Winonsoi Di Rasu 13
Pinili' om Sinuhu' i Barnabas om i Saulus
1 Hiri nopod sidang dot Antiokia om haro o piro-piro nabi om gomponuduk, iyolo' nopoddi om: i Barnabas om i Simion i pinungaranan dot it Oitom, om i Lukius i mantad hilo'd Kirini, om i Minahim i guminayo do poinsugku' di Raja' Horudis,t om i Saulus.
2 Om tontok di maso diyolo' do sumambayang dot id Tuhan do mikuwo'd puasa, om boro-boros no o Rusod do Kinorohingan dot id diyolo' do poingkaa, “pilion no i Barnabas om i Saulus do potobilangon do bagi' doho', om owonsoi i' diyolo' i karaja' di natantu' mantad ku do wonsoyon diyolo',” ka.
3 Om kasambayang poddi iyolo' do mikuwo'd puasa, om sukabayai no diyolo' i Barnabas om i Saulus om suhuon' goduwo nogiddi iyolo' do mamanau.Hilo'd Siprus
4 Om pamanau noddi i Barnabas om i Saulus do kuminaa do hilo'd Siliukia. Tu' sinuhu' iyolo'd Rusod do Kinorohingan do mongoi'd hilo'. Om hilo' noddi o tadon diyolo' do kuminaa do hilo'd Pulou do Siprus do suminakai do kapal do rahat.
5 Om korikot poddi iyolo' do hilo'd Salamis, om poposusui no iyolo' do boros do Kinorohingan do hiri'd piro-piro walai'd sasambayangan do tulun do Yohudi. Om i Yohanis i roitan dot i Markus o monulung diyolo' do tontok di mimpanau iyolo'.
6 Om pimpanau nopo iyolo' do tuminongkop di pulou diri, gisom do nokorikot do hilo'd Papos. Om hilo' no do nosolowot iyolo' do songulun o tulun do Yohudi dot i Bar Yesus o ngaran. Iyau nopo om bobolian om mangakun do nabi. 7 I Sorgius Paulus nopo i gobunor do hiri'd pulou'ddi om tambalut kopio di bobolian diri. Iri nopo i gobunor diri om oilo kopio om opintar. Om lohowo' no di gobunor i Barnabas om i Saulus, tu' orohian iyau do mokinongou'd boros do Kinorohingan. 8 Nga' i Barnabas nopo om i Saulus om sinongkiwal daa di Ilimas i bobolian diri, tu' tumotos daa i Ilimas (iri no o ngaran dau do dong Yunani) do mogodu di gobunor dot otumbayaan di Yesus. 9 Nga' i Saulus nopo i rinoitan dot i Paulus diri om noporinta' do Rusod do Kinorohingan gisom do sonsodo' nopo dau i bobolian diri, 10 om boro-boros no iyau do poingkaa, “Oi gomponipu' i tanak dit araat! Iya' no o pisangod do koinsanai dit ongosonong. Nokuro tu' a' ko tumingkod do mamaraag di natantu' mantad do Kinorohingan do wonsoyon dau do mamasi'd tulun?
11 Dinondo no moti' do hukuman ko'd Tuhan! Om obolou ko nondo, om a' ko nondo kokito do tinitiu dilo tadau do daamot,” ka dau.
Om diiri i' om diiri do tuminuong o nokito di Ilimas, om mikorobibi' poddi iyau do mawor-hawor do mogihum do tulun do mangahak dau.
