PINGANDAI 13
Barnabas ngga Saul dog Mien ka dog Pait
1 Di eklisia di Antioch agi bara nabi ka bara gurū: Barnabas, Simeon (adi dog kadŭn Singŭt), Lucius (so Cyrene), Manaen (adi ko samah dog mira ngga Herodt adi gabenor), ka Saul.
2 Darŭm ngara nyambah Tuhan buang bipusa, Roh Kudus nang di ngara, “Tijuan Barnabas ngga Saul da ndai kraja adi Aku mbŭh bagan ngara da ndai.”
3 Ripas bipusa ngga simayang, ngara na tangan ngara di tunduh ngara duwŭh ka pait ngara.Di Cyprus
4 Dog pait Roh Kudus, Barnabas ngga Saul di ka Seleucia ka birayar so nŭ di ka purau Cyprus.
5 Kan ngara mbŭh ndŭg Salamis, ngara nyuse pinganang Tapa di ramin ramin simayang-Jahudi. Ngara bada John Mark turung ngara di kraja ngara.
6 Ngara panu mutas purau anŭ nuju Paphos, di yŭn ngara bidapŭd ngga ndi naan daya biruri karŭm dŭn Bar-Jesus, daya Jahudi adi kadŭn adŭp-i nabi. 7 Ayŭh anŭ dingan gabenor Sergius Paulus di purau anŭ, daya adi pitar-pandai. Gabenor anŭ bagan Barnabas ngga Saul da bidapŭd ngga adŭp-i sabab an dingah pinganang Tapa. 8 Pak Elymas, adi biruri karŭm anŭ (anŭ inŭh dŭn-i darŭm piminyu Greek) matah, suba an bada gabenor anŭ dŭh sabah di Jesus. 9 Pak Saul, adi dog kadŭn gŭh Paul, ngga kuasa Roh Kudus, tirek ayŭh 10 ka nang, “Kuu anak Siarap! Kuu pinganyu sopŭrŭg kayuh adi kana. Kuu mbŭh puno ngga barang masam akar adi arap, ka mbŭh siraru suba an marik kayuh adi sawŭ pasar Tuhan da jadi kayuh kadong!
11 Tuhan re ngukum kuu madin tong-i; kuu re karak ka re agi tian-i dŭh tungang kiris jawa batŭh andu.”
Di jam anŭ gŭh Elymas kinyam piningga-i mbŭh jadi karŭm, ka jiroh daya da kayak adŭp-i.
12 Kan gabenor kiris kayuh adi mbŭh jadi, ayŭh sabah, sabab ayŭh raru nyaruh di ajar Tuhan.Di Antioch di tarun tana Pisidia
13 Paul ngga bara dingan-i birayar so Paphos ka mandŭg ka Perga, kupo di Pamphylia, di yŭn John Mark bu tingge ngara ka pari ka Jerusalem. 14 Ngara pijuu panu so Perga di ka Antioch di Pisidia, ka di andu Sabbath ngara di ka ramin simayang-Jahudi ka guru diginŭ. 15 Ripas basa so Ukum-adat Moses ka so surat surat bara nabi, bara pinguru di ramin simayang-Jahudi anŭ bada daya kidaan di ngara nang: “Dingan, kieh raan angān minyu di bara daya ati kambŭi angān biyŭn ajar ngga ngatat ngara.”
16 Paul mijog, ko-i pakat tangan-i, ayŭh piguru minyu:
“Bara dingan ku daya Israel ngga sopŭrŭg adi dŭh bangsa Jahudi adi agi digiti nyambah Tapa: dingah aku minyu! 17 t Tapa daya Israel mien tayung-babuk ta ka bada ngara jadi bangsa adi bās di jaman ngara jadi daya tami rŭŭ di Egypt. Tapa taban ngara ruah so Egypt ngga kuasa bās-I, 18 t ka sitadŭn pat puru sawa Ayŭh bijijŭ nggat ngara di tarun tana-pajam. 19 t Ayŭh nyirubuh ju bangsa di tarun tana Canaan ka bada daya adŭp-I dapu tarun tana anŭ.
20 t Sopŭrŭg kayuh anŭ jadi darŭm tipuh 450 sawa.
