PINGANDAI 19
Paul di Ephesus
1 Sitadŭn Apollos di Corinth, Paul panu so ka atak tarun tana di utung rais anŭ nuju Ephesus. Diginŭ ayŭh bidapŭd ngga kada murid Tuhan.
2 Ka ayŭh siken ngara, “Agi kah angān kambat Roh Kudus di andu angān jadi daya adi sabah di Jesus?”
“Bŭn kieh puan Roh Kudus agi,” ngara nam.
3 “Baptisa adi munki ko angān kambat?” Paul siken.
“Baptisa John,” ngara nam.
4 t Paul nang, “Baptisa John inŭh yŭn ngara adi marik pimudip ngara pari ka Tapa; ka ayŭh mbŭh kidaan di daya Israel da sabah di sianŭ adi re mandŭg sundis so adŭp-i; anŭ inŭh, sabah di Jesus.”
5 Kan ngara dingah sakanŭ, ngara rasu dog baptisa ngga adŭn Tuhan Jesus. 6 Paul na tangan-i di tunduh ngara, ka Roh Kudus mandŭg di tunduh ngara; ngara minyu darŭm piminyu saruh buang sua piagah agah so Tapa.
7 Ngara anŭ agi kira ka simŭng-duwŭh naan.
8 Paul di mŭrŭt ramin simayang-Jahudi ka sitŭkŭd taruh buran minyu ngga atin pagan ngga bara daya. Ayŭh kirakar ngga bara daya, suba an bada daya sabah kayuh adi-i nang pasar Pinyipritah Tapa.t 9 Pak kada ngara baking ka dŭh an sabah, ka di sirung jawin daya bagŭ ngara kinarap Aran Tuhan. Jadi Paul bu tingge ngara ka taban ngara adi sabah ngga adŭp-i, ka barang andut ayŭh kirakar ngga bara daya di tibande birit yŭn daya Tyrannus siraru ngajar.
10 Kayuh anŭ simŭnŭ sitŭkŭd duwŭh sawa, ndŭg ka sopŭrŭg daya darŭm utung rais Asia, bait-i daya Jahudi puan kah daya adi dŭh bangsa Jahudi, mbŭh dingah pinganang Tuhan.Bara Anak Sceva
11 Tapa ndai pingandai-nginga adi raru saruh so tangan Paul; 12 anŭ sabab ndŭg ka pingutos tangan ka banang banang adi Paul pakai dog tambit so ayŭh yŭn bara adi birandam; ka daya adi birandam sawŭ bua, ka bara roh arap bu so daya. 13 Kada daya Jahudi adi agi panu bijaruh ka barang yŭn agi gŭh suba pakai adŭn Jesus ngga pibu roh arap. Ngara nang di roh roh arap anŭ, “Ngga adŭn Jesus adi Paul nyuse, aku pibu angān.”
14 Ju madis anak dari Imam Bās Jahudi dŭn Sceva, agi ndai simŭnŭ.
15 Pak roh arap nang di ngara, “Aku puan Jesus, ka puan gŭh Paul; pak asi angān?”
16 Daya adi dog mŭrŭt roh arap anŭ mirupat ka tunduh ngara ka ngga ganas kijera ngara, ndŭg ka ngara babak bu so ramin-i biragan buang piraka ngara abo tiratak tikadi so ganan ngara. 17 Sopŭrŭg daya Jahudi samŭn adi dŭh bangsa Jahudi adi rŭŭ di Ephesus dingah kayuh anŭ ka mbŭh raru taru. Sabab anŭ, adŭn Jesus rasu dog kibās. 18 Bagŭ meh ngara adi mbŭh sabah di Jesus mandŭg ka ngaku buang kidaan di sirung jawin daya bagŭ sopŭrŭg pingandai sarah adi ngara ko ndai. 19 Bagŭ ngara adi ndai biruri karŭm kiruwar ka nguruk surat biruri ngara ka badang-i di sirung jawin daya bagŭ. Ngara niap rega dudu surat anŭ, ka prungun-i agi rimŭh-puru ribu kiping duit pirak.t
20 So kayuh saruh adi mbŭh jadi simŭnŭ, pinganang Tuhant dŭ dŭ kambang di barang yŭn.Daya Guga di Ephesus
21 Ripas kayuh anŭ adi mbŭh jadi, Paul ndai pikir-it an di ka Jerusalem so ka Macedonia ngga Achaia. Ayŭh nang, “Ripas aku ko di kamanŭ, aku dŭh siŭn dŭh gŭh di ka Rome.”
