previous next

MINTIRHO 13

Ta ku rhumiwa ka Barnaba na Sawulo

1 Ekerekeni ya le Antiyoka, a ku ri ni vaprofeta ni vadyondzisi van'wana, va nga Barnaba, na Simiyoni loyi a va ku i Nigere, na Lukiyo wa Kirena, na Manaheme loyi a nga kula swin'we na hosi Heroda, na Sawulo. 2 Loko va ri karhi va titsona swakudya va gandzela Hosi, Moya lowo Kwetsima wu ku: “Ndzi hlawuleleni Barnaba na Sawulo, va ya entirhweni lowu ndzi va vitaneleke wona.”

3 Kutani loko va titsonile swakudya ni loko va khongerile, va va tlhandleka mavoko, kutani va va pfulela tindlela.
4 Vona ke, hi ku rhumiwa hi Moya lowo Kwetsima, va ngirimela eSelukiya, va nghena engalaveni va pelela eKipra.

5 Loko va fikile eSalami, va twarisa Rito ra Xikwembu emasinagogeni ya Vayuda. A va ri na Yohane, mupfuni wa vona.
6 Kuteloko va tsemakanyile xihlale hinkwaxo ku ya fika ePafo, va ya kuma mungoma un'wana, muprofeta wa ku hemba wa Muyuda; vito ra yena a va ku i Bariyesu; 7 a a tshama na Sergiyo Pawulo, muyimeri wa vuhosi, wanuna wo tlhariha, loyi a a vitanile Barnaba na Sawulo hikuva a a lava ku twa Rito ra Xikwembu. 8 Kambe va siveriwa hi munhu loyi wa mungoma, loyi vito rin'wana ra yena a va ku i Elima; a a ringeta ku endla leswaku muyimeri wa vuhosi a nga pfumeri. 9 Kambe Sawulo, a nga yena Pawulo, a tala Moya lowo Kwetsima, kutani a honokela mungoma loyi, a ku: 10 “Wena n'wana Sathana, la teleke ku xisa hinkwako ni ku biha hinkwako, wena nala wa hinkwaswo leswi lulameke, xana u ta tshika rini ku hingakanya tindlela leto lulama ta Hosi ke? 11 Vona sweswi, voko ra Hosi ri le henhla ka wena, u ta fa mahlo, u heta masiku u nga ha voni nchumu.” Hi nomu lo, mungoma a tela hi riphume ni munyama, kutani a gugurhuteka, a lava vanhu lava va nga n'wi fambisaka hi voko.

12 Loko muyimeri wa vuhosi a vona leswi humeleleke, a pfumela, a hlamarisiwa hi ta Hosi leti a dyondzisiweke tona.

Ta Pawulo na Barnaba loko va ri eAntiyoka wa Pisidiya


13 Pawulo ni lava a va ri na yena, va suka ePafo hi ngalava, va pelela le Perge, muti wa Pamfiliya. Kambe Yohane a hambana na vona, a tlhelela eYerusalema. 14 Loko va ri vona, va suka le Perge, va ya fika emutini wa Antiyoka wa Pisidiya; kutani va nghena esinagogeni hi siku ra Savata, va tshama hansi.