“Ripas anŭ,t Ayŭh nggen di ngara bara akim ndŭg jaman nabi Samuel. 21 t Ka kan ngara mite raja, Tapa nggen di ngara Saul anak Kish so tibaran-asar Benjamin, da jadi raja ngara sitadŭn pat puru sawa. 22 t Ka kan-I ko kadi ayŭh, Tapa bada David jadi raja ngara. Ati inŭh kayuh adi Tapa nang pasar ayŭh: ‘Aku mbŭh dapŭd David anak Jesse daya adi Aku suka, adi re ndai sopŭrŭg kayuh adi Aku bada ayŭh ndai.’ 23 Adŭp Jesus meh, adi sesang David, adi Tapa bada jadi Pinyikudip daya Israel, nimun janji-I. 24 t Diŭ so Jesus piguru kraja-I, John ngajar sopŭrŭg daya Israel da marik pimudip ngara pari ka Tapa, ka kambat baptisa.
25 t Ka darŭm John mbŭh re ngamas kraja-i, ayŭh nang, ‘Asi aku ati, nunda ka pinyidapŭd ngan? Aku dŭh sianŭ adi angān kajŭn. Pak ingat, Ayŭh inŭh mandŭg sundis so aku, ka aku dŭh sukup kana re kadi kasut so kaja-I.’
26 “Bara dingan ku daya Israel, adi bara sesang Abraham, ka sopŭrŭg adi dŭh bangsa Jahudi digiti adi nyambah Tapa: yŭn ata inŭh Tapa mbŭh pait agah pinyiramat anŭ. 27 Amai ngara adi rŭŭ di Jerusalem samŭn bara pinguru ngara dŭh puan Ayŭh Pinyikudip, buang dŭh gŭh mirati pinganang bara nabi adi ngara basa barang andu Sabbath; pak gŭt-i ngara bada pinganang bara nabi jadi bitŭtŭk kan ngara nggen ukum kabŭs di Jesus. 28 t Sunggu ngara dŭh biyŭn aran re nggen ukum kabŭs di Ayŭh, ngara mite Pilate nggen di Ayŭh ukum kabŭs. 29 t Ka kan ngara ko pijadi sopŭrŭg kayuh adi Surat-kudus nang pasar Ayŭh, ngara bisor Ayŭh so atuh rigang ka na Ayŭh darŭm kubur. 30 Pak Tapa pakat Ayŭh so kabŭs, 31 t ka agi kudu kudu andu Ayŭh agi pinandŭng adŭp-I di ngara adi ko panu bijaruh ngga Ayŭh so Galilee ka Jerusalem. Ngara mbŭh jadi saksi yŭn-I di daya Israel madin. 32 Ka kieh agi digiti taban Agah Kana ka yŭn ngan: Kayuh adi Tapa ko bijanji di tayung-babuk ta Ayŭh an ndai,
33 t Ayŭh mbŭh ndai yŭn ta, adi bara sesang ngara, darŭm-I pakat Jesus so kabŭs. Nimun adi ko dog nuris darŭm Mazmur adi numbor duwŭh,
‘Kuu Anak Ku;
andu ati Aku mbŭh jadi Sama Mu.’
34 t Ka sakati Tapa minyu pasar pakat Ayŭh so kabŭs, dŭh re madam darŭm kubur:
‘Aku re nyiberkat Kuu ngga berkat adi kudus
adi Aku ko bijanji an nggen di David.’
35 t Ka sawŭ Ayŭh nang di ayat adi bŭkŭn,
‘Kaam dŭh re tandah Urun Mai adi tŭtŭd madam darŭm kubur.’
36 Amai David, muko-i ndai pinyiraan Tapa di jaman adŭp-i, ayŭh kabŭs ka dog kubur ngga tayung babuk-i, ka madam darŭm kubur. 37 Pak kayuh ati dŭh jadi di sianŭ adi Tapa ko pakat so kabŭs. 38-39 Sopŭrŭg ngan, bara dingan ku daya Israel, kieh raan angān puan nang so Jesus agah pasar pingapun dosa mbŭh dog nyuse di angān. Barang naan daya adi sabah di Ayŭh mbŭh dog pirupas so sopŭrŭg dosa adi dŭh Ukum-adat Moses tungang pirupas angān so.
