DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 19
Leeto la boraro la Paula; tša Efeso
1 Mehleng yeo ya ge Apollo a le motseng wa Korinthe, ke ge Paulo a feditše go sepela dinaga tša tletlolo, a fihlile motseng wa Efeso. Moo a hwetša barutiwa ba bangwe,
2 A ba botšiša a re: A le filwe Moya o Mokgethwa mohla le dumelago?
Bona ba re: Aowa, ga re ešo ra kwa ge go na le Moya o Mokgethwa.
3 Paulo a re: Gomme le kolobeditšwe ka efe kolobetšo?
Bona ba re: Ka kolobetšo ya Johane.
4 Paulo a re: Johane o kolobeditše ka kolobetšo ya tshokologo, a fela a botša batho a re, ba dumele e a tlogo mo hlatlama, a era Kriste Jesu.
5 Batho bao ge ba ekwa a realo, ba kolobetšwa leineng la Morena Jesu. 6 Paulo a ba bea diatla, mme Moya o Mokgethwa wa tla go bona, ba bolela ka maleme a šele ba porofeta.
7 Banna bao ka moka ga bona e be e ka ba ba lesome la metšo e mebedi.
8 Paulo a fela a eya phuthegong ya Bajuda gwa fela dikgwedi tše tharo a ema a ba hlathollela ditaba tša mmušo wa Modimo, a ba eletša. 9 Ge ba bangwe ba ithatafatša ba gana go dumela, ba bolela ka go senya thuto ya Modimo bathong, Paulo a ba tlogela, a arola barutiwa, a ruta ka mehla ngwakong wa thuto e bego e le wa Tiranno.
10 Gwa dula go le bjalo gwa feta nywaga e mebedi. Bohle ba ba agilego dinageng tša Asiana ba kwa thuto ya Morena Jesu, ba Bajuda le ba Bagerika.
11 Modimo a dira ditiro tše maatla tše di tlabago ka diatla tša Paulo. 12 Ba ba ba tšea mašelana a gagwe a go phomola dikudumela, le a bego a a apere, ba apeša balwetši ka ona, ba napa ba tlogwa ke malwetši, le meoya e mebe ya tšwa. 13 Bajuda ba bangwe ba go šika le naga e le baleleki ba meoya e mebe, ba leka go bola leina la Morena Jesu ge ba na le ba ba tsenwego ke meoya e mebe, ba re: Re le leleka ka Jesu, yo Paulo a mmolelago.
14 Ba ba bego ba dira ka mokgwa woo, e be e le barwa ba ba šupilego ba Mojuda e mongwe Sekefa moperisita e mogolo.
15 Moya o mobe wa fetola wa re: Jesu ke a mo tseba! Le Paulo ke a mo tseba! Lena gomme le bomang!
16 Motho eo wa moya o mobe a napa a ba wela godimo, o ba katelela, a ba bunakela, ba ba ba tšhaba ngwakong ba hlobotše ba gobetše. 17 Taba ye ya kwala mo go Bajuda ka moka le go Bagerika ba ba agilego Efeso; bohle ba welwa ke poifo. Leina la Jesu ba le sema le legolo. 18 Ba bantši ba ba dumetšego ba tla ba bobola ba ipolela mediro ya bona. 19 Ba bantši ba ba bego ba dirile tša bonoge kgale, ba kgobokanya dipuku tša mohuta woo, ba di fiša pepeneneng. Ge ba bala theko ya tšona, ba hwetša e le ya mašeleng a dikete tše masome a mahlano.
20 Lentšu la Morena la enela ka mokgwa woo e le le maatla le fenya.
21 Dilo tše ge di direga, ke ge Paulo a eleletša pelong ya gagwe, a re o tlo phatša naga ya Matsedonia le ya Akaya, a tlo tsebo ya Jerusalema; a re: Ge ke boa moo, ke mo ke tlogo ya Roma, gobane go swanetše ge le motse woo ke o bona.
