 Ba teʼombachaʼõ daroma li Zoʼaja, ba danõ andrõ maʼasagõrõ. 50 Ba lafarooe niha Jehoeda ndra alawe zalaw̃a, sangataʼoefi Lowalangi, awõ zalaw̃a mbanoea, ba tobali lagohi ndra Faoelo Baranaba, lafofanõ ira ba danõra. (F. 14, 2; 17, 5). 51 Ba jaʼira, ba laʼanotogõ chõra gawoegawoe andrõ ba gahera, mõi ira ba Nikonia. (F. 18, 6. Mat. 10, 14). 52 Ba fahõna ba nifahaõ waʼomoeso dõdõ ba Eheha niʼamoniʼõ.
Acts 13
1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.5 And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:20 and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.23 Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.28 And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.30 But God raised him from the dead:31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.35 Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:37 but he whom God raised up saw no corruption.38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.