40 Ingat meh, garang, isa kayuh adi bara nabi ko nang dŭh dog angān:t
41 t ‘Tingga, angān adi napat Tapa! Inga inga meh ka kabŭs!
Amai kayuh adi Aku ndai andu ati
inŭh kayuh adi angān dŭh re sabah,
sunggu daya kidaan rati-i
di angān!’ ”
42 Darŭm Paul ngga Barnabas ruah so ramin simayang-Jahudi, daya mite ngara mandŭg dinge andu Sabbath anŭ ndi pijuu ngajar ngara pasar kayuh anŭ.
43 Ka kan daya mbŭh ruah so ramin simayang-Jahudi, Paul ngga Barnabas dog tunda bara daya Jahudi samŭn bara daya adi dŭh bangsa Jahudi adi mbŭh mŭrŭt adat Jahudi. Ngara duwŭh minyu ngga ngara ka ngatat ngara da adu adu udip darŭm pinyirasi-mandis Tapa.
44 Andu Sabbath anŭ ndi batang an barang naan daya darŭm kupo anŭ mandŭg di dingah pinganang Tuhan. 45 Pak kan bara daya Jahudi kiris bara daya bagŭ, ngara mbŭh puno ngga atin sina; ngara nyakar pinganang Paul ka pimangŭh ayŭh. 46 Pak Paul ngga Barnabas tanŭ ka minyu ngga atin adi rabis pagan: “Ngga sipatut-i pinganang Tapa dog kidaan di angān diŭ. Pak amai angān abah trima-i ka dŭh nyirundeng adŭp ngan tibirang yŭn udip adi sawŭ adi tan adu adu, kieh re tingge angān ka di tudu bara daya adi dŭh bangsa Jahudi.
47 t Amai sakati inŭh pinyipesan adi Tuhan mbŭh nggen di kieh:
‘Aku mbŭh bada angān jadi jawa yŭn bara daya adi dŭh bangsa Jahudi,
isa ndi ong ong bisa dog nyiramat.’ ”
48 Kan bara adi dŭh bangsa Jahudi dingah, ngara mbŭh gaŭn ka muji pinganang Tuhan; ka ngara adi mbŭh dog mien yŭn udip adi sawŭ adi tan adu adu rasu sabah di Jesus.
49 Pinganang Tuhan dog piagah di barang yŭn di ndi tarun tana anŭ. 50 Pak bara daya Jahudi ngasut bara daya adi bās darŭm kupo samŭn bara dayung adi dŭh daya Jahudi adi taru di Tapa, adi kaya ka timagah. Ngara piguru kisiis Paul ngga Barnabas ka kasig ngara so tarun tana ngara. 51 t Paul ngga Barnabas tapis dabu so kaja ngara ngga matah ngara, ka ngara di ka Iconium. 52 Bara adi sabah di Jesus di Antioch mbŭh raru gaŭn buang mbŭh brisi ngga Roh Kudus.
Acts 13
The Church at Antioch Commissions Barnabas and Saul
1 Now there were these prophets and teachers in the church at Antioch:ss Barnabas, Simeon called Niger,s Lucius the Cyrenian,s Manaen (a close friend of Herods the tetrarchts from childhoodt) and Saul.2 While they were servingt the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apartt for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
3 Then, after they had fastedt andt prayed and placed their handss on them, they sent them off.
Paul and Barnabas Preach in Cyprus
4 So Barnabas and Saul,t sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia,s and from there they sailed to Cyprus.s5 Whent they arrivedt in Salamis,s they began to proclaimt the word of God in the Jewish synagogues.s (Now they also had Johns as their assistant.)ts6 When they had crossed overt the whole island as far as Paphos,s they found a magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus,s7 who was with the proconsuls Sergius Paulus, an intelligent man. The proconsult summonedt Barnabas and Saul and wanted to hears the word of God.8 But the magician Elymast (for that is the way his name is translated)s opposed them, trying to turn the proconsuls away from the faith.9 But Saul (also known as Paul),s filled with the Holy Spirit,s stared straightt at him10 and said, “You who are full of all deceit and all wrongdoing,t you son of the devil, you enemy of all righteousness – will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?s11 Nowt look, the hand of the Lord is againstt you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistinesss and darkness came overt him, and he went around seeking peoplet to lead him by the hand.
12 Then when the proconsuls saw what had happened, he believed,s because he was greatly astoundedt at the teaching aboutt the Lord.
