previous next

Los Hechos 14

Xpe chʼoʼoj chiquij i ma Páblo i ma Bernabe pa Icónio

1 I ma Páblo i ma Bernabe, are xe upon che i tinimit Icónio, xe oc pa molbalʼib que i aj Israel. Lic ʼutz u bixquil u tzij i Dios xqui ʼano, rumal-i je qʼui aj Israel xqui coj u tzij i Kajwal, xak je qʼui i ne te aj Israel xqui cojo. 2 Xui-ri, i aj Israel chi n-xqui coj taj, xe oc chi qui tunic i ne te aj Israel winak; xqui ʼan chique chi tzel que quil i creyent. 3 Rumal-i i ma Páblo i ma Bernabe xe najtin pa tinimit Icónio; co qui cʼux xe cʼutunic, lic cul qui cʼux che i Kajwal. I Dios xu cʼut chiquiwach i winak chi lic katzij wach i xqui bij, chi nim i utzil chomal re i Kajwal; man xu ya piquiʼab quiqui ʼan i milágro, xak i nimak tak ʼanic chiquiwach i winak. 4 I winak re i tinimit qui ʼanom queb che qui wach: ʼo i qui yom qui wach cuʼ i aj Israel, xak ʼo i qui yom qui wach cuʼ i apostelab. 5 Xeʼelok ʼo i aj Israel, junam cuʼ i ne te aj Israel xe ʼe cuʼ i qui wi qui jolom, y xqui yac chʼoʼoj chiquij i ma Páblo i ma Bernabe. Xqui nucʼ chiquiwach chi que ʼe chiquij xak que qui cʼak che abaj, xqui chʼob ique. 6 Xui-ri, i ma Páblo i ma Bernabe, are xqui ta rason wach i qui nucʼum, xe ʼel chila; xe ʼe cʼa pa tinimit Lístra, xak i tinimit Dérbe; i queb-le, u cwenta i jyub Licaónia; xak xe ʼe che i jyub chirij chuwach.

7 Xak chila xqui bij wi wach i ʼelbal chi sak rumal i Jesucrísto.

Laj xqui camsaj i ma Páblo pa Lístra


8 Pa tinimit Lístra, ʼo jun achi chi n-ca bin taj. Ire clis chi ralaxic, mi xa ta jubʼi bin-nak. 9 Ire ca tijin chu tayic wach cu bij i ma Páblo. I ma Páblo xu takej i achi, xrilo chi lic ʼo u cubibal u cʼux, rumal-i ca tiqui chi rutzirsaxic.

10 Are ʼuri, i ma Páblo co xchʼaw che:
—Chat tacʼal ʼanok sucʼulic —coʼon che.
I achi xsacʼcanic xel chicaj y xtaqʼui ʼanok; teʼuri xu jek binic.

11 I winak, are xquilo wach i milágro xu ʼan i ma Páblo, xe oc chi sicʼ:
—¡Je dios je kajnak li kuʼ yoj! ¡Ique-le je dios pacha que tzun achiab! (Queje ile xqui bij pa qui chʼawbal i aj Licaónia.)
12 Xqui bij chi ma Bernabe are i dios Júpitert; xak xqui bij chi ma Páblo are i dios Mercúrio14.12, man xchʼaw chiquiwach i winak. (I dios Mercúrio quiqui bij che, aj chʼawel, que cha.) 13 I winak-le ʼo i rachoch i qui dios Júpiter tzamja pa ocbal bic. I sacerdóte re i dios-le xe u cʼam li torib xak juban cotzʼij, cojbal re qui ʼij i ma Bernabe i ma Páblo. Craj ire, xak cacaj i winak, quiqui camsaj i torib chiquiwach ique pacha je dios.

14 I ma Páblo i ma Bernabe, are xquilo wach xe oc i winak chu ʼonquil, ique xqui jek u rakchʼixic i qui ʼuʼ (ʼilbal re chi n-ʼus ti que tijin i winak chu ʼanic). Juntir xe oc chiquixol i winak; que siqʼuinic xqui bij:
15 —¡Achiab! ¿Wuchac queje qui ʼan ile? Yoj xa oj winak pacha yix. Naj oj petnak wi, col ka bij chiwe chi ʼo u chac qui mayij u ʼonquil tak ile. Ile n-tu chac, n-tusucʼ. Xol ka bij chiwe chi xui che i Dios cʼaslic chi cojo u ʼij. Are ire ʼanawnak i caj, i jyub, i mar. Are ire ʼanawnak wach tak i ʼo chicaj, wach tak i ʼo chuwach i jyub taʼaj, wach tak i ʼo pa mar. 16 Ujer canok, i Dios u yom chique i winak wach tak i cacaj quiqui ʼano, wach tak i cacaj quiqui chʼobo.

