previous next

RINALATAN 19

I Paulus giu' ra Ipisus

1 Paat i Apolos soroi ra Korintus, i Paulus nangkiralan mongoi ra intok nakaujok ra pagun ti am pupus i nakasuku' io ra Ipisus. Giu' i nakatuum io ra kuukula' ngaulun ondo' nangintopot ri Jisus.

2 Pangkuot io risilo, “Paat akau nangintopot ri Jisus, mokoondo' kia noowot min ra Ambiluo ri Aki Kapuuno'?”
Taam ilo, “Kalo igondo' naining mai koson ra mokoondo' Ambiluo ri Aki Kapuuno'.”

3 Pangkuot poyo i Paulus, “Amun koson poyo raginio, pampariwan ra atan kia akau riniu'?”
Taam ilo, “Pampariwan ri Juanis Mampariu'.”

4 Indagu i Paulus, “I Juanis ti nampariu' noyo ra ulun koson mambala' ra timinalikur ilo intor ra tula. Kaa' nambala' io poyo ra ulun Israil rali ra ilo ti musiti' mangintopot ra Ulun ondo' tumauli riso, io no i Jisus.”
5 Pokorongog ilo raginii, riwo' ilo bo mansail ra inggalan ru Tuhan Jisus. 6 Bagu pabantaa' ri Paulus kalindu' nali risilo am kinuasa' ilo ru Ambiluo ri Aki Kapuuno'. Ginio ra minindagu ilo ra ragu imuagan am nampasaboi ra pambalaan intor ri Aki Kapuuno'.

7 Suang nilai olo-olo' mopor am ruo ngaulun.
8 Talu ngambulan buoi ri Paulus nampatanou ra ulun rali giu' ra baloi sambayangan am kalo malaa' io. Nakimansunur io risilo koson mampaintopot risilo intor ra Pamarintaan ri Aki Kapuuno'. 9 Kaa' mokoondo' intor risilo i mokotog guang am kalo nangintopot, am nagasab ilo poyo ra pamayagan ri Aki Kapuuno' ra pinaguluan ru ulun masuang. Nga raginio, i Paulus pana nangiruan risilo am ibito' no ulun ondo' nangintopot noyo ri Jisus am moonong orout nangila' io risilo giu' ra intok igigilaan ri Tiranus.

10 Sabuoi ruo ngambilor io nambaal raginio am ngaangai' pagun ru Asia, io no ulun Jaudi am niak ulun sala' ka Jaudi, nokorongog niak ra bala' intor ra Tuhan.

Anak ri Skiva rali


11 Mansail ri Paulus i Aki Kapuuno' nambaal ra kuukula' kaimuagan ondo' mapakabunduk toojo ra guang ru ulun masuang rali. 12 Ginio ra konoon parasa' am poyo konoon ra bokon ondo' pinakai ri Paulus inibit ra ulun mangarualan. Am maruol nilai pana nairu' am riwato pana pinagiru' intor risilo. 13 Mokoondo' poyo kuukula' ngaulun Jaudi ondo' mangkiralan ra ati ak intok koson mampagiru' ra riwato intor ra ulun sinubol. Ilo pana nangkinam mampagiru' ra riwato mansail ra inggalan ri Jisus, kon nilo ra riwato, “Mansail ra inggalan ri Jisus ondo' pabalaan ri Paulus no, pagiruon tokou!”

14 Ondo' nampasauk raginio am tulu' ngaulun ungkuyon sangkaaka', anak ru sangulun Tingganai maayo imam Jaudi makainggalan ri Skiva.

15 Kaa' taam bo riwato no risilo, “Nakaulig aku ri Jisus am nakapandai aku niayuk ri Paulus, kaa' osoi guat akau ti?”
16 Timinindak ulun sinubol ru riwato i am nambungkayut risilo ngai', saboi nangapilat am nagibabang ilo nagiru' intor ra baloi ru ulun i. 17 Ngaangai' ulun Jaudi am sala' ka Jaudi ondo' minayan ra Ipisus i nangalaa' paat ilo nokorongog ra nasauk i. Ginio ra inggalan ru Tuhan Jisus ti inompor poyo. 18 Masuang ulun ondo' raino ti mangintopot ri Jisus nangiou ra pinaguluan ru ulun masuang ra kalaatan ondo' binaal nilo ragili. 19 Ilo ondo' mapandai magilong, nanimung ra buuk igigilaan nilo am solobo' ra pinaguluan ru ulun masuang. Am logo ru buuk rati mokoondo' lair limo ngoopor ngaribu ruit pirok.

20 Ginio ra bala' intor ra Tuhan nakatabual poyo am masuang ulun nangintopot ri Jisus.

Kumuliangi-angi ulun ra Ipisus


21 Kasauk ak ngaangai' raginio, makaguang i Paulust mongoi ra Jirusalim mansail ra Makidonia am Akaya, kon no, “Pokoongoi aku ra giu', musiti' mongoi aku niak ra Roma.”

