previous next

Winonsoi Di Rasu 19

Hilo'd Iposus i Paulus

1 Om daamot po di Apolos do hilo'd Korintus, om tongkop no i Paulus do minimpanau do hiri'd kabandaran do ponong id sokid dot id suang do watas diri om korikot noddi iyau do hilo'd Iposus. Om hilo' no do nokosolowot iyau do piro-piro tulun di notumbayaan di Yesus.

2 Om uhoto' no di Paulus iyolo', “Nakaramit kou nod Rusod do Kinorohingan di kotumbayaai kou i' di Yesus?” ka dau.
Om boros ka diyolo'd suminimbar, “Amu'. a' po iyahai insan korongou do haro o Rusod do Kinorohingan,” ka.

3 Om uhoto' noddi kawagu di Paulus iyolo', “Iyo nopoddi, om nunu o komoyon di binotisan kou do noilaan dokoyu?” ka dau.
Om boros ka diyolo'd suminimbar, “Komoyon nopoddi om i botisan di pinoboros di Yohanis,” ka.

4 Omt boros kaddi di Paulus, “I Yohanis nopo om minamatis do tulun do popointalang do nokorologo iyolo' do koinsanai di dusa diyolo'. Nga' tontok nogiddi do minomisunud i Yohanis di tulun dot Israil do mositi' no dot otumbayaan iyolo' di tulun di rumikot do sumusuhut dau, iri no i Yesus,” ka dau.
5 Om tontok di nokorongou iyolo'ddi, om botisai noddi iyolo' dot id suang do ngaran di Tuhan Yesus. 6 Om tontok di sinukabayan di Paulus iyolo', om koporinta' noddi iyolo' do Rusod do Kinorohingan, om timpuun noddi iyolo' do mimboros do mogisuwai-suwai o bansa'd boros di kosuayan kopio, om popinsusui iyolo' do habar do mantad id Kinorohingan.

7 Kogumuon' nopo diyolo'ddi om haro i' doti' o hopod om duwo o tulun.
8 Om tolu o tulan do koloido' di Paulus do monuduk kasai' om a' i' iyau ooris do popimboros diri dot id tulun do hiri'd walai'd sasambayangan, om monokisimbar-simbar iyau diyolo' do poposuhut kopio diyolo' do pasal di Pomorintaan do Kinorohingan. 9 Nga' haro i' o piro-piro tulun dot id pogialatan diyolo' dot okodou kopio o ginawo, om a' otumbayaan. Om pasalaon nopo diyolo' do hiri'd toguang do tulun di songintimung do hiri i ponudukan do pasal di natantu' mantad do Kinorohingan do wonsoyon dau do mamasi'd tulun dot id suang di Yesus. Om iri noddi o kinotongkiadan di Paulus diyolo', om ongoi no iyau do hiri'd piro-piro tumatanud di Yesus dit id suang di bilik dit agayo, i tiiyonon di Tiranus do monuduk do tulun dot ogumu'. Om hiri no i Paulus do monokisimbar-simbar do tulun do pointikid-tikid do tadau.t

10 Om iyo kasai' nopoddi o wonsoyon dau do solinaid do sontoun, gisom do nokorongou ngai'd boros do Tuhan i tulun do Yohudi om it okon ko' Yohudi do hiri'd pointongkop do pomogunan dot Asia.

I Tangaanak di Skiwa


11 Om pinakai'd Kinorohingan i Paulus do momonsoi di kongoimayaan kopio. 12 Ondung patahakon dot id tulun di sumakit o somputangan ko' tagkos di noumbalan di Paulus do mamakai om olingos nopo i toruol diyolo' om i rusod do rogon nga' sumoliwan nopo do mantad id tulun diri. 13 Nga' haro o piro-piro tulun do Yohudi di bobolian do mimpanau nopo do mongoi poposoliwan do rusod dot araat do mantad id tulun. Om mumbal daa iyolo'd mamarait do ngaran do Tuhan Yesus do poposoliwan di rusod do rogon. Boros ka diyolo' dot id rusod do rogon diri, “Id suang do ngaran di Yesus i posusuyon di Paulus, om posoliwanon ku iyokoyu!” ka.

