DITIRO 13
Baranaba le Paulo ba a rongwa. Tiro ya bone mo Kipero
1 Go ne go le baporofeti le baruti mo Antiogia mo phuthegong ya teng, e bong Baranaba le Simeone yo o bidiwang Nigere, le Lukio wa Kirene, le Manaene yo o godisitsweng mmogo le kgosi Herote, le Saule.t
2 Ya re ba ntse ba direla Morena, mme ba itima dijo, Mowa o o Boitshepo wa re: “Nntshetsang Baranaba le Saule gore ba ye tirong e ke ba bileditseng yona.”t
3 Jaanong ya re ba sena go itima dijo le go rapela le go ba baya diatla, ba ba naya tsela.t
4 Jaanong bone, ka ba romilwe ke Mowa o o Boitshepo, ba ya kwa Seloikia, ba be ba tswa teng, ba tshelela kwa Kipero ka mokoro.
5 Ya re ba sena go fitlha kwa Salami, ba bolela Lefoko la Modimo mo disenagogeng tsa Bajuta, ba na le Johane e le mothusi.t
6 Ya re ba sena go ralala setlhakatlhake sotlhe go fitlha mo Phafo, ba fitlhela monna mongwe wa moitseanape teng, moporofeti wa maaka, wa Mojuta yo leina la gagwe e leng Barejesu; 7 o ne a nna le molaodi Seregio Paulo, monna wa tlhaloganyo. Ene a bitsa Baranaba le Saule, a eletsa go utlwa Lefoko la Modimo. 8 Mme Elemase wa moitseanape – leina la gagwe le fetolwa jalo – a ganetsanya nabo, a leka go faposa molaodi mo tumelong.t 9 Jaanong Saule yo o bidiwang Paulo, a tlhoma matlho mo go ene, a tletse Mowa o o Boitshepo, a mo raya a re: 10 “Wena yo o tletseng boferefere le bolotsana jotlhe, wena wa ga Diabolo, mmaba wa tshiamo yotlhe, a ga o nke o bakela go sokamisa ditsela tse di siameng tsa Morena?
11 Jaanong bona, letsogo la Morena le mo go wena, mme o tla nna sefofu, o sa bone letsatsi sebaka.”
Ga ba ga wela leoto le lefifi mo go ene ka bonako; a nna a dikologa, a batla ba ba ka mo gogang ka letsogo.
12 Ya re molaodi a bona se se dirilweng, a dumela, a gakgamaletse thuto ya Morena.Baranaba le Paulo kwa Antiogia wa Pisidia
13 Jaanong Paulo le ba a nang nabo ba tloga mo Phafo ka mokoro, ba fitlha kwa Perege wa Pamefilia. Teng foo Johane a ba tlogela, a boela kwa Jerusalema.t 14 Mme bone ba ralala lefatshe go tloga kwa Perege, ba fitlha kwa Antiogia wa Pisidia. Ba tsena mo senagogeng ka letsatsi la Sabata, ba nna fa fatshe. 15 Ya re go sena go buisiwa molao le baporofeti, bagogi ba senagoge ba roma kwa go bone ba re: “Banna, bakaulengwe, a e re fa lo na le lefoko lengwe la go kgothatsa batho, lo bue.”t
16 Ke fa Paulo a nanoga, a boka ka letsogo a re:
“Banna ba Iseraele, le lona ba lo boifang Modimo, reetsang! 17 Modimo wa morafe o wa Iseraele o itlhaoletse borraetsho, wa godisa morafe o le kwa majakong mo lefatsheng la Egepeto, wa ba ntsha teng ka letsogo le le tsholetsegileng.t 18 Wa ba wa itshokela mekgwa ya bone mo sekakeng, e ka nna sebaka sa dinyaga di le 40.t 19 Mme e rile o sena go senya ditšhaba tse di supang mo lefatsheng la Kanana, wa ba naya lefatshe la tsona go nna boswa.t
20 Morago ga dilo tseo dinyageng tse e ka nnang di le 450 wa ba naya baatlhodi go tla go fitlha mo go Samuele moporofeti.t
21 “Go tloga foo ba kopa kgosi. Modimo wa ba naya Saule, morwa Khiše, monna wa lotso lwa ga Benyamene, dinyaga di le 40.t 22 Ya re o sena go mo tlosa, wa tlhoma Dafita gore a nne kgosi ya bone, wa supa ka ga gagwe wa re: ‘Ke bonye Dafita, morwa Isai, monna ka fa pelong ya me, yo o tla dirang thato ya me yotlhe.’t 23 Ke ene yo Modimo o ntshitseng Mopholosi wa Iseraele mo losikeng lwa gagwe ka fa tsholofetsong, e bong Jesu,t 24 Johane a sena go rerela batho botlhe ba Iseraele kolobetso ya tlhabologo, pele Jesu a ise a simolole tiro.t
25 E rile Johane a wetsa tiro ya gagwe, a re: ‘Se lo nkayang sona ga ke sona. Mme bonang, o e tla morago ga me yo ditlhako tsa dinao tsa gagwe ke sa tshwanelang go di funolola.’t