12 Om kotumbayaai nopoddi di Yesus i gobunor diri do nokokito di nosiliu'ddi, tu' oimayaan no kopio iyau di ponudukan do pasal do Tuhan.Hilo'd Bandar dot Antiokia it id Pomogunan do Pisidia
13 Om pamanau noddi i Paulus om i piro-piro tambalut dau do suminakai'd kapal do rahat do mantad hilo'd Papos do kuminaa do hilo'd Pirga it id pomogunan do Pampilia. Om hilo' noddi i Yohanis i roitan dot i Markus do tuminongkiad diyolo', om poguliai no dau do hilo'd Yorusalim. 14 Nga' iyolo' nopo om tuminilombus pod minamanau do mantad hilo'd Pirga do kuminaa do hilo'd bandar dot Antiokia i hilo'd pomogunan do Pisidia. Om ongoi noddi iyolo' suang do hiri'd walai'd sasambayangan di norikot i tadau'd Sabat. 15 Om kotingkod poddi i tulun do mambasa' di Tourat di Musa om i piro-piro buuk do nabi om ponuhu' no i piro-piro boyoon do sasambayangan diri do tulun do mongoi boro-boros di Paulus om i piro-piro tambalut di Paulus, do poingkaa, “Ondung haro o potudukon do tobpinai- tobpinai dot id tulun diti om poboroson nopo,” ka diyolo'.
16 Om ingkakat no i Paulus om pobilido' no dau o longon dau, om boro-boros nod poingkaa,
“Oi tobpinai-tobpinai ku, i bansa' dot Israil om koinsanai di tobpinai- tobpinai ku'd hiti dit okon ko' do Yohudi, dit otorodok dot id Kinorohingan! Pokinongou kou nodti poboroson ku. 17 Kinorohingant nodti bansa' dot Israil o minomili' di taki-aki toko', om pinoposiliu do bansa'dti do bansa' dot agayo di poundorong po iyolo' do hilo'd Masir, i pomogunan do sompogunan. Om kuasa' id Kinorohingan dot agayo o pinoposoliwan diyolo' do mantad hilo'd Masir. 18 Omt alanut i' o ginawo'd Kinorohingan do kokito di kowoyo-woyoon diyolo't di solinaid dot apat nohopod o toun do koloido' diyolo' do hilo'd tana' do kowotuan. 19 Omt pinatai nogi' dau o turu' o bansa' do tulun do hilo'd Kanaan om pogiongkib-ongkibo' nogiddi i tana'ddi do pinatahak dot id bansa' dot Israil, om asanganu i' diyolo' i pomogunan diri.
20 Omt nosiliu ngai' iri do solinaid dot apat nahatus om limo nohopod o toun do koloido'.t
Om kopogiangkib-angkib poddi i tana' do pomogunan do Kanaan diri, om onuwai nogid Kinorohingan iyolo' do piro-piro gompomutus. Om i Somuil no i Nabi, o nosiliu do gompomutus di kolimpupuson no kopio. 21 Omt pokianu noddi iyolo' do tulun do sumiliu'd raja' diyolo'. Om patahako' nod Kinorohingan diyolo' i Saul i tanak di Kis, i mantad id sinakagon di Binyamin do sumiliu'd raja' diyolo' do solinaid dot apat nohopod o toun. 22 Omt iduwo' noddi do Kinorohingan iyau do mantad id pangkat dau do raja', om pilio' nogiddi do Kinorohingan i Daud do suminiliu do raja' diyolo'. Om iti noddi o pinoboros do Kinorohingan do pasal di Daud, ‘Noilaan ku no i Daud i tanak di Isai diri, do tulun di kohubayaan kopio ku. Om iyau nondo o popowonsoi do koinsanai di korohian ku,’ ka. 23 Om id pogialatan nod sinakagon di Daud o pinongonuan do Kinorohingan do songulun o Raja' do Gampamasi do bagi' di bansa' dot Israil do miagal di nakabatos mantad dau. Om i Yesus no i Raja' do Gampamasi'ddi. 24 Nga't tontok dit a' po nokotimpuun i Yesus do kuminaraja' om nokoponuduk no i Yohanis do tulun dot Israil do rumologo di dusa diyolo' om mokibatis.
25 Tontokt dit oruhai no di Yohanis dot aayi' i karaja' dau, om boro-boros no iyau di tulun diri do poingkaa, ‘Isai oku dot osorou dokoyu? Iyoho' nopo om okon i' ko' it andad-andadon dokoyu, nga' iyau nopo om rumikot nogindo do sumusuhut doho'; om mongiad piya do tali do kasut dau nga' a' oku i' osorupai,’ ka dau.