22 Jadi ayŭh pait Timothy ngga Erastus, duwŭh naan pinurung-i, ka Macedonia, sitadŭn adŭp-i babŭ tui di utung rais Asia.
23 Di tika anŭ inŭh pito bās timbur di Ephesus sitagar Aran Tuhan. 24 Ndi naan tukang pirak dŭn Demetrius adi ndai patong patong bari-sambah yŭn tapa Artemis, ka dagang-i mbŭh dapŭd bagŭ utung yŭn bara adi nyiraja di ribo-i. 25 Jadi ayŭh bagan sopŭrŭg ngara da tikuruk samŭn ngara adi samah ndai kraja mun jangi ka nang di ngara, “Bara dingan, angān puan so kraja ati ata dapŭd pinyikaya ta. 26 Madin, adŭp ngan mbŭh kiris buang dingah kayuh adi daya anŭ dŭn Paul ndai. Ayŭh nang tapa adi manusia ndai taŭn dŭh tapa, ka mbŭh bagŭ daya sabah ayŭh, di Ephesus ka batang an di ndi tarun tana darŭm utung rais Asia.
27 Daya re piguru kinarap dagang ta. Daya re dŭh tia stabi di bari-sambah tapa Artemis, adi dog nyambah di Asia ngga di ndi ong ong. Tapa ta ati re dŭh tia timagah!”
28 Kan ngara dingah sakanŭ ngara mbŭh raru baji, ka nyirais nang, “Bās inŭh Artemis, tapa daya Ephesus!” 29 Jadi ndi kupo kupo mbŭh guga. Ngara nakap Gaius ngga Aristarchus, adi duwŭh naan daya Macedonia adi panu ngga Paul, ka batak ngara ka stadium. 30 Adŭp Paul raan di bidapŭd ngga bara daya bagŭ anŭ, pak bara adi sabah dŭh bada ayŭh. 31 Kada bara pinguasa di utung rais anŭ, adi mbŭh dingan Paul, pait pinganang gŭh mite ayŭh dŭh kiren adŭp-i di stadium anŭ. 32 Di tika anŭ bara daya bagŭ anŭ mbŭh samah guga: agi adi nyirais nang ndi masam kayuh, agi adi nyirais nang kayuh bŭkŭn, sabab batang an sopŭrŭg ngara dŭh puan ani sabab ngara mandŭg tikuruk. 33 Agi kada ngara nang-i sitagar Alexander, amai bara daya Jahudi bada ayŭh di ka jawin. Alexander pakat tangan-i mite bara daya pirŭngŭt, ka-i suba minyu an kidaan ani adi mbŭh jadi.
34 Pak kan ngara kiris ayŭh daya Jahudi, sopŭrŭg ngara samah samah nyirais nang ndi masam kayuh sitadŭn duwŭh jam: “Bās inŭh Artemis tapa daya Ephesus!”
35 Sikasŭn-i, pingibās kupo tungang bada bara daya pajam. “Daya Ephesus!” ayŭh nang. “Sopŭrŭg ta puan kupo Ephesus timagah ngga bari-sambah Artemis adi bās, ka ngga batuh-kudus anŭ adi rabu so rangit. 36 Mating daya tungang miman kayuh anŭ. Angān patut pirŭŭ adŭp ngan ka dŭhnyah ndai kayuh adi dŭh tatu. 37 Angān mbŭh taban ngara ati kamati pŭn ngara mating mirupak bari bari-sambah puan kah kinarap tapa ta. 38 Kambŭi Demetrius ngga bara adi nyiraja di ribo-i an nyarah tadŭ daya, ata biyŭn bara pinguasa samŭn tarun yŭn bisara ka tipuh adi ngga daya bisara; daya bisa ngadu diginŭ. 39 Pak kambŭi angān an ndai rabis so anŭ, angān patut ngatur-i di udung rais. 40 Amai ripas kayuh adi mbŭh jadi di andu ati, ata bisa dog nyarah sitagar nguga kupo. Ata dŭh re tungang nyibandar adŭp ta di kayuh mun ati.” 41 Ripas-i ko minyu sakanŭ, ayŭh bada bara daya maad.
