previous next

RINALATAN 2

Ratangan ru Ambiluo ri Aki Kapuuno'

1 Paat nasuku' orou Pentekosta,t rondo' pangiantakan maayo ru ugama Jaudi, ngaangai' ulun ondo' mangintopot ri Kristus rali timinimung ra rondo' intok.

2 Sangkinolor ragili morongog bolos intor ra rasawat koson ra angin mapuor, am baloi ondo' nanturungan ru ulun rali pana natikop ru bolos i.
3 Kakito nilo bo simbula' ru apui koson ra rila' mugar-ugar am minorop ra rasawat ru ulu nilai sigagama'.

4 Ilo ngaangai' kinuasa' ru Ambiluo ri Aki Kapuuno'. Tumalimpuun ilo mindagu ralalom nansalinut ragu ra bokon maya' ra atan ondo' tinaakan ru Ambiluo ri Aki Kapuuno' no risilo.
5 Paat ragili masuang ulun Jaudi intor ra nansusuai pagun ru tana' ti minongoi ra Jirusalim. Ilo ti am ulun ondo' sumamba ri Aki Kapuuno'. 6 Pakaining ra bolos raginii, masuang ulun nantitimung bo ra giu' i. Ilo ngaangai' nakatigog mangining ra maamaya' ri Kristus rali minindagu ra ragu nilai sigagama'. 7 Nabaya' ra sioro' am imuag indagu ilo, “Sala ka kia ondo' pasaragu ti ulun Galilia? 8 Atan kulaan maining takati ilo makaindagu ra ragu intor ra pagun takano sigagama'? 9 Itakau ulun intor ra Partia, Media am Elam; am intor poyo ra Mesopotamia, Judia am Kapadokia; am ondo' intor ra Pontus am pagun Asia. 10 Am intor poyo ra Prigia am Pamfilia, intor ra pagun Mesir am intor ra libung ru Libia ondo' mamaar ra bandar Kirini. Mokoondo' ulun takau minatong intor ra Roma, 11 iou pana ulun Jaudi am niak ulun bulu ra bokon ondo' siminubol noyo ra ugama Jaudi; am poyo mokoondo' minatong intor ra pulu' Krita am pagun Arab. Itakau ngaangai' makaining risilo mindagu ra ragu takau sigagama' intor ra baal kaimuagan ondo' sinauk ri Aki Kapuuno'!”

12 Nabaya' ra imuag am liang pasakuot ilo ra rondo' am bokon, “Atan kia arati' ragitio?”

13 Kaa' mokoondo' niak magasab ra maamaya' ri Kristus, kon nilo, “Ulun raginilo nangagauk ak!”

Pambalaan ri Pitrus


14 Bagu bigor i Pitrus nababaya' ra mopor am rondo' rasul ra bokon am indagu io ra ulun masuang ra bolos mosongou, kon no, “Pabukat kau ngaangai', ulun Israil am ngaangai' ondo' mayan ra Jirusalim! Rongogo' tojojo atan ondo' pabalaan ku ramuyun. 15 Ulun ragitilo kalo nangagauk koson ra pangkaraan min, nga raino jam kasiam ak poyo ra susuab.

16 Kaa' baal ragitio pinabala' noyo ri Aki Kapuuno' mansail ra nabi' Joil:

17 Kon ri Aki Kapuuno',
‘Paat orou pupus pataakon Ku
Ambiluo Ku ra ngaangai' ulun.
Ginio ra anak ungkuyon am ruandu' minno mampasaboi ra bala' intor Raki';
Tuu'-bagu min rano makakito ra baal ondo' pakitonon Ku risilo,
am matutuo min rano maginupi ra baal ondo' paintalangon Ku risilo.

18 Atan poyo, osoi ak ulipon Ku, ungkuyon kaapoam ruandu' pana,
pataakon Ku risilo Ambiluo Ku paat orou raginio.
Mampasaboi ilo ra bala' intor Raki'.

19 Mampakito aku ra kuukula' kaimuagan giu' ra limbowon,
am niayuk tatandu' ra tana' ti'
Mokoondo' raraa', apui am binuun ru lisun.

20 Mato ru orou lumondom,
bulan lumia' koson ra raraa',
ra kalo poyo Orou ru Tuhan, orou ondo' maayo am maatang tojojo no rumatong.

21 Paat raginio, osoi ak makiindang ra Tuhan, bayagon io.’
22 Pabukat kau ngaangai' ulun Israil, rongogo' min ragu kuti: I Jisus ulun Najarit i sinusub ri Aki Kapuuno'. Ginio pinakito ramuyun ralalom kaimuagan am tatandu' ondo' binaal ri Aki Kapuuno' mansail Riso. Akau ngaangai' makatutun noyo raginio, nga ginio nasauk noyo ra taatanga' min. 23 Sumugut ra nangaruan ri Aki Kapuuno', nakapandai Io noyo intor poyo ra galing i koson i Jisus ti pataakon ramuyun. Pinatoi min Io ra nangkinibit kau ra ulun makatula rano nanalip Riso. 24 Kaa' binayag Io saguli' ri Aki Kapuuno' intor ra kapatayan. Pinalabus Io ri Aki Kapuuno' intor ra kaimboloon ru kapatayan, nga kalo lair maaput Io ru kapatayan.

