Los Hechos 19
Wach i xu ʼan i ma Páblo pa Efeso
1 Tzʼakat i ma Apólos ʼo pa tinimit Corínto (chi u cwenta i jyub Acáya), i ma Páblo ca solin pa tak jyub ca tijin ruponic pa tinimit Efeso. Are xupon chila, xe u rik juban creyent.
2 Xu tzʼonoj chique:
—Yix, are xi coj u tzij i Dios, ¿xi naʼo we xix ucʼax rumal i u Tewal i Dios? —xu bij.
Ique xqui bij:
—Yoj n-ketaʼam tene-ri we ʼo u Tewal i Dios —xe cha.
3 Are ʼuri i ma Páblo xu tzʼonoj chique:
—¿Wach i cʼutunic ʼuri xi cojo are xi tzʼonoj u kajsaxic ya piwi? —xu bij.
Ique xqui bij:
—Are i cʼutunic chi xu ʼan i ma Wan aj Kajsanel ya —xqui bij.
4 I ma Páblo xu bij chique:
—I ma Wan xu kajsaj ya piquiwi niʼpa i xqui jalwachij qui cʼaslemal, xui-ri, xak xu bij chique chi chiqui cuba qui cʼux che i Jun chi ca cʼun chirij ire; i jun-le are i Jesucrísto —xu bij i ma Páblo.
5 Are xqui ta ile, xqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi, cʼutbal-re chi je re chic i Kajwal Jesust. 6 Teʼuri i ma Páblo xu ya u ʼab piquiwi, are ʼuri i u Tewal i Dios xe u rajawij, y xqui jek chʼawic che jun chʼawbal cʼacʼ; xak xqui jek u bixquil wach u chʼobom i Dios, chi u ʼalijinsam chique.
7 Colo je cablajuj achiab.
8 Che tak i uxlambal ʼij re i oxib icʼ, i ma Páblo n-xu mayij tiʼenam pa qui molbalʼib i aj Israel. Lic co u wach xu cʼut u tzij i Dios chique; ʼolic xqui chap quib chi tzij rumal usucʼ. Lic xu tij u ʼij chu cʼutic chique wach i ʼatbal tzij re i Dios. 9 Xui-ri, je ʼo jujun chique lic je buy, n-xcaj ta xqui cuba qui cʼux che i Jesus. Xa xe oc chu bixquil chiquiwach conojel i winak chi n-ʼus ti u tzij i ma Páblo chique re u be i Dios. Rumal ʼuri i ma Páblo xel cuʼ, y xe u cʼam bi ruʼ niʼpa i xqui cuba qui cʼux che i Jesus. Xe ʼe chi rachoch jun mayes, chi ma Tiráno u bi; chila i ma Páblo xoc chu cʼutic ʼij ʼij chique i winak. 10 Queb junab u wach, queje ile xu ʼano. Xeʼelok chi conojel niʼpa i je ʼo pa jyub Asia xqui ta i tzij chirij i Kajwal Jesucrísto. N-xui ti je aj Israel winak xqui ta, xak xqui ta i ne te aj Israel. 11 I Dios xu ya puʼab i ma Páblo chi cu ʼan nimak tak milágro.
12 ʼOlic i winak xqui tzʼonoj pawor che i ma Páblo chi cu chiʼmaj u sut chique, o xi n-taj, u relantar, que ʼe quicʼawsaj chique i iwabib, ʼelsabal re i yobil chique. Xak queje xqui ʼan ile, ʼelsabal-re itzel tak tew.
13 ʼO jujun aj Israel winak que bin pa tak tinimit chi relsaxic itzel tak tew chique i winak. Xak xcaj ique quiqui cuxtaj u bi i Kajwal Jesus chi relsaxic pacha cu ʼan i ma Páblo. Are xqui ʼano, xqui bij chique i itzel tak tew:
—I Jesus chi cu cuxtaj i ma Páblo, ruʼ u bi i Jesus-le quin bij chiwe, chix el che i achi-le. (Queje ile quiqui bij.)
14 ʼO jun aj Israel, cajʼatzil i sacerdóte, ma Escéva u bi. Ire je ʼo wukub u cʼojol, xak ique-le queje quiqui ʼan ile.
