Los Hechos 13
I Dios xe u cha i ma Bernabe i ma Sáulo chu ʼonquil u chac
1 Che i jutzobaj creyent re i tinimit Antioquía, je ʼo jujun ajbil u tzij i Dios, xak je ʼo jujun aj tijonel que i creyent: je are i ma Bernabe, i ma Simon chi xak ma ʼEk ca bix che; xak ʼo i ma Lúcio chi aj tinimit Ciréne; ʼo i ma Manaen (chi xe qʼuitsax junam ruʼ i ma Heródes, chi gobernador pa Galiléa); xak ʼo i ma Sáulo.
2 Xu rik jun ʼij, ique que tijin chu cojic u ʼij i Kajwal, coʼtam qui waʼim rumal u tzʼonoxic che i Dios. Are ʼuri i u Tewal i Dios xe u ʼijla:
—Che i jacha i ma Bernabe i ma Sáulo chwe, man ʼo jun qui chac quin yaʼo —coʼono.
3 Are xquelej u tzʼonoxic che i Dios, xak xqʼuis i tiémpo chi coʼtam can i qui waʼim, are ʼuri xqui ya i qui ʼab piquiwi i ma Bernabe, i ma Sáulo, y xe qui ʼijla bi che qui chac.Jun ajʼitz xoʼon potzʼ rumal u mac
4 Teʼuri i ma Bernabe i ma Sáulo xe ʼe che qui viáje, je taktal bi rumal u Tewal i Dios. Nabe xe ʼe pa tinimit Seléucia. Chila xe oc wi pa bárco, ʼenam que cʼa pa Chípre, jun ral jyub setel chuwi mar. 5 Are xe upon pa Chípre, xe kaj che i tinimit Salamína, pa que cʼun wi i bárco pa mar. Are ʼuri xqui jek u bixquil i u tzij i Dios pa tak molbalʼib que i aj Israel winak. Xak i a-Wan xa ʼe cuʼ, aj tolque. 6 Xe bin pa tak tinimit cʼa xe upon che i tinimit Páfos, chi ʼo chi ya. Chila xqui rik wi jun aj Israel, ma Barjesus u bi, (chi xak ma Elímas ca bix che). I achi-le, ajʼitz; ire xa aj tʼoronel, cu bij chi ajbil u tzij i Dios péro n-are taj. 7 Ire ʼo ruʼ i gobernador, ma Sérgio Páulo, chi lic ʼo u noʼoj. I gobernador xu tak qui siqʼuixic i ma Bernabe i ma Sáulo, man craj cu ta u tzij i Dios. 8 I ajʼitz xu jek u laʼic u wach i qui tzij i ma Bernabe i ma Sáulo; craj ire chi n-cu coj ti gobernador u tzij i Dios. 9 I ma Sáulo (chi xak ma Páblo ca bix che) lic ʼo u Tewal i Dios ruʼ. Xu maj u takexic i ajʼitz;
10 xu bij che:
—¡At tʼoronel; lic at mal; at racʼal itzel; at aj chʼoʼoj chirij i ʼutz! ¿Wuchac xa ca jechʼabsaj i sak laj tzij re i Kajwal?
11 Woʼor i Kajwal cat u ya na pa cʼax. Cat potzʼir na; n-cawil ti sak, queb oxib ʼij —coʼono.
Juntir xoc i ʼekum che u baʼwach; pacha pa ʼekum ʼo wi. Teʼuri xu tzucuj pachin ca chʼelew bic, man n-ca tzun ta chic.
12 I gobernador, are xril ile, xu coj u tzij i Dios; lic xu bisoj che i cʼutunic re i Kajwal.I u tzij i ma Páblo xutux cumal i aj Israel re i jyub Pisídia
13 I ma Páblo cuʼ i rachiʼil xe ʼel pa Páfos; xe oc bi pa bárco, xe ʼe cʼa pa tinimit Pérge, u cwenta i jyub Panfília. Xui-ri, i a-Wan (chi xak a-Márcos u bi) n-xa ʼe ta cuʼ; ire xtzalij chic Jerusalen. 14 I juban xe ʼel pa Pérge, xe ʼe che jun chic Antioquía, chi u cwenta i jyub Pisídia. Are xu rik i ʼij chi uxlambal ʼij, xe oc pa ja re i molbalʼib, y xe cubi chila.
