previous next

MINTIRHO 19

Ta Pawulo loko a ri le Efesa

1 Loko Apolosi a ri eKorinto, Pawulo a huma hi le ndzeni ka tiko ra Asiya, a rhelela a ya elwandle le Efesa, laha a nga kuma vadyondzisiwa va nga ri vangani kona; 2 kutani a va vutisa a ku: “Xana mi amukerile Moya lowo Kwetsima siku mi pfumeleke xana?” Va ku ka yena: “E-e, a hi si twa leswaku ku ni Moya lowo Kwetsima.” 3 “Xana mi khuvuriwile hi nkhuvulo wihi ke?” ku vutisa Pawulo. Va ku “Hi nkhuvulo wa Yohane.” 4 tKutani Pawulo a ku: “Hi nkhuvulo wa yena, Yohane ú khuvurile lava a va hundzukile; a a byela vanhu ku pfumela eka loyi a a ta ta endzhaku ka yena, hileswaku yena Yesu.”

5 Loko va twa sweswo, va khuvuriwa hi vito ra Hosi Yesu.
6 Pawulo a va tlhandleka mavoko, kutani Moya lowo Kwetsima wu ta ehenhla ka vona; va vulavula hi tindzimi tin'wana, va ri karhi va twarisa Rito.

7 Vavanuna volavo a va lava ku va 12.
8 Pawulo a nghena esinagogeni, a vulavula a nga chavi nchumu; kutani, hi tin'hweti tinharhu, a hlamulana ni vanhu va kona, a va khorwisa etimhakeni ta Mfumo wa Xikwembu. 9 Kambe van'wana va sungula ku tinonon'hwisa ni ku tiarisa, va sola Ndlela ya Hosi emahlweni ka nhlengeletano hinkwayo; hiloko Pawulo a hambana na vona, a titekela vadyondzisiwa hi tlhelo; kutani siku rin'wana ni rin'wana a hlamulana na vanhu exikolweni xa Tirano.

10 Swi fambile hi ndlela yoleyo hi malembe mambirhi, ku kondza loko hinkwavo lava akeke etikweni ra Asiya, Vayuda ni vamatiko, va twa rito ra Hosi.

Ta vana va majaha va ka Skeva


11 Xikwembu a xi endla mintirho ya matimba yo hlamarisa ngopfu hi ku tirhisa Pawulo;

12 swi fika laha vanhu va nga tisela vavabyi maduku ni swiambalo leswi khumbeke miri wa yena, kutani vavabyi lava va hola, ni mimoya leyo biha yi huma eka vona.
13 Kambe Vayuda van'wana lava a va famba-famba, va ri karhi va hlongola mademona, va ringeta ku tirhisa vito ra Hosi Yesu leswaku va ta hanyisa lava ngheniweke hi mimoya leyo biha, kutani va ku: “Ha mi lerisa ha Yesu, yena loyi Pawulo a n'wi vulaka.” 14 Lava endlaka sweswo, a ma ri majaha ya 7 ya muprista lonkulu un'wana, Muyuda loyi a va ku i Skeva. 15 Kambe moya lowa biha wu va hlamula, wu ku: “Yesu, ndza n'wi tiva, ndzi tiva na Pawulo, kambe n'wina mi vamani ke?” 16 Kutani munhu loyi a a ri ni moya lowo biha, a va tlulela, a va hlula hinkwavo, a va pfinya, va ko va huma endlwini ya kona hi ku tsutsuma, va nga ambalanga nchumu, va vavisiwile. 17 Mhaka leyi yi tiviwa hi Vayuda ni Vagriki hinkwavo lava akeke le Efesa; ku chava lokukulu ku va khoma hinkwavo, kutani vito ra Hosi Yesu ri kurisiwa swinene. 18 Lavo tala lava nga hundzuka vapfumeri, va ta, va tivula ni ku paluxa leswi a va swi endla khale. 19 Kutani lavo tala exikarhi ka lava a va tirhile swa masalamusi, va hlengeleta tibuku ta vona, va ti hisa emahlweni ka vanhu hinkwavo; kutani loko ku hlayiwa nxavo wa tona, ku kumeka leswaku wu endla timali ta silivhere to ringana 50 000.

20 Hi mukhuva wolowo rito ra Hosi ri nava hi matimba, ri ya ri tiya.

Ta dzolonga ra le Efesa


21 Endzhaku ka loko timhaka leti ti humelerile, Pawulo a boha makungu ya ku ya eYerusalema,t a ta rhanga hi ku hundza eMakedoniya ni le Akaya; kutani a ku: “Loko ndzi ta va ndzi yile kona, ndzi fanele ku ya vona ni le Rhoma.”

