previous next

DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 13

Leeto la pele la Paulo le Baranaba

1 Phuthegong ya Antiokia go be go na le baporofeta le baruti, bo-Baranaba, le Simone e a bego a bitšwa ka la Nigere, le Lutsio wa Kirene, le Manahene e a godilego e le mogwera wa kgoši Herode, le Saulo.

2 Ya re ba bokanetše merapelo ba ikonne dijo, Moyamokgethwa wa re: Ntlhaoleleng Baranaba le Saulo, ba ye modirong wo ke ba bileditšego wona.

3 Ke moka ba ikona, ba rapela, ba ba bea diatla, ba ba fa tsela.
4 Bona bjalo ba romilwe ke Moyamokgethwa ba fologela motseng wa Seloikia, ba tloga moo ba selela sehlakehlakeng sa Tsipero.

5 Ge ba tsene motseng wa Salami, ba ruta lentšu la Modimo diphuthegong tša Bajuda. Ke ge Johane a na le bona, e le mohlanka wa bona.
6 Ba putla sehlakehlake seo, ba fihla motseng wa Phafo; moo ba hwetša motho wa sedupe wa moporofeta wa maaka wa Mojuda leina la gagwe ke Barajesu. 7 O be a dutše le mokgoma wa gona, Seregio Paulo monna wa tlhaologanyo. Yena e a bitša Baranaba le Saulo, ba tla; a re le yena a kwe lentšu la Modimo. 8 Ke mo ba tsogetšwego ke motho eo wa sedupe, yo leina la gagwe le lengwe e lego Elima; a leka go thibela mokgoma gore a se dumele. 9 Saulo, e lego yena Paulo, a mo hlaba ka mahlo a tletše Moya o mokgethwa, 10 A re: Wena Morwa wa Diabolo towe! O hoše bomenetšamoka le bohlola bjohle! O lenaba la bolo ka moka; o hlwa o raranya ditsela tše di lokilego tša Morena.

11 Bjale tseba! Letsogo la Morena le go wela godimo, wa tlo ba sefofu, wa tlo fetša lebaka o sa bone letšatši.
Paulo a sa realo, motho eo a welwa ke bofofu le lewiswi, a dikologa a nyaka ba ba kago mo hlahla ka seatla.

12 Mokgoma ge a bona dilo di eya ka tsela yeo, a dumela, a tlabilwe ke thuto ya Morena.
13 Ba ba bego ba na le Paulo ba tloga moo motseng wa Phafo, ba namela leselawatle, ba tla motseng wa Perege wa nageng ya Pamfilia. Gona moo Johane a kgaogana le bona a boela Jerusalema. 14 Bona ba tloga Perege, ba tla Antiokia wa nageng ya Pisidia. Ka tšatši la Sabatha ba ya phuthegong ya Bajuda, ba dula. 15 Ge go badilwe Molao le Baporofeta, ba bagolo ba phuthego ba roma motho, a tla a ba botšiša a re: Banna ba gešo! Ge le na le lentšu la go kgothatša batho, gona bolelang.

16 Paulo a ema, a emiša seatla, a re:
Banna ba Isiraele, le lena le boifago Modimo, kwang.
17 Modimo wa setšhaba se o kgethile botatawešo, a tla a godiša setšhaba mola se falaletše nageng ya Egipita; a ba a se ntšha moo a emišitše letsogo. 18 A fetša nywaga e masome a mane a ba rwele a ba fepa lešokeng.

19 A fediša ditšhaba tše di šupilego nageng ya Kanana, a ba abela naga yeo ya ba ya bona.
20 Mabakeng a a tlilego a ba nea Baahlodi; gwa feta nywaga e makgolo a mane a nago le masome a mahlano, gwa tsebo tsoga Samuele moporofeta. 21 Ya ba gona ba kgopetšego kgoši. Modimo a ba nea Saulo morwa wa Kisi, monna wa moloko wa Benyamini; gwa feta nywaga e masome a mane. 22 A re go mo tloša, a tsoša Dafida, a ba kgoši ya bona; a mmolela a re: Ke hweditše Dafida morwa wa Isai monna wa go kgahla pelo ya ka; ke yena a tlogo dira tše ke di ratago ka moka. 23 Mo molokong woo ke mo Modimo a dirilego se a se boletšego pele, a tšweletša Jesu Mophološi wa Isiraele. 24 Ke yena yo Johane a mo etilegopele, a goelela kolobetšo ya go sokologa setšhabeng ka moka sa Isiraele.