15 Are xqui ʼan ique ile, i itzel tew xu laʼ u wach chique; xu bij:
—Wetaʼam u wach i Jesus, xak wetaʼam pachin i ma Páblo, xui-ri, ¿yix ix pachinok? —xu bij chique.
16 Are ʼuri, i achi chi ʼo itzel tew che, xa ʼe chiquij; lic xe u chapo, y xe u chʼayo. Teʼuri i achiab xe ʼanmaj bi che i rachoch i achi, je chʼanalic, lic ʼantal cʼax chique.
17 Conojel i winak je jekel pa tinimit Efeso, niʼpa i aj Israel, xak i ne te aj Israel, ʼis xqui ta rason. Lic xqui xij quib rumal, y xqui bij chi lic nim u ʼij i Kajwal Jesus.
18 Xak je qʼui chique i creyent xe cʼunic xol qui tzʼonoj cuybal mac; xqui bij chiquiwach i winak niʼpa i n-ʼus taj qui ʼanom. 19 Je qʼui chique ique que nanic, xak qui ʼanom pacha tak milágro, péro n-are taj. Ique-le xqui cʼam li qui wuj chi n-ʼus taj pa qui nawsam wi quib che i nanic. Teʼuri xqui poroj chiquiwach conojel i winak. Are xcajlaj niʼpa rajil i wuj-le, xeʼel colo cincuénta mil quetzáles.
20 Queje ile, ʼalaj chi u tzij i Dios lic ʼo u choʼab, ca tijin u paxsaxic u tzijol, xak je qʼui i winak que tijin chu cojic.
21 Are xa ʼantaj ile, i ma Páblo xu chʼobo chi ca ʼe chi qui solixic i tinimit pa jyub Macedónia, xak i jyub Acáya. Xak xu chʼobo we xrelej ile, ca ʼe cʼa Jerusalen. Xak n-xui ti ile, xak xu chʼob ʼenam cʼa pa tinimit Róma.
22 Rumal ʼuri xe u tak bi i queb rachiʼil pa jyub Macedónia; ique je are i a-Timotéo xak i ma Erásto. I ma Páblo xnajtin jubiʼ chic pa jyub Asia.I ma Demétrio cu yac chʼoʼoj chirij i ma Páblo pa Efeso
23 Che tak i ʼij-le, ʼo jun achi pa Efeso lic cʼax xchʼaw chirij i u tzij i Kajwal. Xe u tun i winak, rumal-i lic xe chʼujeric. 24 I achi-le, ma Demétrio u bi, aj chʼayol re i chom laj chʼichʼ pláta. Are i mas u chac i achi-le, are u ʼonquil ral tak u qʼuexwach jun rachoch tiox chi ʼo pa qui tinimit. I rachoch tiox-le, cojbal u ʼij i ati Diána, chi qui tiox ique. Che i chac-le, niʼpa que chacun ruʼ i ma Demétrio lic nim i quiqui chʼaco.
25 I achi-le xe u mol qui chiʼ i je rachiʼil, xak i juban chic chi que chacun che i chac-le, y xu bij chique:
—Achiab, yix iwetaʼam chi, che i kopis-i, lic coj chʼacan chirij. 26 Xak iwilom, i tom wach ca tijin chu bixquil i ma Páblo-le. Ire cu bij chique i winak, niʼpa tak i tiox chi xa je ril ʼantalic n-ta qui ʼij; ne te sakil dios cu bij ire. Y je qʼui chic i winak qui cojom wach ca tijin chu cʼutic. N-xui ti chi, pa Efeso, u cʼutum wi, xak laj ronojel i jyub Asia chikij chakawach queje ile u ʼanom.
27 Ile, lic xibinʼib ruʼ, man i winak que oc-i chu chʼachʼaxic chi n-ʼus ti kopis yoj, y n-ca ʼax ta chic i ka cʼay. N-xui ta la ile, xak i rachoch i ka nim laj tiox ati Diána ca kaj li u ʼij, xak queje ire, ca kaj u ʼij. Ca sach-i u wach u ʼij i ka tiox-le chi lic ʼo u ʼij cumal i winak ronojel i jyub Asia, xak ronojel u wach i jyub taʼaj. (Queje ile xu bij i ma Demétrio.)