22 Kavaloko a rhuma Timotiya na Erasto, vavanuna vambirhi exikarhi ka vapfuni va yena, leswaku va ya le Makedoniya; kutani yena, a xwa masiku ma nga ri mangani etikweni ra Asiya.
23 Kambe enkarhini wolowo ku humelela dzolonga lerikulukumba hikwalaho ka Ndlela ya Hosi: 24 Mufuri un'wana wa swilo swa silivhere, loyi a va ku i Demetriyo, a a endla swifanisonyana swa silivhere swa tempele ya Artemi,t a vuyisela vatirhi-kulobye bindzu leri tivikanaka swinene. 25 Kutani a va hlengeleta swin'we ni lava tirhaka ntirho wo fana ni wa vona, a ku ka vona: “Vavanuna, ma swi tiva leswaku hi fumisiwa swinene hi bindzu leri; 26 Kutani ma swi vona, ni ku swi twa, leswaku Pawulo loyi ú kucetele vanhu lavo tala, ku nga ri la Efesa ntsena, kambe ú lavile ku eneta ni tiko hinkwaro ra Asiya; wa va hambukisa hi ku vula leswaku swikwembu leswi endliweke hi vanhu a hi swikwembu.

27 Kutani ku nga humelela khombo ra leswaku ntirho lowu wa hina lowu, wu sungula ku soriwa; ku nga ri sweswo ntsena, kambe na yona tempele ya Artemi, xikwembu lexikulu, yi nga hundzuka mafenya, kutani vukulukumba bya loyi a gandzeriwaka hi tiko ra Asiya hinkwaro ni matiko hinkwawo, byi hatla byi hundzuka swa hava.”
28 Loko va twa sweswo, va tala vukari, va huwelela, va ku: “I nkulu, Artemi wa Vaefesa!” 29 Kutani muti hinkwawo wu endla dzolonga. Va khoma Gayo na Aristarko, Vamakedoniya vambirhi lava a va famba-famba na Pawulo, kutani hinkwavo va tsutsumela na vona endhawini ya mintlangu.t 30 Pawulo a a lava ku nghena entshungwini,t kambe vadyondzisiwa va n'wi sivela; 31 naswona van'wana exikarhi ka tindhuna ta tiko ra Asiya, lava a va ri vanakulobye va Pawulo, va rhumela rito eka yena, va n'wi khongela leswaku a nga tshuki a ya tikomba endhawini ya mintlangu.

32 Enkarhini wolowo, van'wana va huwelela swin'wana, van'wana swin'wanyana, hikuva nhlengeletano a yi pfilunganyiwe swinene, kutani lavo tala va vona a va nga tivi lexi va teleke xona.
33 Kambe van'wana exikarhi ka ntshungu va hlamusela mhaka eka Aleksandro, munhu loyi a a susumeteriwile emahlweni hi Vayuda; kutani Aleksandro a kwehleta hi voko, a lava ku tihlamulela emahlweni ka tiko.

34 Kambe loko va vonile leswaku i Muyuda, va heta kusuhi ni tiawara timbirhi,t va ri karhi va huwelela hinkwavo hi rito rin'we, va ku: “I nkulu, Artemi wa Vaefesa!”
35 Kavaloko matsalani wa muti a miyeta ntshungu, a ku: “Vaefesa va ka hina! Xana i mani la nga tiviki leswaku muti wa Vaefesa i muhlayisi wa tempele ya Artemi lonkulu ni wa xifaniso xa yena lexi weke hi le tilweni xana? 36 Leswi timhaka leti ti nga kanetiwiki, mi fanele ku tikhoma, mi nga endli nchumu hi ku hatlisa; 37 mi tisile vavanuna lava, kambe a va phanghanga nchumu etitempeleni, naswona a va sandzanga xikwembu xa hina. 38 Loko Demetriyo ni vatirhi-kulobye va lava ku tengisana ni munhu un'wana, ku ni masiku lawa huvo yi tirhaka ha wona; naswona, vayimeri va vuhosi va kona; a va mangalelane kona! 39 Kambe loko mi lava ku ya emahlweni hi mhaka leyi, yi ta avanyisiwa enhlengeletanweni leyi nga ta va yi vitaniwile hi nawu. 40 Hikuva hi nga kumeka hi ri enandzwini wa ku pfuxa dzolonga, hikwalaho ka nhlengeletano leya namuntlha; kasi nkitsikitsi lowu wu pfukile ntsena, kutani a ku nga vi na lexi hi nga ta tilandzula ha xona, loko hi vutisiwa ehenhla ka wona.” Kuteloko a vurile sweswo, a hangalasa nhlengeletano.

Acts 19

Paul at Ephesus

1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit."3 And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism."4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.7 There were in all about twelve men.

8 And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.9 But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.10 This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

Miracles at Ephesus

11 God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,12 so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.15 And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?"16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.20 So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.

21 Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have been there, I must also see Rome."22 And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.

23 About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;25 these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.26 You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all. 27 Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence."

28 When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"29 The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.30 And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.31 Also some of the tAsiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.32 So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.33 Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.34 But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"35 After quieting the crowd, the town clerk *said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?36 So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.37 For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.38 So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.39 But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.40 For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today's events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering."41 After saying this he dismissed the assembly.