22 A roma banna ba babedi ba ba bego ba mo direla, Timotheo le Erasito; bona ba ya Matsedonia, yena a fetša lebaka a sa le nageng ya Asiana.
23 Mehleng yeo gwa tsoga mpherefere o mogolo wa ba ba ganetšago thuto ya Morena. 24 Ke wa Demetrio morudi wa tshipitshehla, e a bego a dira pheko tša Diana ka yona tshipi yeo, a thwala bomakgone ba modiro woo, a ba humiša gagolo ka wona. 25 Demetrio a rapa batho, le badiri ba dilo tšeo, a re: Banna! Le tseba gobane re phela ka wona modiro wo. 26 Bjale le a di bona, gomme le a di kwa. Paulo yo o gakišitše batho ba bantši, e sego ba Efeso fela, o nyakile go hlakanya ba Asiana ka moka ka go ba fora a re: Tše di dirwago ka diatla tša batho ga se medimo.
27 Gomme ga se gore kotsi ya go senyegelwa e wela modiro wa rena fela; le ngwako wa Diana modimogadi e mogolo o tlo thwe ke lefela. Bogoši bja wona bo tlo nyatšega, mola ba Asiana ka go fela, le ba mafase ohle, ba loba fa.
28 Ge ba mo kwa a realo, ba tlala bogale, ba goa ba re: Diana wa Baefeso ke e mogolo! 29 Mpherefere wa hlakanya motse; ba tšhologela kgorong ya dipapadi ba le pelotee; ba tla ba goga Gayo le Aristareko ba Matsedonia bafelegetši ba Paulo. 30 Paulo ge a rata go tsena gare ga lešaba leo, barutiwa ba mo thibela. 31 Le ba bangwe ba babuši ba Asiana ba ba bego ba gwerane le yena, ba roma motho ba mo rapela ba re a se ke a ya kgorong. 32 Moo go be go godile lešata la bano ba bego ba goa tša bona, le bala ba goa tša bona, e le lešaba le le ferekanego; ba bantši e le ba ba sa tsebego se ba se bokanetšego. 33 Ba bangwe ba lešaba ba ntšha Alesandere, yo Bajuda ba bego ba mo hlaotše. Alesandere a akalatša seatla, a rata go homotša mašaba ao a batho.
34 Fele, ge ba mmona e le Mojuda, ba tšhologa legoa la maletee ba re: Diana wa Baefeso ke e mogolo! Gwa ba gwa feta nako tše pedi ba sa goa ba realo.
35 Lešaba la homotšwa ke mokgoma wa motse; a bolela a re: Banna ba Efeso! Ke mang motho e a sa tsebego ge motse wa Efeso e le Molotangwako wa Diana wona modimogadi o mogolo, le wa seswantšho sa wona sa go tšwa legodimong go Jupitere? 36 Bjale ge taba ye e sa ganetšege, go kaone ge le ikhomolela, le se dire ka maphakaphaka. 37 Banna ba le ba tlišitše fa ba sa ka ba hlakola ntlo ya modimo, ba sa roga modimo wa lena. 38 Ke gona, ge Demetrio le badirišani ba gagwe bomakgone ba hweditše molato go motho, a ba tle ba seke, gobane dikgoro di gona, le bakgoma ba gona. 39 Ge go ka ba le tše dingwe tše le di nyakago, a di ahlolwe pitšong e yago ka molao. 40 Le gona, go ka ba gwa begwa borena ka molato wa moferefere wo wa lehono; gobane ga go se re kago phema ka sona ge go thwe: Le be le reng le tsoša moferefere? — Ge a realo, a phatlalatša lešaba.
ACTS 19
Paul in Ephesus
1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled across the hill country to Ephesus, where he met some of the Lord's followers.
2 He asked them, “When you put your faith in Jesus, were you given the Holy Spirit?”
“No!” they answered. “We have never even heard of the Holy Spirit.”
3 “Then why were you baptized?” Paul asked.
