Nasepte 19
1 Corinth ah Apollos a om laitakin gam sung lamzikpi zui in Paul zina, Ephesus a tung hi. Tua lai-ah nungzuite pawlkhat mu a, amaute kiangah,2 "Na up uh ciangin Khasiangtho na ngah uh hiam?” ci-in a dong hi. Amaute in, “Ka ngah kei uh hi, Khasiangtho a om lam nangawn ka za ngei nai kei uh hi,” ci-in a dawng uh hi.3 Tua ciangin Paul in, “Tua ahileh bang baptisena na ngah uh hiam?” a ci hi. Amaute in, “John baptisena” a ci uh hi.4 Paul in, “John baptisena pen kisikna hanga baptisena ahi hi. Amah in mipite kiangah ama nunga paipa a up dingun hilha, tua pen Jesu um ding cihna ahi hi,” a ci hi.5 Amaute in hih thu a zak uh ciangin Topa Jesu min sungah a kibaptise uh hi.6 Paul in amaute tungah a khut a ngak ciangin amaute tungah Khasiangtho tunga paute in pau-in thu a gen uh hi.7 Tua mite a vekpi un sawm-le-nih bang a pha uh hi.8 Synagogue sungah Paul luta, mi lungsim a zo theithei dingin Pasian gam thu kiselin, hangtakin kha thum sung tua lai-ah thu a gen hi.9 Ahi hangin amaute pawlkhat phengphi uh a, um nuam loin mipi mai-ah Lampi thu a gensia uh hi. Tua ciangin Paul in amaute a nusia hi. Amah in nungzuite paikhiatpih a, Tyrannus-te thugenna innpi sungah nisimin thu a kikuppih hi.10 Asia gam sunga teng Jew-te le Greek-te khempeuh in Topa thu a zak nadingun hih bangin kum nih sung a hih hi.11 Pasian in Paul tungtawnin a lam dang tuan nalamdangte a bawl hi.12 Paul tawh a kisukhasa mainul neute le angtuamte, cinate kiangah a kitawi ciangin a natnate uh damin, kha gilote in amaute a nusia uh hi.13 Kha gilote hawlkhia-a, a vak kawi kawi Jew-te pawlkhat in dawilut mite tungah Topa Jesu min zangin kha gilote hawlkhiat a sawm uh hi. Amaute in, “Paul in a thu a hilhpa Jesu minin na paikhiat ding thu kong pia hi,” khawng a ci uh hi.14 Hih banga a hihte, Jew siampi makai khat Sceva tapa sagihte ahi uh hi.15 Ni khat tua kha gilo in amaute tungah, “Jesu ka thei a, Paul thu zong ka thei hi, no kua na hi uh hiam?” a ci hi.16 Tua ciangin kha gilo lutna mipa amaute tungah diang gawpa, a vekpi un a zogawp hi. Amah in amaute nakpi-in vua a, guaktangin sisan luang sa-in a taikhia uh hi.17 Ephesus a teng Jew-te le Greek-te in hih thu a theih uh ciangin lau uh a, Topa Jesu min nakpitakin a zahtak uh hi.18 A umte tampi hong pai uh a, a gitloh gamtatnate uh a pulakkhia khin uh hi.19 Dawi-ai tawi mi honkhat in a laizialte uh kaikhawm uh a mipite muhin a haltum uh hi. Tua laizialte aman a seh uh ciangin a vekpi in drachmas tul sawmnga man hi.20 Hih bangin Topa thu zaipitakin kizela, a vangliatna a khang hi.21 Hihte khempeuh a pian khit nungin Paul in Macedonia le Achaia-ah nawkin Jerusalem ah pai ding a khensat hi. Amah in, “Tua lai ka tun khit ciangin Rome ah zong ka hawh kul hi,” ci hi.22 Amah a huhte nih, Timothy le Erastus, Macedonia ah sawl a, amah tawmvei sung Asia gamah a taam lai hi.23 Tua hun pawlin Lampi thu tawh kisai buaina lianpi khat a piang hi.24 Ngun seek Demetrius min nei khat oma, tuapa in ngun tawh, Artemis biakbuknote bawla, khutsiamte adingin sumzuakna neu het lo khat a suaksak hi.25 Amah in amau sep bang a semte le sumbawlna-a a neite khempeuh samkhawm in, “Guaite aw, hih sum bawlna panin sum tampitak hong tum hi, cih na thei uh hi.26 Tua hi-a hih mipa Paul in Ephesus le Asia gam bupah mi tampitak thuzawha, a pimang zia mu-in na za zo uh hi. Amah in, ‘Mihing bawltawm pasiante Pasian hi peuhmah lo hi,’ ci hi.27 I sumbawlna a minsiat ding a lauhuai bek tham loin alian numei Artemis biakinnpi zong kithusim loin Asia gam le leitung bup khempeuh-a kibia nusian mahmah kiminsiasaka a pasian thupina teng a kisuh ding lauhuai hi,” a ci hi.28 Amaute in hih thu a zak uh ciangin lungso uh a, “Ephesus-te Artemis alian hi!” ci-in a kiko uh hi.29 Khuapi sung bup a so pah henhan hi. Mipite in Macedonia pana Paul khualzinpihte, Gaius le Aristarchus man uh a, limlahna inn