15 Xqui coj retalil are xa ʼajlax u wach i wuj pa tzʼibtal wi i ujer ʼatbal tzij xak i qui tzij i ujer ajbil u tzij i Dios. Are xutzin i rajlaxic-le, i cajʼatzil i molbalʼib xqui tak u tzʼonoxic chique i apostelab:
—Kachalal, mokxa ʼo jun tzij quiwaj qui bij, pixbal que i winak. ʼUtz qui bij na —xbix chique.
16 Are ʼuri i ma Páblo xwalijic, xu cʼut u ʼab chique chi n-que chʼaw ta chic. Teʼuri xu bij chique i winak:
—Ix wach aj Israel, xak yix chi n-ix ta aj Israel chi qui coj u ʼij i Dios, chi ta na peʼ. 17 I ka Dios yoj oj aj Israel, xe u cha i katit i ka mam ujer, cu yabej re i ʼutz piquiwi. Cʼa are je ʼo pa Egípto, naj che i qui tinimit, i Dios xe u qʼuiarsaj, teʼuri ruʼ u choʼab xe resaj pa jyub Egípto. 18 Are xe ʼel pa Egípto, i Dios xu chʼijo wach i xqui ʼano are xe bin pa jyub tzʼinilic cuarénta junab u wach. 19 Xu sach qui wach wukub tinimit, cu yabej re i jyub chique i katit ka mam. Are i jyub-le, are i Canaan. 20 Teʼuri, cajib ciénto cincuénta junab u wach, i Dios xu ya juban aj cʼamolt u tzam chique; ique xqui ʼat tzij piquiwi i winak cʼa are xicʼaw i qʼuisbal-re, chi are i nim laj ajbil u tzij i Dios, mam Samuel. 21 Teʼuri i katit ka mam n-xcaj ta chic ile, xqui tzʼonoj jun qui ʼatol tzij piquiwi. I Dios xu ya ʼuri chique wach i xqui tzʼonoj. Cuarénta junab u wach, ʼo jun qui ʼatol tzij, ma Saul u bi. I ma Saul-le, u cʼojol i mam Sis; i mam Sis, jun canok chique u muk u xiquin can i mam Benjamin. 22 Xoʼon panok, i Dios xresaj i ma Saul che u patan, y xu ya can i ma David pu qʼuexel. Xu bij ʼuri: “I a-David le, chi u cʼojol i ma Isai, kus cwil yin u cʼux; cu ʼan na ire ronojel pacha i cwaj yin.” Queje xu bij i Dios ile. 23 Bay, are jun canok chique u muk u xiquin can i mam David-le chi Dios xu cha, tobal ke yoj oj aj Israel, pacha u bim ujer. Ire are i Jesus chi quin bij chiwe woʼor. 24 Are maja cu jek u chac i Jesus, i ʼetz ma Wan xoj u pixbaj yoj oj aj Israel, chi caka jalwachij i ka nojbal chi n-ʼus taj, xak ca kajsax ya pakawi.
25 I ʼetz ma Wan, are ya mer cu rik i ʼij ca qʼuis u cʼaslemal, xu bij: “Qui bij yix mok yin ne i toliwe, péro n-yin taj. Ire ca cʼun cʼa chwijil yin, lic nim ni u ʼij. N-nim ti in ʼij yin chuwach ire, n-ca majaw ta chwe quin ʼan mocom che wib chirij, mi tene quin tor u wach u xajab.” Queje ile xu bij i ʼetz ma Wan.
26 Ix wachalal, chi ix u muk u xiquin can i mam Abraham, xak yix chi n-ix ti aj Israel chi xak qui coj u ʼij i Dios, chiwe yix, i Dios cu tak i tzij-i, man quiwetamaj wach iwelbal chi sak. 27 I aj Jerusalen winak, xak i cajʼatzil ique chi xqui camsaj i Jesus, n-quetaʼam taj chi ire ruʼ i Dios petnak wi. N-xqui ta ti usucʼ i tzij chi cacajlaj pa molbalʼib pa tak uxlambal ʼij. Xeʼelok chi je are ique xe ʼanaw ile pacha i tzʼibtal can ujer; queje ile xeʼelok are xqui tak u camsaxic i Jesus. 28 Ire lic n-tu mac; tupu n-xqui rik tu mac chirij, xqui tzʼonoj che i ma Piláto chi cu tak u camsaxic. 29 Are xqui qʼuis u ʼonquil che, ronojel pacha i tzʼibtal can ujer, teʼuri xqui kajsaj li chuwach i cruz y xqui muku. 30 Xui-ri, i Dios xu cʼunsaj sak chuwach.