14 Om iri nogi' i turu' o tangaanak do tongokusai di Skiwa, i boyoon dot imam diri nga' minomonsoi nogi' do miagal diri.

15 Nga' boro-boros nogi' i rusod do rogon do suminimbar diyolo' do poingkaa, “Kotutun oku i' di Yesus om i Paulus, nga' isai kou iyokoyu?” ka.
16 Om simbul nopoddi i tulun di norusadan do rogon diri do tuminabpo diyolo' do suminaap, om panangkus nopoddi iyolo' do minogidu' do mantad hiri'd walai, do nongosuhat poo om aiso' o pakayan tu' ginayat di tulun diri i pakayan diyolo' om koidu' nopo do poimpakai diyolo'. 17 Om ongooris tomod diri i tulun do Yohudi om it okon ko' Yohudi di poundorong do hilo'd Iposus do nokorongou di habar diri, om royohon diri o ngaran do Tuhan Yesus. 18 Om ogumu'ddi o tulun di nongotumbayaan di Yesus do ruminikot do minangakun di nowonsoi diyolo' di gulu po dot id toguang di tulun dot ogumu'. 19 Om ogumu' nogi' o tulun di bobolian do minonimung di buuk diyolo' om tutudai nogiddi do hiri'd toguang di tulun dot ogumu'. Om haro i' doti' o limo nohopod noribu o tusin do pirokt do gatang ngai'ddi.

20 Om mumu-gumu' nopoddi o tulun do korongou di boros do Tuhant om mumu-gumu' o tulun dot otumbayaan diri.

Kagangahan dot Agayo do Hilo'd Iposus


21 Om katalib poddi i nongosiliu do miagal diri, om tontuo' no di Paulust do mongoi iyau do hilo'd Makidunia om hilo'd Akaya om lumombus nogindo iyau do hilo'd Yorusalim. Om boros ka dau, “Koongoi ngai' oku pondod hilo', om mositi' nod mongoi oku do hilo'd Rum,” ka.

22 Om suhuon' noddi dau i Timotius om i Irastus, i duwo o tulun di mongunguhup dau do minogulu dau do mongoi'd hilo'd Makidunia do daamot dau'd poundorong do piro-piro tadau'd koloido' do hiri'd pomogunan dot Asia.
23 Tontok no doti'ddi do tuminimpuun o kagangahan dot agayo do hilo'd Iposus, dot i ponudukan do pasal di Yesus o kinoimpuunon. 24 Tu' hiri nopod bandar diri om haro o songulun o tukang pirok dot i Dimitrius o ngaran, i momomonsoi do winalai-walai di podsubakan di Artimis, i ponokokinorohingan diyolo'. Iri nopo wonsoyon di tulun diri om popountung kopio di tulun di pakaraja' dot id dau. 25 Om timungo' noddi dau i tulun di songingkaraja' dot id dau om i tulun di songingkaraja' dot id piro-piro tukang pirok do suwai, om boro-boros no iyau dot id diyolo' do poingkaa, “Oi tobpinai-tobpinai, koilo kou i' dot iti no o karaja'dti o koonuan toko'd tuntung dot agayo. 26 Om nokokito kou no om nokorongou kou di winonsoi'd i Paulus diri. Tu' minomoros iyau dot iti nopo ponokokinorohingan di winonsoi'd tulun om okon i' ko' kinorohingan kopio. Om ogumu' no o tulun do notumbayaan di ponudukan di Paulus, dot okon nopo ko' hiti nod Iposus, nga' oruhai nod kotongkop do hiti'd pomogunan dot Asia.