15 Endzhaku ka loko ku hlayiwile tindzimana ta Nawu ni ta Vaprofeta, vafambisi va sinagoga va va rhumela rito, va ku: “N'wina varikwerhu, loko mi ri ni rito ro khongotela vanhu, mi nga vulavula.”
16 Kwalaho Pawulo a suka a yima; kutani loko a va kwehletile hi voko, a ku: “Vavanuna va Israele, na n'wina lava chavaka Xikwembu, yingisani: 17 tXikwembu xa tiko leri ra Vaisraele xi hlawurile vatata wa hina, kutani loko Vaisraele lava va ha luverile etikweni ra Egipta, Xikwembu xi va kurisa, xi vuya xi va humesa kona hi matimba lamakulu. 18 tKutani, le mananga, xi va lehisela mbilu hi malembe ya 40. 19 tKuteloko xi herisile va miganga ya 7 etikweni ra Kanana, xi avela vatatana tiko ra kona, ri va ndzhaka ya vona. 20 tHinkwaswo leswi swi tekile malembe ya 450. Endzhaku ka swona xi va nyika vaavanyisi ku ya fika enkarhini wa muprofeta Samiele. 21 tKavaloko va kombela hosi; kutani Xikwembu xi va nyika Sawulo n'wana Kixi, wanuna wa rixaka ra Benjamini, a fuma malembe ya 40. 22 tLoko Xikwembu xi n'wi susile, xi veka Davhida ku va hosi ya vona; hi yena loyi xi nga n'wi vula leswaku wa nkhenseka, loko xi te: ‘Ndzi kumile leswaku Davhida n'wana Yese, i munhu loyi a nga wa mbilu ya mina, hikuva ú ta endla hinkwaswo leswi ndzi swi rhandzaka.’ 23 Erixakeni ra yena, Xikwembu xi nyikile Vaisraele eMuponisi a nga Yesu, hilaha a xi swi tshembisile hakona. 24 tLoko Yesu a nga si humelela, Yohane ú rhange a twarisa, etikweni ra Israele hinkwaro, mahungu ya leswaku lava hundzukaka va ta khuvuriwa.

25 tKutani loko Yohane a lava ku heta ntirho wa yena, ú te: ‘Xana mi anakanya leswaku ndzi mani ke? A ndzi yena loyi mi n'wi langutelaka; kambe vonani, wa ta endzhaku ka mina loyi swi nga ndzi fanelangiki ku n'wi hluvula tintanghu.’
26 “N'wina varikwerhu mi nga rixaka ra Abrahama, na van'wana lava chavaka Xikwembu exikarhi ka n'wina: Mahungu lawa ya ku ponisiwa ma rhumeriwile ka hina. 27 Lava akeke eYerusalema, ni vakulukumba va vona, a va tivanga leswaku Yesu i mani, naswona a va twisisanga marito ya vaprofeta lama hlayiwaka siku rin'wana ni rin'wana ra Savata. Kambe va endlile leswaku marito lawa ma hetiseka, siku va avanyiseke Yesu. 28 tHambiloko va nga kumanga nchumu xo biha eka yena lexi va fanelaka ku n'wi avanyisela rifu ha xona, va kombele ka Pilato leswaku a dlawa. 29 tKuteloko va hetisisile timhaka hinkwato leti tsariweke ehenhla ka yena, va n'wi hawurile emhandzeni, va n'wi lata esirheni. 30 Kambe Xikwembu xi n'wi pfuxile exikarhi ka vafi;

31 tkutani ú voniwile hi masiku layo tala hi vadyondzisiwa lava nga suka Galeliya, va tlhandlukela Yerusalema va ri na yena. Namuntlha hi vona va nga timbhoni ta yena evanhwini.
32 “Na hina ke, ha mi tivisa mahungu lamanene ya xitshembiso lexi vatata wa hina va tshembisiweke xona,

33 hileswaku Xikwembu xi hetisisile xitshembiso xa kona eka hina vana va vona,t hi ku pfuxa Yesu eku feni; hi swona leswi tsariweke eka Pisalema ya vumbirhi, leyi nge:
“ ‘U n'wananga,
tnamuntlha ndzi ku tswarile.’

34 “Loko yi ri mhaka ya ku n'wi pfuxa exikarhi ka vafi leswaku a nga heli hi ku bola, Xikwembu xi vurisile leswi xi ku:
“ ‘Ndzi ta mi nyika minkateko leyo hlawuleka,
tyi nga leyo tiya leyi tshembisiweke Davhida.’

35 “Hikokwalaho xa ha vula ni kun'wana xi ku:
“ ‘U nge tshiki Muhlawuriwa wa wena a hela hi ku bola.’
36 “Loko a ri Davhida, ú yisile makungu ya Xikwembu emahlweni, enkarhini wa ku hanya ka yena, kutani a tietlelela, a lahliwa ni vatata wa yena, a va a bola.