26 Oi tobpinai-tobpinai ku, i sinakagon di Abraham, om koinsanai dit okon ko' Yohudi dit ongotorodok dot id Kinorohingan! Iyati' no moti' o pinorikatan do Kinorohingan di habar do pasal do koposion, 27 tu' i nopo i tulun do hiti'd Yorusalim om i piro-piro boyoon diyolo' om a' i' iyolo' nokoilo dot i Yesus no i Gampamasi'ddi. Om a' i' iyolo' nokosuhut di ponudukan di piro-piro nabi di basaon kasai' do monikid do tadau'd Sabat, gisom do hinukuman diyolo' i Yesus. Om iri noddi do nabayaan i nokoboros mantad di piro-piro nabi diri. 28 Nga't mulong piya dot aiso' i' o noilaan diyolo' do kopomohukuman di Yesus do kapatayon nga' pokionuo' i' diyolo' i Pilatus do momohukum dau do kapatayon. 29 Omt kowonsoi ngai' poddi diyolo' o koinsanai di nokotulis dot id suang do Buuk do Kinorohingan do pasal di Yesus, om polintuhuno' nogi' diyolo' i rata' di Yesus do mantad hiri'd kayu salib om lobongo' nogiddi diyolo'. 30 Nga' pinasi i' kawagu iyau'd Kinorohingan do mantad id kapatayon, 31 omt haro poddi o piro-piro tadau do minintalang iyau dot id tulun di minoyo' dau do mantad id Galilia do kuminaa do hilo'd Yorusalim. Om iyolo' noddi o popinsusui do pasal di Yesus dot id bansa' dot Israil do baino'. 32 Om iyahai'dti nga' poporongou nogi' dokoyu di Habar dot Osonong diri do dinondo: iri nopo i nakabatos mantad do Kinorohingan dot id taki-aki toko',
33 omt nowonsoi no dau dot id dati' tu' napasi no kawagu dau i Yesus do mantad id kapatayon. Tu' haro i' o nokotulis dot id Buuk do Sinding di koduwo do poingkaa,
‘Iya' no o Tanak ku,
om tadau nod baino' do nosiliu oku do Tapa' nu,’ ka.
34 Omt napasi no iyau kawagu'd Kinorohingan do mantad id kapatayon, om a' noddi iyau apatai kawagu, om a' olobong. Om poingkaa o nokoboros do Kinorohingan do pasal diri,
‘Patahakon ku nondo dot id diya' i batos dit olidang
dit atantu' no do bayaanon,
i nakabatos mantad ku dot id di Daud,’ ka.
35 Omt miagal nogiddi o nokoboros dot id ayat do suwai,
‘A' nu i' pologoson dot apasa' do hiri'd lobong
i susuhuon nu dit otorodok,’ ka.
36 Om kowonsoi poddi di Daud i pinonuhuan do Kinorohingan dot id dau, om kapatai nogiddi iyau. Om lobongo' no iyau do hiri'd toning di pinamalabangan di taki-aki dau. Om kapasa' noddi i rata' di Daud. 37 Nga' i Yesus nopo i pinasi kawagu'd Kinorohingan do mantad id kapatayon, om a' i' napasa'. 38-39 Om iyo nopoddi om mositi' no do koilo kou oi tobpinai-tobpinai dot i Yesus no o pinawayaan di habar do pasal do koompunan do dusa di pinosusui dot id dokoyu. Om mositi' no do koilo kou dot isai-isai nopo o tulun dot otumbayaan di Yesus om koidu' no do mantad id koinsanai'd dusa, nga' iri nopo Tourat di Musa om amu' i' milo'd popoidu' dokoyu do mantad id dusa.