They answered, “Because of what John taught.”t
4 t Paul replied, “John baptized people so they would turn to God. But he also told them someone else was coming, and they should put their faith in him. Jesus is the one that John was talking about.” 5 After the people heard Paul say this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 Then Paul placed his hands on them. The Holy Spirit was given to them, and they spoke unknown languages and prophesied.
7 There were about twelve men in this group.
8 For three months Paul went to the synagogue and talked bravely with the people about God's kingdom. He tried to win them over, 9 but some of them were stubborn and refused to believe. In front of everyone they said terrible things about God's Way. Paul left and took the followers with him to the lecture hall of Tyrannus. He spoke there every day
10 for two years, until every Jew and Gentilet in Asia had heard the Lord's message.The Sons of Sceva
11 God gave Paul the power to work great miracles.
12 People even took handkerchiefs and aprons that had touched Paul's body, and they carried them to everyone who was sick. All of the sick people were healed, and the evil spirits went out.
13 Some Jewish men started going around trying to force out evil spirits by using the name of the Lord Jesus. They said to the spirits, “Come out in the name of that same Jesus that Paul preaches about!”
14 Seven sons of a high priest named Sceva were doing this, 15 when an evil spirit said to them, “I know Jesus! And I have heard about Paul. But who are you?”
16 Then the man with the evil spirit jumped on them and beat them up. They ran out of the house, naked and bruised.
17 When the Jews and Gentilest in Ephesus heard about this, they were so frightened that they praised the name of the Lord Jesus. 18 Many who were followers now started telling everyone about the evil things they had been doing. 19 Some who had been practicing witchcraft even brought their books and burned them in public. These books were worth about 50,000 silver coins.
20 So the Lord's message spread and became even more powerful.The Riot in Ephesus
21 After all this had happened, Paul decidedt to visit Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem. Paul had said, “From there I will go on to Rome.”
22 So he sent his two helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia. But he stayed on in Asia for a while.
23 At that time there was serious trouble because of the Lord's Way.t 24 A silversmith named Demetrius had a business that made silver models of the temple of the goddess Artemis. Those who worked for him earned a lot of money.
25 Demetrius brought together everyone who was in the same business and said:
Friends, you know we make a good living at this. 26 But you have surely seen and heard how this man Paul is upsetting a lot of people, not only in Ephesus, but almost everywhere in Asia. He claims that the gods we humans make are not really gods at all.
27 Everyone will start saying terrible things about our business. They will stop respecting the temple of the goddess Artemis, who is worshiped in Asia and all over the world. Our great goddess will be forgotten!
28 When the workers heard this, they got angry and started shouting, “Great is Artemis, the goddess of the Ephesians!”
29 Soon the whole city was in a riot, and some men grabbed Gaius and Aristarchus, who had come from Macedonia with Paul. Then everyone in the crowd rushed to the place where the town meetings were held.
30 Paul wanted to go out and speak to the people, but the Lord's followers would not let him.
31 A few of the local officials were friendly to Paul, and they sent someone to warn him not to go.
32 Some of the people in the meeting were shouting one thing, and others were shouting something else. Everyone was completely confused, and most of them did not even know why they were there.
33 Several of the Jewish leaders pushed a man named Alexander to the front of the crowd and started telling him what to say. He motioned with his hand and tried to explain what was going on.
34 But when the crowd saw that he was Jewish, they all shouted for two hours, “Great is Artemis, the goddess of the Ephesians!”
35 Finally, a town official made the crowd be quiet. Then he said:
People of Ephesus, who in the world doesn't know that our city is the center for worshiping the great goddess Artemis? Who doesn't know that her image which fell from heaven is right here? 36 No one can deny this, and so you should calm down and not do anything foolish.
37 You have brought men in here who have not robbed temples or spoken against our goddess.
38 If Demetrius and his workers have a case against these men, we have courts and judges. Let them take their complaints there. 39 But if you want to do more than that, the matter will have to be brought before the city council.
40 We could easily be accused of starting a riot today. There is no excuse for it! We cannot even give a reason for this uproar.
41 After saying this, he told the people to leave.