31 Teʼuri i Jesus qʼuial ʼij xa ʼiltaj u wach cumal i u tijoxelab. Je are ique-le chi je rachiʼil oʼonom lok. Je teren chirij are xu jek u patan pa Galiléa, cʼa are ʼo wi are xe u qʼuisa pa Jerusalen. Y woʼor, je are ique-le que tijin chu bixquil chique i winak wach xu ʼan i Jesus.
32 Woʼor, yoj oj ʼo chi, chu bixquil i ʼutz laj tzij chiwe, chi are iri: i Dios ca tijin chu ʼonquil wach i u bim ujer chique i katit ka mam. 33 Yoj oj qui muk qui xiquin canok; i Dios ca tijin chu ʼonquil pacha i u bim chique ique ujer (chi cu cʼunsaj sak chuwach i Jesus). Xeʼelok pacha cu bij u tzij i Dios tzʼibtal can chupam i wuj Sálmost. Xu bij: “Yet at in Cʼojol; woʼor in yom a cʼaslemal.” (Queje ile tzʼibtal canok.) 34 I Dios u bim ujer chi cu cʼunsaj sak chuwach i Jesus; u bim chi u chʼacul n-ca jar taj, man xu bij chupam u wuj: “Quin ya ni utzil chomal chiwe pacha xin bij che i mam David ujert.” (Queje ile tzʼibtal canok.) 35 ʼO jun chic tzij pa wuj Sálmos cu bij: “Yet n-ca ya ta che, chi ca jar u chʼacul i loʼlaj a takont,” coʼono. 36 (Mix sachic, i tzij-i n-chirij ti mam David tzʼibtal wi; chirij i Jesus tzʼibtal wi.) Katzij, i mam David xcamic are xutzin u patan pacha i u chʼobom i Dios. Xcamic, xmuk chiquixol i ratit u mam, y u chʼacul xjaric. 37 Xui-ri, i Jesus, chi cʼastam rumal i Dios, i u chʼacul ire n-xoʼon ta mal. 38 Wachalal, ʼo u chac chi ta u be chi rumal i Jesus xoj cʼun chu bixquil chiwe wach u rikic i cuybal mac. 39 Niʼpa i winak quiqui cuba i qui cʼux che i Jesus, ca cuy ni qui mac rumal. Rumal ire ʼo i cuybal mac chi oʼonom lok n-cuytajnak ta rumal i ʼatbal tzij chi tzʼibtal can rumal i mam Moises.
40 Chi ʼana cwent mi petsaj i roywal i Dios piwi, pacha qui tzʼibam can i ajbil u tzij i Dios ujer:t (I Dios xu bij):
41 ¡Chiwilapeʼ, yix chi ix yoʼyanel che in tzij!
Cha sach i nojbal che, cha sachsax i wach rumal i nimak tak ʼanic, rumal i nimak tak xibinʼib,
quin ʼan ni yin, in Dios, che tak i ʼij-i, che tak i icʼ-i.
N-qui ta ti u be, n-qui coj taj wach i quin ʼan na,
tupu ʼo i ca lapaw chiwe.
(Queje u tzij i Dios ile chi tzʼibtalic, xu bij i ma Páblo chique.)
42 Teʼuri xel i ma Páblo pa molbalʼib junam cuʼ i rachiʼil. I winak chi ne te aj Israel chi calaxic, lic xqui tzʼonoj chique chi que cʼun chic cuʼ pa wukub ʼij, chi are tan chic i uxlambal ʼij. Cacaj ni u tayic tan chic i qui tzij.
43 Are xe utzinic, xe ʼel li conojel pa molbalʼib, je qʼui xe terej chiquij i ma Páblo i ma Bernabe. Je ʼo i aj Israel winak, xak ʼo i juban chi ne te aj Israel, xui-ri lic xqui coj u ʼij i Dios junam cuʼ. I ma Páblo i ma Bernabe xe qui pixbaj chi quiqui jicba qui cʼux che i rutzil u cʼux i Dios.
