HALÕW̃Õ ZINENGE 19
I. Ba Nefeso so Waoelo. II. Tandra, nifazõchinia ba daʼõ. III. Iʼechoegõ chõnia niha Demeterio andrõ.
1 I. Ba tobali me so ba Gorindro Afolo, ba iroegi si tooe Nefeso Faoelo, no itõrõ jaw̃a danõ andrõ, ba isõndra nifahaõ õsa, 2 ba imane chõra: Hadia, no mitema Geheha niʼamoniʼõ, me awena mamati ami? Ba lamane chõnia: Lõ nirongoma na i so Geheha niʼamoniʼõ. (F. 10, 44). 3 Ba imane chõra: Ba hadia sa dandrõsa, ba nibajagõ idanõ jaʼami? Ba lamane: Famajagõ idanõ chõ Johane andrõ. 4 Ba imane Faoelo: Famajagõ idanõ ba wamalalini eraʼera wamajagõ idanõ andrõ chõ Johane, ba no iw̃aʼõ ba niha wamati chõ zi so foerinia dania, famati chõ Jesoe. (Mat. 3, 11). 5 Ba me larongo daʼõ, ba lafabajagõʼõ idanõ ira ba dõi Jesoe, Soʼaja. 6 Ba me no itoefa hõgõra Faoelo, tangania, ba mõi chõra Geheha niʼamoniʼõ, molaoe li bõʼõ ira ba mamaʼeleʼõ. (F. 8, 17; 10, 44. 46). 7 So mato felendroea fefoe, ndra matoea. 8 Ba mõi ia ba zekola, lõ aiwõ ia moehede, mato tõloe waw̃a waʼara fahoeohoeo ia ba ifadoehoeʼõ dõdõra ba ngawalõ mbanoea Lowalangi andrõ. 9 Ba me so õsa zangabeʼeʼõ tõdõra, si lõ mamati, sangoʼaja lala andrõ, ba niha sato, ba iheta ia chõra, iʼoniagõ ndra nifahaõ, ba ero maʼõchõ fahoehoeo ia ba zekola Dirano. (Tim. II. 1, 15. F. 9, 2).
10 Ba mendroea fache zi manõ, tobali ahori larongo li Zoʼaja banoea Azia andrõ, niha Jehoeda ba Dawa Heleni.
11 II. Ba tenga sideʼide dandra nifasõchi Lowalangi tanga Waoelo; (F. 14, 3); 12 irege labaloegõ gõi zofõchõ saefoe tanga ba lembe moroi ba nõsinia, ba dõhõ wõchõ ba aheta mbechoe si lõ sõchi. (F. 5, 15). 13 Ba latandraigõ gõi samofanõ bechoe, niha Jehoeda, sanõrõnõrõi tanõ, õsa, wanõtõi tõi Jesoe, Soʼaja, ba zi so bechoe si lõ sochi, lamane: Oefõfanõ ami, ba dõi Jesoe, niʼombachaʼõ Waoelo andrõ. (Loek. 9, 49). 14 Dafitoe ira, ono gere seboea ba niha Jehoeda sotõi Sikoia, zolaoe daʼõ. 15 Ba itema lira bechoe si lõ sõchi andrõ, imane chõra: Aboto sa ba dõdõgoe Jesoe, ba oeʼila Waoelo andrõ, ba jaʼami, ba ha niha ami? 16 Ba isaw̃a ira niha andrõ, si so bechoe si lõ sõchi andrõ, ilaw̃a ira, daroea, ibago, irege moloi ira, larõi nomo andrõ; no aheta noecha ba no mesocho ira. 17 Ba terongo daʼõ ba niha Jehoeda sato ba ba Ndrawa Heleni, banoea Nefeso, ba ihawoei ira fefoe faʼataʼoe, ba tesoeno sibai dõi Jesoe, Soʼaja. (F. 5, 5. 11). 18 Ba ato zi mõi, si no mamati, ba wamokai boeaboeara; laʼombachaʼõ. 19 Ba ato zi no molaoe fajafaja mangowoeloi soera andrõ ba latoenoe, ba zanehe zato, ba laʼofaja mbõlinia, ba lasõndra, doea woeloe a lima ngahõnõ ba roefia. 20 Ba ba waʼabõlõ Zoʼaja andrõ, ba monõnõnõnõ daroma li, ba abõlõ. (F. 6, 7). 21 Ba me awai daʼõ, ba iw̃aʼõ tõdõnia Faoelo, itõrõ Makedonia ba Achaja, weʼamõi ba Jeroezalema, imane: Na aefado ba daʼõ, ba lõ tola lõ oeʼila Roma gõi. (F. 23, 11).