Paul and Barnabas at Pisidian Antioch
13 Then Paul and his companions put out to seat from Paphoss and came to Pergas in Pamphylia,s but Johns left them and returned to Jerusalem.ss14 Moving on fromt Perga,s they arrived at Pisidian Antioch,tss and on the Sabbath day they went intot the synagogues and sat down.15 After the reading from the law and the prophets,s the leaders of the synagoguet sent them a message,t saying, “Brothers,t if you have any messaget of exhortationt for the people, speak it.”t
16 So Paul stood up,t gesturedt with his hand and said,
“Men of Israel,t and you Gentiles who fear God,t listen:17 The God of this people Israelt chose our ancestorsts and made the people greatt during their stay as foreignerst in the countryt of Egypt, and with uplifted arms he led them out of it.18 Fort a period of about forty years he put up witht them in the wilderness.t19 Aftert he had destroyedt seven nationss in the land of Canaan, he gave his people their land as an inheritance.t20 All this tookt about four hundred fifty years. After thist he gave them judges until the time oft Samuel the prophet.21 Then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, who ruledt forty years.22 After removing him, Godt raised ups David their king. He testified about him:t ‘I have found Davids the son of Jesse to be a man after my heart,s who will accomplish everything I want him to do.’t23 From the descendantsts of this mans God brought to Israel a Savior, Jesus, just as he promised.ts24 Beforet Jesust arrived, Johns had proclaimed a baptism for repentancet to all the people of Israel.25 But while John was completing his mission,t he said repeatedly,t ‘What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!’t26 Brothers,t descendantst of Abraham’s family,t and those Gentiles among you who fear God,t the messaget of this salvation has been sent to us.27 For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognizet him,t and they fulfilled the sayingsts of the prophets that are read every Sabbath by condemningt him.t28 Thought they foundt no basiss for a death sentence,t they asked Pilate to have him executed.29 When they had accomplishedt everything that was writtens about him, they took him downt from the crosst and placed himt in a tomb.30 But God raiseds him from the dead,31 andt for many days he appeared to those who had accompanieds him from Galilee to Jerusalem. Theset are now his witnesses to the people.32 And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,t33 that this promisets God has fulfilled to us, their children, by raisingts Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son;stoday I have fathered you.’ts34 But regarding the fact that he has raised Jesust from the dead, nevert again to bet in a state of decay, Godt has spoken in this way: ‘I will give youtthe holy and trustworthy promisestmade to David.’s35 Therefore he also says in another psalm,t ‘You will not permit your Holy Onetto experiencetdecay.’s36 For David, after he had servedt God’s purpose in his own generation, died,t was buried with his ancestors,t and experiencedt decay,37 but the ones whom God raised up did not experiencet decay.38 Therefore let it be known to you, brothers, that through this onet forgiveness of sins is proclaimed to you,39 and by this ones everyone who believes is justifiedt from everything from which the law of Moses could not justifyt you.t
40 Watch out,s then, that what is spoken about byt the prophets does not happen to you:
41 ‘Look, you scoffers; be amazed and perish!t
For I am doing a work in your days,
a work you would never believe, even if someone tells you.’”s
42 As Paul and Barnabast were going out,t the peoplet were urgingt them to speak about these thingst on the next Sabbath.
43 When the meeting of the synagogues had broken up,t many of the Jews and God-fearing proselytest followed Paul and Barnabas, who were speaking with them and were persuadingt themt to continuet in the grace of God.
44 On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.ss45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy,s and they began to contradictt what Paul was sayingt by reviling him.t46 Both Paul and Barnabas replied courageously,t “It was necessary to speak the word of Godt to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthyt of eternal life, wet are turning to the Gentiles.s47 For thist is what the Lord has commanded us: ‘I have appointedtyou to be a lightsfor the Gentiles, to bring salvationtto the ends of the earth.’”s48 When the Gentiles heard this, they began to rejoicet and praiset the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal lifes believed.49 So the word of the Lord was spreadingt through the entire region.50 But the Jews incitedt the God-fearing women of high social standing and the prominent men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and threw them outt of their region.51 So after they shookt the dust off their feets in protest against them, they went to Iconium.s
52 And the disciples were filled with joys and with the Holy Spirit.