44 Che chic i wukub ʼij, xe u rika i ʼij re chic jun uxlambal ʼij. Xqui mol quib laj conojel i winak re i tinimit chu tayic u tzij i Dios. 45 I aj Israel, are xquilo xe moltaj i winak je qʼui, xpe coywal. Xe oc chu laʼic u wach che i ma Páblo, xak xqui yoʼya.
46 I ma Páblo i ma Bernabe, co qui cʼux xqui bij chique:
—ʼO u chac xka bij u tzij i Dios chiwe yix nabe, ix aj Israel winak. Xui-ri, cakil yoj chi yix n-quiwaj ti qui cojo; cakil yoj chi qui bij yix n-ca majaw ta chiwe we qui rik i cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic. Rumal-i coj ʼec; coj ʼe cuʼ i winak ne te aj Israel.
47 Man queje ile xoj u tak i Kajwal chu ʼonquil; ire xu bij can i tzij-i:
At in cojom pacha jun ʼaʼ quiquilbej re qui be niʼpa i ne te aj Israel;
at in cojom tobal que i winak ronojel u wach i jyub taʼaj chu rikic i quelbal chi sak.
(Queje u tzij i Dios ile chi tzʼibtalict, xqui bij i ma Páblo i ma Bernabe chique.)
48 I ne te aj Israel winak, are xqui ta ile, lic xe quicotic. Xe oc chu bixquil chi u tzij i Kajwal lic ʼutz. Are ʼuri niʼpa i je chatal rumal i Dios chi quiqui rik qui cʼaslemal n-tu qʼuisic, ique ʼis xqui coj u tzij i Kajwal. 49 Queje ile xu ʼan i u tzij i Kajwal, lic xpax u wach che i jyub-le. 50 Xui-ri, i aj Israel xe ʼe cuʼ i nimak qui patan pa tinimit, quiqui cojbej re qui mac i ma Páblo i ma Bernabe. Xak xe ʼe cuʼ juban ixokib ʼo qui ʼij chi lic qui yom qui cʼux che i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises. ʼIs xe oc ʼuri chi chʼoʼoj chiquij i ma Páblo i ma Bernabe, y xe quesaj bi che i jyub-le. 51 Ique, are xe ʼel chila xqui su can i ulew che i cakan, cʼutbal re chique chi cʼo can i qui mac chiquij. Teʼuri xe ʼe che i tinimit Icónio. 52 Xui-ri, i creyent chi je ʼo pa Antioquía, lic que quicotic rumal i Kajwal; xak i u Tewal i Dios lic ʼo cuʼ.
Acts 13
1 Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
3 So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
4 The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
6 They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,7 who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.8 But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.9 Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,10 “You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
11 Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun.”
Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
13 From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.14 From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
15 After the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak.”
16 Standing up, Paul motioned with his hand and said: “People of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!17 The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;18 for about forty years he endured their conduct in the wilderness;19 and he overthrew seven nations in Canaan, giving their land to his people as their inheritance.
20 All this took about 450 years.
“After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.21 Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
22 After removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.’
23 “From this man’s descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.24 Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
25 As John was completing his work, he said: ‘Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is someone coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
26 “Brothers and sisters from the children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.28 Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.30 But God raised him from the dead,
31 and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
32 “We tell you the good news: What God promised our ancestors
33 he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:
“ ‘You are my son;
today I have become your father.’
34 God raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said,
“ ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’
35 So it is also stated elsewhere:
“ ‘You will not let your holy one see decay.’
36 “Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed.
37 But the one whom God raised from the dead did not see decay.
38 “Therefore, my brothers and sisters, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.39 Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.
40 Take care that what the prophets have said does not happen to you:
41 “ ‘Look, you scoffers,
wonder and perish,
for I am going to do something in your days
that you would never believe,
even if someone told you.’ ”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
43 When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
44 On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying and heaped abuse on him.
46 Then Paul and Barnabas answered them boldly: “We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
47 For this is what the Lord has commanded us:
“ ‘I have made you a light for the Gentiles,
that you may bring salvation to the ends of the earth.’ ”
48 When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
49 The word of the Lord spread through the whole region.50 But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.51 So they shook the dust off their feet as a warning to them and went to Iconium.
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.