26 “Banna ba ga etsho, bomorwa lotso lwa ga Aborahame le ba ba boifang Modimo mo go lona, lefoko la pholoso e, le rometswe rona;t 27 gonne ba ba agileng mo Jerusalema le balaodi ba bone, ka ba ne ba sa mo itse, ba mo atlhola, ba dirafatsa mantswe a baporofeti jalo a a buisiwang ka Sabata mongwe le mongwe.t 28 Mme le fa ba se ka ba fitlhela molato ope o o tshwanetseng loso mo go ene, ba kopa Pilato gore a bolawe.t 29 E rile ba sena go swetsa tsotlhe tse di kwadilweng ka ga gagwe, ba mo pagolola mo logonnye, ba mo tsenya mo lebitleng.t 30 Mme Modimo wa mo tsosa mo baswing,t 31 a bonwa ka malatsi a mantsi ke ba ba duleng nae kwa Galelea, ba ya kwa Jerusalema, ba jaanong e leng basupi ba gagwe mo bathong.t 32 Le rona re lo rerela mafoko a boitumelo a tsholofetso e e diretsweng borraetsho,t
33 ka Modimo o e dirafaditse mo go rona, ba re leng bana ba bone, ka go tsosa Jesu, jaaka go kwadilwe mo Pesalomeng ya bobedi ga twe:
“ ‘O morwaake, ke go tsetse kajeno.’t
34 “O mo tsositse mo baswing gore a se ka a tlhola a boela mo go boleng; o sa le o bua jalo o re:
“ ‘Ke tla lo naya
tse di boitshepo tse di tlhomameng
tsa ga Dafita.’t
35 “Ke gona ka moo o buang le mo go e nngwe wa re:
“ ‘Ga o nke o lesa Moitshepi
wa gago a bona go bola.’t
36 “Gonne Dafita, e rile a sena go direla thato ya Modimo mo motlheng wa gagwe, a robala, a fitlhwa fa go borraagwe, a ba a bona go bola.t 37 Mme ene yo Modimo o mo tsositseng ga a a ka a bona go bola. 38 Jaanong itseng he, lona banna ba ga etsho: Lo rerelwa boitshwarelo jwa dibe ka ene yo. 39 Mongwe le mongwe yo o dumelang o siamisiwa ke ene mo dilong tsotlhe tse lo ne lo sa ka ke lwa di itshwarelwa ka molao wa ga Moše.t
40 Jaanong itiseng, e se re gongwe lwa dirafalelwa ke se se builweng ke baporofeti se re:t
41 “ ‘Bonang, banyatsi ke lona,
lo gakgamale, lo nyelele;
gonne ke tla dira tiro mo
malatsing a lona e lo ka bong
lo sa e dumela ka gope,
le fa mongwe a e lo bolelela.’ ”
42 Ya re Bajuta ba tswa mo senagogeng, baheitane ba kopa gore ba bolelelwe mafoko ao le ka Sabata yo o tlang.
43 Ya re phuthego e phatlalala, Bajuta ba bantsi le batlhabologi ba ba boifang Modimo ba sala Paulo le Baranaba morago. Bao ba ba kgothatsa, ba ba tlhotlheletsa gore ba nnele ruri mo boitshwarelong jwa Modimo.t
44 Ya re ka Sabata yo o latelang ga batla go phuthega motse otlhe go utlwa Lefoko la Modimo. 45 Ya re Bajuta ba bona bontsintsi, ba tlala lefufa, ba ganetsa tse di builweng ke Paulo, ba kgala.t 46 Mme Paulo le Baranaba ba bua ka bopelokgale ba re: “Go ne go tshwanetse gore Lefoko la Modimo le bolelelwe lona pele. Mme e re ka lo le gana, lo ikatlhola gore ga lo a tshwanelwa ke botshelo jo bo sa khutleng, bonang, jaanong re ya kwa baheitaneng.t
47 Gonne Morena o re laetse jalo a re:
“ ‘Ke go dirile lesedi la baheitane
gore o nne pholoso go fitlha
kwa dikhutlong tsa lefatshe.’ ”t
48 Ya re baheitane ba utlwa, ba itumela, ba galaletsa Lefoko la Morena. Botlhe ba ba tlhaoletsweng botshelo jo bo sa khutleng ba dumela.t
49 Lefoko la Modimo la ba la anamisiwa mo lefatsheng leo lotlhe. 50 Bajuta bone ba tlhotlheletsa basadi ba ba boifang Modimo ba ba tlotlegang le ditlhogo tsa motse, ba tsosetsa Paulo le Baranaba pogiso, ba ba leleka mo nageng ya bone. 51 Ke fa bone ba ba tlhotlhorela lorole lwa dinao, ba fetela kwa Ikonio.t 52 Mme barutwa ba tlala boitumelo le Mowa o o Boitshepo.t
Acts 13
1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.5 And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:20 and after these things he gave them judges until Samuel the prophet.21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will.23 Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him.28 And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain.29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.30 But God raised him from the dead:31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.35 Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:37 but he whom God raised up saw no corruption.38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.