RINALATAN 18
Giu' ra bandar Korintus
1 Iruani' bo ri Paulus Atina, ongoi io ra Korintus. 2 Giu' i nakatuum io ra sangulun Jaudi makainggalan ri Akwila nabaya' ra andu' nali, i Prisila. Intor nilo am pagun Pontus kaa' minayan ilo ra bandar Roma giu' ra pagun Itali. Bagu ilo ak poyo minatong ra Korintus nga Kaisar Klaudius napaingkual ra ngaangai' ulun Jaudi intor ra Roma. Ongoi i Paulus tuum risilo 3 am siminimpung risilo, nga nogondo' ak kondoyon nilo, koson mambaal ra kim.
4 Moonong orou Sabat, minongoi i Paulus pangila' giu' ra baloi sambayangan koson mangkimait ra ulun Jaudi am niayuk ulun Junani mangintopot ri Jisus.
5 Pakasaboi i Silas am i Timotius intor ra Makidonia, narayus pampasaboi i Paulus ra tanou ra ngaangai' ulun Jaudi ra i Jisus i noyo Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno'. 6 Kaa' ulun rali minanggal riso mabaya' ra ragu malaat. Ginio ra tingkabuli' ri Paulus jamol ru bayang nali koson mansawai risilo, kon no, “Akau no galama' ra sala amun maluus kau. Kolondo' sala ku ramuyun. Intor raino mongoi aku ak pampatanou ra ulun sala' ka Jaudi.” 7 Ginio ra iruani' no ilo am ongoi ayan ra rondo' baloi ondo' nansapapa' ra baloi sambayangan. Tatangan ra baloi ti am sangulun sala' ka Jaudi makainggalan ri Titius Justus, ondo' sumamba ri Aki Kapuuno'.
8 Kaa' tingganai ru baloi sambayangan, io no i Krispus am ilo sambaloi, nangintopot ri Jisus. Masuang niak ulun Korintus ra bokon rali nokorongog ra pinasaboi ri Paulus am nangintopot ilo ri Jisus am riniu' ilo.
9 Sarandaman ragili, ralalom pagilangan minindagu Tuhan ri Paulus, kon no, “Pai' kalaa'! Pai' langgai' pangilaan muno. 10 Nga mabaya' Aku rirun. Kolondo' sangulun pana mampakaruol rirun nga masuang ulun Ku rano ra bandar ti.”
11 Ginio ra ayan bo i Paulus ra Korintus buoi sambilor naintanga' am nangila' io ra bala' intor ri Aki Kapuuno' ra ulun rali.
12 Paat i Galio nasauk ra gabenor libung Akaya, nampapakat ulun Jaudi rali am namparakop ilo ri Paulus am ibito' io ra bisaraan.
13 Nanguu' ilo riso, kon nilo, “Ulun ti nanusuk ra ulun masuang sumamba ri Aki Kapuuno', kaa' pangilaan nano kalo nogondo' ra ukum mai.”
14 Taam raan i Paulus, kaa' indagu bo i Galio ra ulun Jaudi rali, “Amun pinabala' min ti rondo' kasalaan kaapoam kalataan, rongogo' ku niayuk raguon minno. 15 Kaa' pansangaran min ti am intor ra ragu, inggalan am poyo ukum min ak galama'! Marara' aku manalasai raginio. Akau galama' niayuk musiti' manalasai raginio.” 16 Bagu pagiruo' nilo i Galio mingkual intor ra giu' i.
17 Kaa' rokopo' nilo bo i Sostinis, tingganai ru baloi sambayangan i, am lambaa' nilo io ra pinaguluan ru intok pamisaraan i. Kaa' pinoloso ak ri Galio.Siminaguli' i Paulus ra Antiokia
18 Minayan i Paulus kuukula' ngoorou poyo giu' ra Korintus. Bagu iruani' no ulun Kristian ra giu' i am pasundoi ra Siria nabaya' ri Prisila am i Akwila. Kalo poyo minugar ilo intor ra Kingkiria, pambulut io. Binaal no gitio koson rondo' tatandu' ra nagibot io ra Tuhan.t 19 Pakasaboi ak ra bandar Ipisus, tatango' bo ri Paulus i Prisila am i Akwila. Bagu ongoi io ra baloi sambayangan am pakimansunur io ra ulun Jaudi ra giu' i. 20 Am kitaako' nilo i Paulus mayan ra kuukula' buoi ra giu' i, kaa' kalo iniou no.
21 Indagu io, “Amun iowon aku ri Aki Kapuuno', sumaguli' aku po ra giti.” Bagu nasundoi io no intor ra Ipisus ti.
22 Pakasaboi io ra Kaisaria, ongoi io ra Jirusalim koson mangani' ra bilin kaansayan ra ulun Kristian rali ra giu' i. Am parayus io poyo ra Antiokia.
23 Kalupus ra kuukula' buoi io minayan ra Antiokia, ongoi io bo ra pamagunan Galatia am Prigia, koson mampaikang poyo ra pangintapatan ru ulun Kristian ra giu' i.I Apolos giu' ra Ipisus am Korintus
24 Mokoondo' poyo sangulun Jaudi makainggalan i Apolos. Io inanak ra bandar Aliksandria am bagu io ak minongoi ra Ipisus. Mapintar io toojo mindagu am niak makaintutun toojo ra ragu ru Alkitab. 25 Inila' io no ra pangilaan intor ra Tuhan. Mapirot io toojo mampasaboi pangilaan ri Jisus ondo' motopot, kaa' koson ra pampariwan, pangilaan ri Juanis ayuk napandayan nali. 26 Am makakau' io toojo mangila' ra baloi sambayangan. Paat i Prisila am i Akwila nakaining ra pangilaan nali, ibito' nilo io ra baloi nilai am pambala' riso ra motopot toojo intor ra pamayagan ri Aki Kapuuno' mansail ri Jisus. 27 Bagu makaguang i Apolos mongoi ra Akaya. Ginio ra ulun Kristian ra Ipisus namatik ra surat ra ulun Kristian ra Akaya koson ra apuon nilo i Apolos ti. Pakasuku' ra giu' i, pangindanganan nali totopot mokoonong ra ulun Kristian, ondo' mansail ra kataawan ri Aki Kapuuno' nangintopot ri Jisus. 28 Mapintar io toojo manggal ra ulun Jaudi rali ralalom pantataaman ra pinaguluan ru ulun masuang. Am mampaintopot io risilo intor ra ragu ru Alkitab ra i Jisus ti noyo Mamamayag ondo' sinusub i.
Acts 18
1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth.2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.9 And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.11 And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them.12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,13 saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.16 And he drove them from the judgment-seat.17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.19 And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not;21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.23 And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;28 for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.