Acts 19
Disciples of John the Baptist at Ephesus
1 Whilet Apollos was in Corinth,s Paul went through the inlandt regionst and came to Ephesus.s Het found some disciples theret2 and said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”t They replied,t “No, we have not event heard that there is a Holy Spirit.”3 So Pault said, “Into what then were you baptized?” “Into John’s baptism,” they replied.t4 Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him,s that is, in Jesus.”5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus,6 and when Paul placedt his hands on them, the Holy Spirit cames upon them, and they began to speakt in tongues and to prophesy.t
7 (Now there were about twelve men in all.)s
Paul Continues to Minister at Ephesus
8 So Pault enteredt the synagogues and spoke out fearlesslyt for three months, addressingt and convincingt them about the kingdom of God.s9 But whent some were stubbornt and refused to believe, revilingt the Ways before the congregation, he leftt them and took the disciples with him,t addressingt them every dayt in the lecture hallt of Tyrannus.
10 This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia,ts both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.s
The Seven Sons of Sceva
11 God was performing extraordinaryt miracles by Paul’s hands,12 so that when even handkerchiefs or aprons that had touched his bodyt were broughtt to the sick, their diseases left them and the evil spirits went out of them.t13 But some itinerantt Jewish exorcists tried to invoke the namet of the Lord Jesus over those who were possessed byt evil spirits, saying, “I sternly warns you by Jesus whom Paul preaches.”14 (Now seven sons of a man namedt Sceva, a Jewish high priest, were doing this.)s15 But the evil spirit replied to them,t “I know about Jesust and I am acquainted witht Paul, but who are you?”s16 Then the man who was possessed byt the evil spirit jumped ont them and beat them all into submission.t He prevailedt against them so that they fled from that house naked and wounded.17 This became known to all who lived in Ephesus,s both Jews and Greeks; fear came overt them all, and the name of the Lord Jesus was praised.t18 Many of those who had believed came forward,t confessing and making their deeds known.ts19 Large numberst of those who had practiced magict collected their bookst and burned them up in the presence of everyone.t Whent the value of the books was added up, it was found to total fifty thousand silver coins.t
20 In this way the word of the Lords continued to grow in powert and to prevail.s
A Riot in Ephesus
21 Now after all these things had taken place,t Paul resolvedt to go to Jerusalem,s passing through Macedonias and Achaia.s He said,t “After I have been there, I must also see Rome.”ss
22 So after sendingt two of his assistants,t Timothy and Erastus, to Macedonia,s he himself stayed on for a while in the province of Asia.t
23 Att that timet a great disturbancet took place concerning the Way.s24 For a man named Demetrius, a silversmith who made silver shrinest of Artemis,s brought a great dealt of businesss to the craftsmen.25 He gatheredt theset together, along with the workmen in similar trades,s and said, “Men, you know that our prosperityt comes from this business.26 And you see and hear that this Paul has persuadedt and turned awayt a large crowd,t not only in Ephesuss but in practically all of the province of Asia,t by sayingt that gods made by hands are not gods at all.ts
27 There is danger not only that this business of ours will come into disrepute,t but also that the temple of the great goddess Artemiss will be regarded as nothing,t and she whom all the province of Asiat and the world worship will suffer the loss of her greatness.”ts
28 Whent they heardt this they became enragedt and began to shout,t “Great is Artemiss of the Ephesians!”29 Thet city was filled with the uproar,t and the crowdt rushed to the theaters together,t dragging with them Gaius and Aristarchus, the Macedonians who were Paul’s traveling companions.30 But when Paul wanted to enter the public assembly,t the disciples would not let him.31 Even some of the provincial authoritiest who were his friends sentt a messaget to him, urging him not to venturet into the theater.32 So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.t33 Some of the crowd concludedt it was aboutt Alexander because the Jews had pushed him to the front.t Alexander, gesturingt with his hand, was wanting to make a defenses before the public assembly.t34 But when they recognizedt that he was a Jew, they all shouted in unison,t “Great is Artemiss of the Ephesians!” for about two hours.s35 After the city secretaryt quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, what persont is there who does not know that the city of the Ephesians is the keepert of the temple of the great Artemiss and of her image that fell from heaven?ts36 So because these factst are indisputable,t you must keep quiett and not do anything reckless.t37 For you have brought these men here who are neither temple robberst nor blasphemers of our goddess.s38 If then Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaintt against someone, the courts are opent and there are proconsuls; let them bring charges against one another there.t39 But if you want anything in addition,t it will have to be settledt in a legal assembly.t40 Fort we are in danger of being charged with riotingt today, since there is no cause we can give to explaint this disorderly gathering.”t
41 Aftert he had saidt this,t he dismissed the assembly.s