37 Kambe loyi Xikwembu xi n'wi pfuxeke eku feni, a nga helanga hi ku bola.
38 “Swi tiveni ke n'wina varikwerhu leswaku, hikwalaho ka munhu loyi, mi tivisiwa ta ku rivaleriwa ka swidyoho; naswona tivani leswaku, eka hinkwaswo leswi a mi hluleka ku pemberisiwa ka swona hi Nawu wa Muxe, 39 sweswi un'wana ni un'wana la pfumelaka wa pemberisiwa ka swona ha Yesu.

40 Loko swi ri tano, tivoneleni leswaku ku nga humeleri leswi nga vuriwa hi vaprofeta loko va te:

41  t“ ‘Langutani n'wina vasandzi,
hlamalani, mi va mi lova,
hikuva ndzi le ku tirheni eminkarhini leyi ya n'wina;
ntirho wa kona a mi nga wu kholwi, loko va mi tivisa wona.’ ”
42 Loko Pawulo na Barnaba va huma esinagogeni, vanhu va va khongela ku ta nakambe hi siku ra Savata leri tlhandlamaka, va ta va dyondzisa timhaka teto.

43 Kuteloko nhlengeletano yi hangalakile, Pawulo na Barnaba va landziwa hi Vayuda lavo tala ni vamatiko lavo tala va vukhongeri, lava amukeriweke eXiyudeni; vaapostola va vulavula na vona, va va khongotela ku tiyisela etintswalweni ta Xikwembu.
44 Endzhaku ka vhiki, hi siku ra Savata, vanhu lavo tala va muti va hlengeletana ku yingisa rito ra Hosi. 45 Kambe loko Vayuda va vona mintshungu, va tala mavondzo, kutani va kaneta ni ku sandza leswi vuriwaka hi Pawulo.t 46 Kambe Pawulo na Barnaba va hlamula va nga chavi nchumu, va ku: “A swi fanela leswaku Rito ra Xikwembu ri byeriwa n'wina eku sunguleni; kambe leswi mi ri cukumetaka, ni leswi mi tiavanyisaka hi n'wexe, mi ku a mi faneriwi hi vutomi lebyi nga heriki, maswivo hina hi hundzukela eka vamatiko.

47 tHikuva Hosi yi hi lerisile leswi, yi te:
“ ‘Ndzi ku vekile ku va ku vonakala eka vamatiko,
ni ku va ndlela ya ku ponisiwa ematlhelweni hinkwawo ya misava.’ ”

48 Loko vamatiko va twa sweswo, va tsaka, va dzunisa Rito ra Hosi; kutani hinkwavo lava hlawuleriweke vutomi lebyi nga heriki, va pfumela.
49 Rito ra Hosi ri hangalaka etikweni hinkwaro. 50 Kambe Vayuda va hlohlotela vavasati lavo chaviseka va vukhongeri, ni vakulukumba va muti; va sungula ku xanisa Pawulo na Barnaba, kutani va va hlongola etikweni ra vona. 51 tKambe vona va phumunha ntshuri emilengeni ya vona, ku komba leswaku va hambana na vona, kutani va ya emutini wa Ikoniya. 52 Loko va ri vadyondzisiwa, va tala hi ku tsaka ni Moya lowo Kwetsima.

Acts 13

First Missionary Journey

1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.5 When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.8 But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?11 Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.12 Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.

13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."

16 Paul stood up, and motioning with his hand said,
"Men of Israel, and you who fear God, listen:
17 The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.18 For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.19 When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance- all of which took about four hundred and fifty years.20 After these things He gave them judges until Samuel the prophet.21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.22 After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY HEART, who will do all My will.'23 From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,24 after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.25 And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'

26 "Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.27 For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him. 28 And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.29 When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.30 But God raised Him from the dead;31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.32 And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'34  As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLY and SURE blessings OF DAVID.'35 Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.'36 For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;37 but He whom God raised did not undergo decay.38 Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.40 Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:

41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH;
FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS,
A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'"

42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.

Paul Turns to the Gentiles

44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.47 For so the Lord has commanded us,
'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES,
THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"

48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.49 And the word of the Lord was being spread through the whole region.50 But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.51 But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.