40 Om iyo nopoddi om antaan-taan no kopio dokoyu om a' i' osiliu dot id dokoyu o miagal di nokoboros di piro-piro nabi do poingkaa,
41 ‘Antaan-taant no dokoyu
oi tulun dit orohian do mongindaraat!
Ongosuayan kou nondo om apatai kou!
Tu' wonsoyon ku no do dinondo it a' dokoyu iyokoyu ponongkuyaanan,
do mulong pod haro o tulun do popotuduk diri dot id dokoyu,’ ka,” ka di Paulus.
42 Om tontok di sumoliwan no i Paulus om i Barnabas do hiri'd walai'd sasambayangan diri, om pomoros po i tulun di hiri'd sasambayangan do popoguli' kawagu diyolo' do hiri dot orikot kawagu o tadau'd Sabat do mongoi popotuduk kawagu diyolo' di sinusui diyolo'ddi.
43 Om kosoliwan poddi i tulun do mantad hiri'd walai'd sasambayangan diri, om ogumu'ddi o tulun do Yohudi om i tulun dit okon ko' Yohudi di nokosuang do tugama' do Yohudi, do tuminanud di Paulus om i Barnabas. Om sunudai noddi iyolo' di piro-piro rasul do tumilombus do sumondiu kopio di kosonongo'd Kinorohingan.
44 Om korikot noddi i tadau'd Sabat, om oruhai no do noinsanan i tulun di hiri'd bandar diri do minongoi pokinongou do boros do Tuhan. 45 Nga' tontok di nokito di tulun do Yohudi i tulun dot ogumu'ddi, om osolon tomod diri iyolo'. Om suminongkiwal tomod iyolo' do koinsanai di pinoboros di Paulus om nindaraat diyolo' iyau. 46 Nga' okon nogi' dot osiou i Paulus om i Barnabas do poposondot kopio di posunudon diyolo'. Boros ka diyolo', “Otopot i' dot iyokoyu ot apatut do gulu kosusuyai do boros do Kinorohingan. Nga' iyo nopoddi tu' a' kou ruminamit diri, om natantu' noddi dokoyu dot a' kou apatut do kaanu do koposion dit otopot kopio om i poingompus, om tumongkiad no iyahai dokoyu'dti, om mongoi no iyahai do hilo'd tulun dit okon ko' Yohudi.
47 Tu't iti no o nisuhu' do Tuhan dot id dahai. Boros kad Tuhan,
‘Nopili' ku no iyokoyu do sumiliu do tanawau
dot id tulun dit okon ko' Yohudi
om iyokoyu no o poporikot di koposion dot id pointongkop diti pomogunan,’ ka,” ka diyolo'.
48 Om ongotood nopoddi i tulun dit okon ko' Yohudi do nokorongou di boros diri, mikuwo'd minamarayou di boros do Tuhan. Om kotumbayaai noddi i tulun di natantu' mantad do Kinorohingan do kaanu'd koposion dit otopot kopio om i poingompus.
49 Om kotongkop noddi i boros do Tuhan dot id watas diri. 50 Nga' borulongo' noddi di tulun do Yohudi i piro-piro boyoon do bandar diri om i tongoondu' dit okon ko' Yohudi dit ongkingaran-ngaran dit oronok do Kinorohingan. Om timpuun noddi iyolo' do monginggorit di Paulus om i Barnabas om uyungo' no diyolo' iyolo' do popoggidu' do mantad id watas diri. 51 Omt tantago' noddi di duwo o tulun di sinuhu'ddi o pupuk dot id lapap diyolo' dot id toguang di tulun diri do maan do popoinsan diyolo'; om pamanau noddi iyolo' do kuminaa do hilo'd Ikonium. 52 Om iri nopoddi i piro-piro tumatanud diri di hiri'd Antiokia om ongotood tomod, om nongoporinta' do Rusod do Kinorohingan.
Acts 13
1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.5 And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:20 and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.23 Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.28 And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.30 But God raised him from the dead:31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.35 Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:37 but he whom God raised up saw no corruption.38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.