25 Johane ge a phetha tsela ya gagwe, a bolela a re: Yo le ntshemago la re ke nna yena, ga se nna. Fela, tsebang! O etla, yena eo ke sa swanelago go hunolla dieta naong tša gagwe.
26 Banna ba gešo! Lena bana ba moloko wa Aborahama, le ba le nago nabo e le ba ba boifago Modimo! Lentšu la phološo ye le rometšwe bolena. 27 Gobane ba ba agilego Jerusalema, le bagolo ba bona, ka go se mo tsebe ba phethile mantšu a baporofeta a a felago a balwa ka disabatha; ba a phethile ka go mo tšwa. 28 Ba kgopetše Pilato ba re a bolawe, le ge ba sa ka ba hwetša molato go yena wo o swanetšego polao. 29 Ba phetha tšohle tše di ngwadilwego di era yena; ya ba gona ba mo fegolotšego kwateng, ba mmea lebitleng. 30 Gomme Modimo a mo tsoša bahung. 31 Ba ba bego ba na nae ba etšwa Galilea ba tla nae Jerusalema, ba mmone ka matšatši a mantši. Ke bona ba e lego dihlatse tša gagwe pele ga batho. 32 Gomme rena re le begela Ebangedi ya kholofedišo ye botatawešo ba bego ba e filwe, 33 Modimo a tla a e phetha mo go rena bana ba bona ka go tsoša Jesu bahung, bjalo ka ge go ngwadilwe Pesalomeng ya bobedi gwa thwe: O Morwa wa ka, lehono ke go tswetše. 34 Go mo tsoša bahung, a se bone go bola, ke tše a bego a era tšona ge a re: Ke tlo le fa tše kgethwa tše di botegago tša Dafida. 35 Mo gongwe a tla a re: O ka se ke wa lesa Mokgethwa wa gago a bona go bola. 36 Ge e le Dafida, ge a diretše thato ya Modimo mehleng ya gagwe, o ithobaletše, a bolokwa le botatagwe, o bone go bola. 37 E a sa kago a bona go bola ke yo Modimo a mo tsošitšego. 38 Bjale tsebang gee, lena banna ba gešo: Le begelwa tebalelo ya dibe e lego gona ka yena, le go lebalelwa gohle mo le šitilwego go hunologa ka molao wa Moshe. 39 Ka yena e go hunologa mang le mang e a dumelago. 40 Phakgamang ge, gore le se ke la welwa ke se se boletšwego ke baporofeta; šedi:

41 Lebelešang lena banyatši; le tlo kgotsa wa go tšhoga; gobane mehleng yeno ke dira modiro wo le ka se kego la dumela ge le ka fo botšwa.
42 Ya re ge Bajuda ba etšwa phuthegong, bantle ba tla ba ba kgopela ba re ba botšwe ditaba tšeo ka letšatši le lengwe le le hlatlamago Sabatha.

43 Phuthego ge e phatlalala, ba bantši ba Bajuda le basokologi ba borapedi ba latela Paulo le Baranaba. Bona ba ba kgothatša ba re ba gomarele kgaugelo ya Modimo.
44 Ka Sabatha ya ka moso gwa nyako bokana motse ka moka, ba tlile go kwa lentšu la Modimo. 45 Bajuda ge ba bona mašaba a batho, ba ba tlalelwa mona, ba ganetša, tše di bolelwago ke Paulo, ba ganetša ba rogaka. 46 Paulo le Baranaba ba bolela ba sa šie, ba re: Go be go swanetše ge lentšu la Modimo le botšwa lena pele. Bjale gomme ge le phema, la itira ba go se lokele bophelo bjo bo sa felego, gona tsebang: Re ya go bantle.

47 Ke tšona tše Morena a re laetšego tšona ge a re: Ke go bea seetša sa ditšhaba, gore o be phološo pheletšong tša lefase.

48 Bantle ba di kwa ba thaba; ba tumiša lentšu la Morena; gwa dumela bohle ba ba hlaoletšwego bophelo bjo bo sa felego.
49 Gomme lentšu la Morena la enela naga yeo ka moka. 50 Bajuda bona ba hlohleletša basadi ba bagolo, ba e bego e le ba borapedi, le beng ba motse; ba tsošetša Paulo le Baranaba go hlomarwa, mme ba ba raka ba ba ntšha mellwaneng ya bona. 51 Paulo le Baranaba ba ba hlohlorela lerole le naong tša bona, ba ya motseng wa Ikonio. 52 Barutiwa bona ba tlala lethabo le Moyamokgethwa.

ACTS 13

Barnabas and Saul //Are Chosen and Sent

1 The church at Antioch had several prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon, also called Niger, Lucius from Cyrene, Manaen, who was Herod'st close friend, and Saul. 2 While they were worshiping the Lord and going without eating, t the Holy Spirit told them, “Appoint Barnabas and Saul to do the work for which I have chosen them.”

3 Everyone prayed and went without eating for a while longer. Next, they placed their hands on Barnabas and Saul to show that they had been appointed to do this work. Then everyone sent them on their way.

Barnabas and Saul in Cyprus


4 After Barnabas and Saul had been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. From there they sailed to the island of Cyprus.

5 They arrived at Salamis and began to preach God's message in the synagogues. They also had Johnt as a helper.
6 Barnabas and Saul went all the way to the city of Paphos on the other end of the island, where they met a Jewish man named Bar-Jesus. He practiced witchcraft and was a false prophet. 7 He also worked for Sergius Paulus, who was very smart and was the governor of the island. Sergius Paulus wanted to hear God's message, and he sent for Barnabas and Saul.