17 Xui-ri, nic are wi, ire xu ʼan i ʼutz i chom chique, cʼutbal-re chique wach ruxic ire. Cu ya li ka jab, cu ya ka ticon; cu ya chake wach caka tijo, cu ya chake wach coj quicot ruʼ —xu bij i ma Páblo chique i winak.

18 Tupu xu bij ire ile, xak pachalo xtiqui chi qui ʼatixic i winak. Lic cacaj quiqui camsaj i torib, cojbal qui ʼij i ma Páblo, i ma Bernabe.
19 Are ʼuri xe cʼun jujun aj Israel winak re i tinimit Antioquía, xak re i tinimit Icónio, col qui tunu i winak chi je ʼo pa Lístra. Teʼuri ʼis xqui coj abaj che i ma Páblo y laj xqui camsaj. Xqui chʼob ique chi ire ya xcamic, rumal-i xqui jucuquej bi tzam tinimit.

20 Teʼuri i creyent xqui mol quib chirij chuwach i ma Páblo; are ʼuri ire xwalijic y xoc chubi pa tinimit. Chucab ʼij, junam xe ʼe ruʼ i ma Bernabe pa tinimit Dérbe.
21 Are xe upon pa Dérbe, xqui bij chique i winak wach i quelbal chi sak u yijbam i Dios. Je qʼui xqui ya quib puʼab i Crísto rumal qui pixbanic. Teʼuri xe tzalij chalok, xe icʼaw chic pa Lístra, pa Icónio, xak pa Antioquía. 22 Xe ʼe qui ya u cowil qui cʼux i creyent pa tak tinimit-le, xe ʼe qui bij chique chi miqui sach u cubibal qui cʼux che i Kajwal. “Man ʼo u chac caka chʼij u qʼuial cʼax, we cakaj coj oc pa cu ʼat wi tzij i Dios. Xui-ri, ma baʼcrij i cʼux,” xqui bij chique.

23 Teʼuri xe qui cha juban nimak tak mamʼib, y xe qui ya can piquiwi i jutak tzobaj creyent. Xcoʼtaj i qui waʼim, xqui tzʼonoj che i Dios piquiwi i kachalal; xqui tzʼonoj che chi que u chajij niʼpa i qui jachom quib puʼab.

Qui chac i ma Páblo, i ma Bernabe pa Antioquía re i jyub Síria


24 Xe icʼaw pa tak jyub re i Pisídia, y xe upon pa jyub u cwenta i Panfília. 25 Xqui paxsaj u tzij i Dios pa tinimit Pérge, teʼuri xe ʼe pa tinimit Atália. 26 Teʼuri xe oc pa bárco y xe tzalij chic pa i je ʼelnak wi, chi are i tinimit Antioquía. Are i creyent aj Antioquía chi qui jachom i ma Páblo i ma Bernabe che u chac i Dios; qui tzʼonom che, chi que u to ruʼ qui chac. I chac-le ya xqʼuisic, y xe tzalijic. 27 Are xe upon pa tinimit, xe qui mol qui chiʼ i creyent, y xe oc chu bixquil wach i qui toʼic u ʼanom i Dios chique. Xqui bij chique chi i Kajwal je u tom i ne te aj Israel, man xak ique quiqui ta u be y quiqui rik u cubibal qui cʼux che. 28 Teʼuri i ma Páblo i ma Bernabe xe najtin chila cuʼ i creyent pa tinimit Antioquía.

Acts 14

1 At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed.2 But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.4 The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.5 There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.6 But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,

7 where they continued to preach the gospel.
8 In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.9 He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed

10 and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk.
11 When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.

13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:15 “Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.16 In the past, he let all nations go their own way.17 Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”

18 Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
19 Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.

20 But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
21 They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,22 strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. “We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said.23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.24 After going through Pisidia, they came into Pamphylia,

25 and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
26 From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.27 On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles.

28 And they stayed there a long time with the disciples.