28 I winak, are xqui ta ile, lic xpe coywal, y xe siqʼuin chu bixquil:
—¡Nim u ʼij i ati Diána! ¡Nim u ʼij i ka tiox yoj oj aj Efeso! —xqui bij.
29 Are ʼuri, lic xpaxtaj i chʼokowic pa tinimit. I u qʼuial winak xe qui chap i queb achiab je rachiʼil i ma Páblo, jun, ma Gáyo u bi, y jun chic, ma Aristárco; ique je aj Macedónia. Are ʼuri i winak xe qui charej bi cʼa ruʼ i ja pa qui molbal quib. 30 I ma Páblo craj te oquic cuʼ, que u ʼijla i winak cu bij ire, xui-ri i creyent n-xqui ya ta che. 31 Je ʼo jujun rakan u ʼab i ʼatbal tzij re i jyub Asia chi je ramig i ma Páblo; xak ique xqui tak bi u bixquil che, chi ma oc bi pa ja cuʼ i winak. 32 Niʼpa i winak je ʼo paja, ʼis que chʼokowic. Conojel que siqʼuinic, xui-ri, ʼis junwi i tzij quiqui bij. Katzij je qʼui chique n-quetaʼam tene-ri wach tak rumal qui molom quib. 33 ʼO jun achi chiquixol i winak, ma Alejándro u bi; ire aj Israel. I je rach aj Israel xqui bij che wach usucʼ qui molom quib chila; xqui ʼan pen che, chi ca taqʼui chiquiwach i winak. Ire xu cʼut chique ruʼ u ʼab chi quiqui mayij chʼokowic; xraj ire cu bij jun tzij chique, tobal-que i aj Israel winak.
34 Xui-ri, are xquil u be chi ire xak aj Israel, mas xe oc chi sicʼ, colo queb ʼor xe siqʼuinic.
—¡Nim u ʼij i ati Diána! ¡Nim u ʼij i ka tiox yoj oj aj Efeso! —xqui bij.
35 Teʼuri i aj tzʼib re i tinimit xtiqui chi qui ʼatixic i winak, are ʼuri xu bij chique:
—Achiab ix aj Efeso, conojel i winak re u wach i jyub taʼaj ʼis quetaʼam chi yoj, chi oj aj Efeso, ʼo chakakul u chajixic i rachoch i nim laj tiox ati Diána, xak i u qʼuexwach chi xtzak li chicaj. 36 Ile, mi jun cu bij chi n-katzij taj. Rumal-i, chix uxlanok; lic chi chʼobo u be wach i qui ʼano, mokxa ca pe jun cʼax piwi rumal. 37 I achiab-i chi yix i cʼamom lok, n-ta jun cʼax qui ʼanom che i tiox-le, xak n-ta cʼax qui bim chirij. 38 I ma Demétrio xak i juban aj ʼanol tiox, we cacaj quiqui coj u mac jun winak, are u chac-i je ʼo i juez, xak ʼo i ʼatbal tzij; we cacaj, che ʼe qui cojo qui mac chiquiwach i que ʼataw tzij; chila ca ʼiltaj wi pachin aj mac. 39 Y we n-are ti ile qui tzʼonoj, yix chi jacha ʼuri chiquiwach i ʼatbal tzij are quiqui mol quib ique.
40 Queje ile chi ʼana, man mokxa quiqui bij xa oj aj chʼoʼoj chirij i ʼatbal tzij rumal tak iri chi ka ʼanom woʼor. Katzij, i ka ʼanom-i, n-ta rumal; y we ca tzʼonox chake, ¿wach u laʼic u wach caka ʼano? —xu bij chique.
41 Are xrelej u bixquil ile, xe u ʼijla bic.
Acts 19
Paul in Ephesus
1 While Apollos was in Corinth, Paul travelled through the interior of the province and arrived in Ephesus. There he found some disciples
2 and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?”
“We have not even heard that there is a Holy Spirit,” they answered.
3 “Well, then, what kind of baptism did you receive?” Paul asked.
“The baptism of John,” they answered.
4 Paul said, “The baptism of John was for those who turned from their sins; and he told the people of Israel to believe in the one who was coming after him — that is, in Jesus.”t
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 Paul placed his hands on them, and the Holy Spirit came upon them; they spoke in strange tongues and also proclaimed God's message.