8 But Bar-Jesus, whose other name was Elymas, was against them. He even tried to keep the governor from having faith in the Lord.
9 Then Saul, better known as Paul, was filled with the Holy Spirit. He looked straight at Elymas 10 and said, “You son of the devil! You are a liar, a crook, and an enemy of everything that is right. When will you stop speaking against the true ways of the Lord?

11 The Lord is going to punish you by making you completely blind for a while.”
Suddenly the man's eyes were covered by a dark mist, and he went around trying to get someone to lead him by the hand.

12 When the governor saw what had happened, he was amazed at this teaching about the Lord. So he put his faith in the Lord.

Paul and Barnabas //in Antioch of Pisidia


13 Paul and the others left Paphos and sailed to Perga in Pamphylia. But Johnt left them and went back to Jerusalem.

14 The rest of them went on from Perga to Antioch in Pisidia. Then on the Sabbath they went to the synagogue and sat down.

15 After the reading of the Law and the Prophets, t the leaders sent someone over to tell Paul and Barnabas, “Friends, if you have anything to say that will help the people, please say it.”

16 Paul got up. He motioned with his hand and said:
People of Israel, and everyone else who worships God, listen!
17 t The God of Israel chose our ancestors, and he let our people prosper while they were living in Egypt. Then with his mighty power he led them out, 18 t and for about 40 years he took care oft them in the desert. 19 t He destroyed seven nations in the land of Canaan and gave their land to our people.

20 t All this happened in about 450 years.
Then God gave our people judges until the time of the prophet Samuel,
21 t but the people demanded a king. So for 40 years God gave them King Saul, the son of Kish from the tribe of Benjamin.

22 t Later, God removed Saul and let David rule in his place. God said about him, “David the son of Jesse is the kind of person who pleases me most! He does everything I want him to do.”
23 God promised that someone from David's family would come to save the people of Israel, and this one is Jesus. 24 t But before Jesus came, John was telling everyone in Israel to turn back to God and be baptized.

25 t Then, when John's work was almost done, he said, “Who do you people think I am? Do you think I am the Promised One? He will come later, and I am not good enough to untie his sandals.”
26 Now listen, you descendants of Abraham! Pay attention, all of you Gentiles who are here to worship God! Listen to this message about how to be saved, because it is for everyone.

27 The people of Jerusalem and their leaders didn't realize who Jesus was. And they didn't understand the words of the prophets they read each Sabbath. So they condemned Jesus just as the prophets had said.

28-29  t t They did exactly what the Scriptures said they would. Even though they couldn't find any reason to put Jesus to death, they still asked Pilate to have him killed.
After Jesus had been put to death, he was taken down from the crosst and placed in a tomb.
30 But God raised him from death!

31 t Then for many days Jesus appeared to his followers who had gone with him from Galilee to Jerusalem. Now they are telling our people about him.
32 God made a promise to our ancestors. And we are here to tell you the good news

33 t that he has kept this promise to us. It is just as the second Psalm says about Jesus,
“You are my son because today
I have become your Father.”

34  t God raised Jesus from death and will never let his body decay. It is just as God said,
“I will make to you
the same holy promises
that I made to David.”

35  t And in another psalm it says, “God will never let the body of his Holy One decay.”
36 When David was alive, he obeyed God. Then after he died, he was buried in the family grave, and his body decayed.

37 But God raised Jesus from death, and his body did not decay.
38 My friends, the message is that Jesus can forgive your sins! The Law of Moses could not set you free from all your sins. 39 But everyone who has faith in Jesus is set free.

40 Make sure what the prophets have said doesn't happen to you. They said,

41  t “Look, you people
who make fun of God!
Be amazed
and disappear.
I will do something today
that you won't believe,
even if someone
tells you about it!”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people begged them to say more about these same things on the next Sabbath.

43 After the service, many Jews and a lot of Gentiles who worshiped God went with them. Paul and Barnabas begged them all to remain faithful to God, who had treated them with undeserved grace.
44 The next Sabbath almost everyone in town came to hear the message about the Lord.t

45 When the Jewish people saw the crowds, they were very jealous. They insulted Paul and spoke against everything he said.

46 But Paul and Barnabas bravely said:
We had to tell God's message to you before we told it to anyone else. But you rejected the message! This proves that you don't deserve eternal life. Now we are going to the Gentiles.

47 t The Lord has given us this command,
“I have placed you here
as a light
for the Gentiles.
You are to take
the saving power of God
to people everywhere on earth.”

48 This message made the Gentiles glad, and they praised what they had heard about the Lord.t Everyone who had been chosen for eternal life then put their faith in the Lord.
49 The message about the Lord spread all over this region.

50 But the Jewish leaders went to some of the important men in the town and to some respected women who were religious. They turned them against Paul and Barnabas and started making trouble for them. They even chased them out of this part of the country.

51  t Paul and Barnabas shook the dust from that place off their feett and went on to the city of Iconium.
52 But the Lord's followers in Antioch were very happy and were filled with the Holy Spirit.