22 Ba ifowaõwaõ ba Makedonia dohoetohoe dangania andrõ, daroea, Timoteo ba Eraso, ba tebato ia na maʼifoe ba Azia. (F. 17, 14. Rom. 16, 23).
23 III. Ba tesao wagoeagoeasa sabõlõbõlõ maʼifoe, me loeo daʼõ, ba hoekoe andrõ. (A. 9. Kor. II. 1, 8). 24 So niha, toeka wirõ, Demeterio dõinia, samazõchi famaedo gosali Garitemi andrõ, firo, tenga sideʼide wangaloei nawõnia toeka ibeʼe. (F. 16, 1). 25 Ba ifaloechaʼõ ira, awõ zi so halõw̃õ ba daʼõ, ba imane: Miʼila, jaʼami andre, ba halõw̃õ andrõ moroi mbalazoda, 26 ba anehe ami ba mirongo, tenga ha ba Nefeso, aracha ba danõ Azia maʼasagõrõ saʼae, ba ato nidõnisi Waoelo andrõ niha, nifaʼeronia chõda, wangoemaʼõ tenga Lowalangi nifazõchi danga niha. 27 Ba tenga ha si sambalõ andrõ zataʼoe ita, wa lõ lakoe nifazõchida andrõ, lõʼõ gõi ba dõdõra gosali Lowalangi ira alawe seboea andrõ, Aritemi, ba dania, ba tetajaigõ gõi waʼasalaw̃ania õsa, niʼataʼoefi mbanoea Azia fefoe, awõ niha fefoe, ba goeli danõ maʼasagõrõ. 28 Ba me larongo daʼõ, ba mofõnoe sibai ira, moeʼao ira, lamane: Eboea Garitemi mbanoea Nefeso andrõ! 29 Ba samba banoea manõ fawoeka dõdõ, ba ha sara dõdõ wanaw̃a omo maimai, fagohi ira ba lasõbi chõra ndra Gajo Arisaro, banoea Makedonia, awõ Waoelo. (F. 20, 4. Kor. II. 1, 8. 9). 30 Ba mõi enaʼõ Waoelo ba niha sato, ba lõ lafofanõ ia nifahaõ. 31 Ba lafatenge gõi chõnia salaw̃a Azia, si no fahoewoe chõnia, laʼandrõ chõnia, bõi jamoeʼoromaʼõ ia ba nomo maimai. 32 Ba bõʼõ sa niw̃aʼõ zi samõsa, bõʼõ niw̃aʼõ zi samõsa, weʼaoʼao; noa sa fawoeka manõ dõdõ zowoelo andrõ, ba sato, ba lõ laʼila, hana wa owoelo ira. 33 Awena law̃aʼõ Alesandro, ba hoenõ niha sato, niloeloegõ niha Jehoeda ia. Ba ifazaw̃a dangania Alesandro, moehede enaʼõ ia ba niha sato, iboeʼa enaʼõ. 34 Ba me larongo wa niha Jehoeda ia, ba ha sara li zato, mato doea za waʼara, moeʼao ira: Eboea Garitemi mbanoea Nefeso andrõ! 35 Ba ihonogõ ira doeroetoeli, ba imane: He jaʼami, banoea Nefeso! Ha niha sa zi lõ mangila, wa banoea Nefeso zondrorogõ osali Garitemi seboea andrõ, awõ zatoroe andrõ moroi ba mbanoea si jaw̃a? 36 Ba me tebai niwoeʼai daʼõ, ba sahono ami enaʼõ, ba bõi midaʼidaʼi wolaoe hadia ia. 37 Noa sa miʼohe ba daʼe niha andrõ, ba tenga soraboe gamagama ba gosali ira, ba tenga gõi sangoʼaja Lowalangimi. 38 Ba na so sa, ha niha ia, niʼadoegõ Demeterio ba awõnia toeka andrõ, ba lalaoe rafe ba so goemandroe, faoma ndramoeʼadoegõ nawõra. 39 Ba na so hadia ia, ba mbõʼõnia, niw̃aʼõmi, ba laʼasiwai ia ba waloechata satoelõ. 40 Ataʼoe sa ita, labõbõgõ chõda wolaw̃a salaw̃a, laʼadoegõ ita, bõrõ maʼṍchõ andre, me lõ chõda bõrõ wamoeʼa salada ba waʼaechoe niha andre. 41 Ba me aefa iw̃aʼõ daʼõ, ba ifofanõ zowoelo andrõ.
Acts 19
1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:2 and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.3 And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.5 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.7 And they were in all about twelve men.8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:12 insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.15 And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.18 Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.19 And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.20 So mightily grew the word of the Lord and prevailed.21 Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.22 And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:27 and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.30 And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.35 And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?36 Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.37 For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.38 If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.39 But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day’s riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.