7 They were about twelve men in all.
8 Paul went into the synagogue and during three months spoke boldly with the people, holding discussions with them and trying to convince them about the Kingdom of God. 9 But some of them were stubborn and would not believe, and before the whole group they said evil things about the Way of the Lord. So Paul left them and took the believers with him, and every dayt he held discussions in the lecture hall of Tyrannus.
10 This went on for two years, so that all the people who lived in the province of Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.The Sons of Sceva
11 God was performing unusual miracles through Paul. 12 Even handkerchiefs and aprons he had used were taken to those who were ill, and their diseases were driven away, and the evil spirits would go out of them. 13 Some Jews who travelled round and drove out evil spirits also tried to use the name of the Lord Jesus to do this. They said to the evil spirits, “I command you in the name of Jesus, whom Paul preaches.”
14 Seven brothers, who were the sons of a Jewish High Priest named Sceva, were doing this.
15 But the evil spirit said to them, “I know Jesus, and I know about Paul; but you — who are you?”
16 The man who had the evil spirit in him attacked them with such violence that he overpowered them all. They ran away from his house, wounded and with their clothes torn off. 17 All the Jews and Gentiles who lived in Ephesus heard about this; they were all filled with fear, and the name of the Lord Jesus was given greater honour. 18 Many of the believers came, publicly admitting and revealing what they had done. 19 Many of those who had practised magic brought their books together and burnt them in public. They added up the price of the books, and the total came to 50,000 silver coins.t
20 In this powerful way the word of the Lordt kept spreading and growing stronger.The Riot in Ephesus
21 After these things had happened, Paul made up his mindt to travel through Macedonia and Achaia and go on to Jerusalem. “After I go there,” he said, “I must also see Rome.”
22 So he sent Timothy and Erastus, two of his helpers, to Macedonia, while he spent more time in the province of Asia.
23 It was at this time that there was serious trouble in Ephesus because of the Way of the Lord. 24 A certain silversmith named Demetrius made silver models of the temple of the goddess Artemis, and his business brought a great deal of profit to the workers. 25 So he called them all together with others whose work was like theirs and said to them, “Men, you know that our prosperity comes from this work. 26 Now, you can see and hear for yourselves what this fellow Paul is doing. He says that gods made by human hands are not gods at all, and he has succeeded in convincing many people, both here in Ephesus and in nearly the whole province of Asia.
27 There is the danger, then, that this business of ours will get a bad name. Not only that, but there is also the danger that the temple of the great goddess Artemis will come to mean nothing and that her greatness will be destroyed — the goddess worshipped by everyone in Asia and in all the world!”
28 As the crowd heard these words, they became furious and started shouting, “Great is Artemis of Ephesus!” 29 The uproar spread throughout the whole city. The mob seized Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were travelling with Paul, and rushed with them to the theatre. 30 Paul himself wanted to go before the crowd, but the believers would not let him. 31 Some of the provincial authorities, who were his friends, also sent him a message begging him not to show himself in the theatre. 32 Meanwhile the whole meeting was in an uproar: some people were shouting one thing, others were shouting something else, because most of them did not even know why they had come together. 33 Some of the people concluded that Alexander was responsible, since the Jews made him go up to the front. Then Alexander motioned with his hand for the people to be silent, and he tried to make a speech of defence.
34 But when they recognized that he was a Jew, they all shouted together the same thing for two hours: “Great is Artemis of Ephesus!”
35 At last the town clerk was able to calm the crowd. “Fellow-Ephesians!” he said. “Everyone knows that the city of Ephesus is the keeper of the temple of the great Artemis and of the sacred stone that fell down from heaven. 36 Nobody can deny these things. So then, you must calm down and not do anything reckless. 37 You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess. 38 If Demetrius and his workers have an accusation against anyone, we have the authorities and the regular days for court; charges can be made there. 39 But if there is something more that you want, it will have to be settled in a legal meeting of citizens. 40 For after what has happened today, there is the danger that we will be accused of a riot. There is no excuse for all this uproar, and we would not be able to give a good reason for it.” 41 After saying this, he dismissed the meeting.