22 Nga raginio, susubo' no ruo ngaulun mangingindangan riso, i Timotius am i Irastus, magulu mongoi ra Makidonia. Kaa' minayan io poyo ra kuukula' buoi ra pagun Asia.
23 Paat ragili, kumuliangi-angi ulun ra Ipisus nga ra pangilaan intor ri Jisus ti. 24 Giu' ra bandar no, mokoondo' sangulun makainggalan ri Dimitrius, kandoi no mambaal ra model baloi sambayangan tuhan ruandu' Artimis intor ra pirok. Masuang niak ruit moowot ru ulun mangandoi riso intor ra kandoi raginio. 25 Nga raginio, piawo' no ngaangai' ondo' mangandoi riso i, am poyo mangangandoi ra bokon rali ondo' nogondo' niak kandoi nilai am indagu, “Pabukat kau ngaangai'! Nakapandai kano ra intor ra kandoi raginio itakau makaalap ra ruit masuang. 26 Raino nakito min am norongog min noyo galama' atan kia baalon ri Paulus ti. Mindagu io ra atan ak sinungkalalaing ondo' baalon ru ulun, ginilo sala' ka Tuhan toojo. Am masuang ulun mangintopot riso, sala' ka giti ak ra Ipisus ti, kaa' maar makai' pagun Asia ti poyo.

27 Ginio kalaanin takau raino ti, nga maaru' kondoyon takau kalaatin ru ulun. Am sala' ka ginio ak, kaa' baloi sambayangan ri Artimis niak kalo bo urumaton ru ulun am katulayan nano lumiot --- kabalu' pana sambaan io ru ngaangai' ulun giti ra Asia am ngaangai' pagun ru tana' ti!”
28 Korongog nilo ragu ri Dimitrius i, siminangit am golok ilo, “Katulai noyo i Artimis, tuhan ru ulun Ipisus!” 29 Am kumuliangi-angi ulun rali ra ngaangai' ru bandar i. Am ulun masuang namparakop niayuk ri Gayus am i Aristarkus, karuruo ti ulun Makidonia ondo' namparangan ri Paulus ralalom pangkiralanan nali. Am ralaato' ilo bo ra stadium ru bandar i. 30 Masaga' i Paulus sumunu' risilo, kaa' ulun Kristian nanginga' riso. 31 Kuukula' ngaulun tingganai ru pagun Asia no pana, ondo' rangan ri Paulus i, nambilin riso koson kalo mongoi ra stadium no. 32 Kumuliangi-angi ulun ondo' timinimung ra stadium i. Mokoondo' giminolok koson ragitio am mokoondo' poyo bokon giminolok koson raginio, nga kasuangan ru ulun ra giu' i kalo nakapandai ra kua guat tumimung ilo. 33 Mokoondo' nangkara' ra i Aliksandir ti nangkinibit raginio, nga io ti ondo' jinuulan ru ulun Jaudi rali ra pinaguluan ru ulun masuang. Ginio ra nangani' i Aliksandir ra ulun rano ra pulanu koson mongkoror, nga masaga' io mambala' risilo atan masauk.

34 Kaa' pakapandai' nilo ra io ti ulun Jaudi, pagagampan ilo nompogolok saboi ruo nganjam, kon nilo, “Katulai noyo i Artimis, tuhan ru ulun Ipisus!”
35 Pupus i sangulun tingganai ru bandar i nakapampalinos risilo. Indagu io, “Rongogo' min, ulun Ipisus! Ngaangai' ulun nakapandai ra bandar Ipisus ti ondo' magalung ra baloi sambayangan ru tuhan Artimis ondo' maayo, am niak batu matulai ondo' naratu' intor ra limbowon. 36 Kolondo' sangulun pana makaanggal raginio. Nga raginio pongkoror kau ayuk am pai' kau jajajou. 37 Inibit min poyo ulun rati ra giti, kabalu' pana ra kalo nantakou ilo intor ra baloi sambayangan minno kaapoam nagasab ri Artimis, tuhan takau. 38 Amun mokoondo' poyo panguuan ri Dimitrius am ulun mangangandoi riso no ra sasangulun, moonsoi salasayon nilo ayuk ra makama. Paat ra orou inaru' no moonsoi mongoi ilo ra makama am ginio salasayon ru akim ra giu' no. 39 Kaa' amun ru mokoondo' kau poyo kitaakon ra bokon, moonsoi salasayon ginio ra pinaguluan ru tingganai mamagun ondo' inaru' noyo. 40 Nga atan ondo' nasauk ra orou raiti', itakau niayuk mauuan ra kumuliangi-angi. Kolondo' sasaban ginio polosoon takau.” 41 Kaindagu ginii, pinauli' no ulun rali.

Acts 19

1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:2 and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.3 And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.5 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.7 And they were in all about twelve men.8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:12 insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.15 And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.18 Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.19 And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.20 So mightily grew the word of the Lord and prevailed.21 Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.22 And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:27 and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.30 And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.35 And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?36 Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.37 For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.38 If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.39 But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day’s riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.