27 Iyo nopoddi, om okon nopo ko' iti no karaja' toko' ot oindaraat diri, suwai ko' ilo' piya walai di Artimis, i ponokokinorohingan toko' di tukuon do koinsanai'd tulun do hiti'd Asia om hiti'd pointongkop do pomogunan nga' a' noddi pokonunu-nunuon om a' iyau pusohon,” ka.
28 Om kongotogod noddi i tulun dot ogumu' do nokorongou di boros di pinoboros di tukang pirok diri, om boro-boros no iyolo' dot opuhod do poingkaa, “Abantug i' i Artimis, i ponokokinorohingan do tulun dot Iposus!” ka. 29 Om kotongkop nopoddi do hiri'd bandar diri i kagangahan diri. Om tounai nopoddi diyolo' do minanangkap i Gayus om i Aristarkus, i duwo o tulun do Makidunia, i koruhang di Paulus do mimpanau, om gayato' no diyolo' i duwo o tulun diri do kuminaa do hiri'd titimungon do tulun dot ogumu' dot id bandar diri. 30 Om sumuwang daa'ddi i Paulus do hiri do mongoi tanud diyolo' nga' oduhai no iyau di tulun di nongotumbayaan di Yesus. 31 Om haro'ddi o piro-piro tulun dit angasawat o pangkat do hiri'd pomogunan dot Asia do tambalut di Paulus do minonuhu' do tulun do mongoi pogodu di Paulus do sumuwang do hiri'd titimungon do tulun dot ogumu'ddi. 32 Om agangau nopoddi i tulun di songintimung do hiri'd kinoiyonon diri, om mogisuwai-suwai nopo o popinggarangon diyolo', tu' kogumuan no diyolo'd a' i' koilo ondung nunu o kinotimungan diyolo'd hiri. 33 Om suhuon' noddi di tulun do Yohudi i Aliksandor do minongoi'd hiri'd dotoguangan di tulun dot ogumu', om ondos daa di wookon di tulun dot ogumu'ddi om iyau o kinoimpuunon di kagangahan diri. Nga' pobilido' no daa'ddi di Aliksandor o longon dau do mogodu di tulun do minghiyo, om umbal no daa iyau'd moro-boros do poposunud dot aiso' o sala' dau.

34 Om koilaai noddi diyolo' do tulun iyau'd Yohudi, om insan-insan nopo iyolo'd pinapagarang do boros do poingkaa, “Abantug i' i Artimis, i ponokokinorohingan do tulun dot Iposus!” ka.
35 Om alaid noddi om kotingkod i' di gomponulis do hiri'd bandar diri i tulun dot ogumu' di sanggara-gara'. Om boro-boros noddi iyau do poingkaa, “Oi tulun dot Iposus, ongkoilo ngai' i' o tulun do bandar nod Iposus o momogompi' di walai di Tingolig dot Artimis om i watu dit olidang di ruminatu' do mantad hilo'd tawan. 36 Om aiso' i' o songulun piya do milo'd sumurilog do hal diti. Om kada' kou nondo kohiyo. Om kada' kou pomonsoi do nunu nopo dot a' po kopomusorou kopio. 37 Om tinangkap dokoyu iti tulun diti om a' i' iyolo' minanakau do hilo'd walai di ponokokinorohingan toko' om a' iyolo' minongindaraat diri. 38 Nga' ondung haro o tulun do pasalaon di Dimitrius om i tulun di pakaraja' dot id dau om osonong dot igitan o hal diri dot id pomisaraan. Tu' poingiwang kasai' i' i pomisaraan om hino kasai' id hilo' i pagawai do pomorinta'. 39 Om ondung haro i pokionuon dokoyu'd suwai, om mositi' nod salasayon iri dot id pogititimungan do tulun dot ogumu' di natantu' mantad do tumanud dot oturan. 40 Tu' iti nopo nosiliu baino'dti om sumiliu i' do koligagaanan toko'. Om aiso' i' o paantakan toko' do mingwonsoi'd miagal diti. Om otondos toko' i' moti'dti do sumaap do porinta', dot iti kagangahan diti o kapanandasan dati',” ka dau. 41 Om kongoboros poddi di gomponulis do bandar diri o miagal diri om suhuon' no dau'd muli' i tulun dot ogumu'.

Acts 19

1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:2 and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.3 And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.5 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.7 And they were in all about twelve men.8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:12 insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.15 And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.18 Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.19 And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.20 So mightily grew the word of the Lord and prevailed.21 Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.22 And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:27 and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.30 And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.35 And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?36 Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.37 For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.38 If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.39 But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day’s riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.