sungah khekhatkhai bangin a lut henhan uh hi.30 Mihonpite mai-ah Paul kilaak nuama, ahi hangin a nungzuite in a phal kei uh hi.31 Paul lawmte, tua gam uliante pawlkhat nangawn in tua limlahna inn sungah a va kilai-phum loh nadingin thumin thu a khak uh hi.32 Tua-a kikhawmte pumbuai gawp uh a, pawlkhat in thu khat genin, adang pawlkhat in thu dang khat mah gen uh a, a kiko uh hi. Mi a tamzaw thamte, amau bang hanga tua lai-a om uh hiam, cih nangawn a kithei kei uh hi.33 Jew-te in amai lamah Alexander sawn uh a, mihonpite pawlkhat amah lamlakin a kiko uh hi. Amah in mipite mai-ah a kiphelhna thu a gen theih nadingin a daih nading uh a khut a van hi.34 Ahi hangin amah Jew mi hi, cih a theihcian uh ciangin amaute khempeuh kithukhat in, “Ephesus-te Artemis a lian hi!” ci-in nai nih sung bang a kiko uh hi.35 Khuapi lai-atpa in mihonpite daisak a: “Ephesus mite aw, Ephesus khuapi in a lian Artemis biakinnpi le van pana hong kia tuanu lim a kem ahilam leitung bupin a theihsa hi lo ahi hiam?36 Tua ahi manin hih thute nial theih nading a om lo ahi khit nungsang daitakin om a, na gamhtat loh ding uh ahi hi.37 Hih mite in eite nusian gendai loin i biakinnpi lah luh lo napi hih lai-ah nong tun zo uh hi.38 Demetrius le ama khutsiampihte in mi khatpeuh tungah lungkimlohna nei uh ahileh thukhenna innte honsa in om a, gam-ukte lah om uh hi. Amaute in ngawhna thu a bawl thei uh hi.39 Tua lo adang thu puaktoh nop lai na neih uh leh a ngeina om bangin kikhopna ah a kisiansak kul ding hi.40 Tuni-a thupiangte hangin a ngongtat a hong kingawh khak ding lauhuai hi. Hih thu tungtang ah siksan ding thukho i neih loh nungsang hih banga buaina bawl kei ni,” a ci hi.41 Hih teng a gen khit ciangin tua-a kikhawm teng a kikhensak hi.
Acts 19
Paul at Ephesus
1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit."3 And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism."4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.7 There were in all about twelve men.
8 And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.9 But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.10 This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Miracles at Ephesus
11 God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,12 so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.15 And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?"16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.20 So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.
21 Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have been there, I must also see Rome."22 And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
23 About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;25 these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.26 You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all. 27 Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence."
28 When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"29 The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.30 And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.31 Also some of the tAsiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.32 So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.33 Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.34 But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"35 After quieting the crowd, the town clerk *said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?36 So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.37 For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.38 So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.39 But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.40 For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today's events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering."41 After saying this he dismissed the assembly.