25 Naragu noyo ru raja' Daut intor ri Jisus ti, kon no,
‘Masalok aku makakito Rirun Tuhan ra pinaguluan ku,
Sumumbaya' Kou raki' saboi kolondo' mantipagon raki'.

26 Ginio ra aku makaansuk
am ragu ku ra mongongompor;
kabalu' pana aku ulun ayuk,
kaa' malansan aku ayuk Rirun,

27 nga Okou kalo mangiruan raki' ralalom intok ru ulun namagatoi rali.t
Kalo mompoloso Kou ra inan ru ulipon Mu ondo' gumagaya' Rirun no mapasa'.

28 Okou nanulu' raki' ra ralan ondo' mongoi ra kaayagan motopot.
Naansukan aku kaga' nga Okou no mabaya' raki'.’
29 Pabukat ku ngaangai', raino balain takamin toojo ondo' nasauk ra raja' Daut i, sangulun kinamatuaan takali. Minatoi io am nolobong noyo, am saboi raino lobong nano pana lakat ak poyo soroi ra taatanga' takau. 30 I Aki Kapuuno' namantu' noyo ri Daut nabaya' ra ibot ra sangulun intor ra papag ri Daut saukon ra raja' koson ri Daut galama'. Nakapandai i Daut raginio nga io sangulun nabi' niak,

31 am nakapandai io ondo' saukon ri Aki Kapuuno' ra tauli no. Ginio ra nambala' io intor ra Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' i, ra bayagon Io saguli' intor ra kapatayan. Kon ri Daut,
‘Kalo iruanin Io ralalom ru intok ulun namagatoi rali;
Inan Nano kalo mapasa' ra lobong.’
32 I Jisus ti noyo ondo' binayag saguli' ri Aki Kapuuno' intor ra kapatayan. Am akai sasi' noyo ra baal raginio. 33 Kinayang Io mongoi ra intok makakuasa' ra tampilon pamiris ri Aki Kapuuno' am niayuk nakaapu ra Ambiluo ri Aki Kapuuno' ondo' binantu' ri Ama'. Am ondo' makito am morongog min raino ti am Ambiluo no ondo' pinataak ri Jisus ramon.

34 Sala' ka i Daut ondo' nagaloi ra suruga', kaa' io galama' minindagu ra,
‘Tuhan minindagu ra Tuhan ku:
Panturung ra tampilon pamiris Ku,

35 saboi baalon Ku pantula' Mu rano tuminduku' Rirun.’

36 Ginio nga ra ngaangai' ulun Israil musiti' makapandai ra i Jisus ondo' sinalip minni, Io noyo ondo' sinauk ri Aki Kapuuno' ra Tuhan am Mamamayag!”

37 Pakaining ulun rano ra ragu ri Pitrus nii, napasilak guang nilai. Bagu pangkuot ilo ri Pitrus am rasul ra bokon rali, “Pabukat kau, raino atan kia maaru' baalon mai?”
38 Taam i Pitrus, “Talikur kau ngai' intor ra tula minno. Am musiti' akau riwon mansail ra inggalan ri Jisus Kristus, koson ra tula minno ampunon. Bagu makaapu kau ra taak intor ri Aki Kapuuno', ioginio Ambiluo ri Aki Kapuuno'.

39 Ginio binantu' ri Aki Kapuuno' ramuyun am papag minno poyo, am niak ra ngaangai' ulun ondo' mangaalur intok --- ioginio osoi ak piawon ri Aki Kapuuno', Tuhan takau, koson matong Riso.”
40 Ginii noyo ragu ri Pitrus nambala' toojo risilo. Am masuang poyo ragu nano ra bokon manusub risilo koson magibayag intor ra pangukuman ri Aki Kapuuno' ondo' paratuon ra ulun mangalaat ra pagun ti. 41 Masuang ulun nangintopot ra rinagu ri Pitrus, am ilo pana riniu'. Suang ru ulun nangintopot ri Kristus paat orou raginio riminuang poyo ra talu ngaribu ngaulun.

42 Mapirot toojo ilo migigila' intor ra rasul rali. Nakipabukat ilo ra rondo' am bokon, magugulung mangakan am mababaya' makiasi' ri Aki Kapuuno'.

Kiralan ru kaayagan ru maamaya' ri Kristus


43 Masuang toojo kaimuagan am tatandu' ondo' binaal ru rasul rano saboi ngaangai' ulun nangimuag am nalaa'. 44 Ngaangai' maamaya' ri Kristus masalok tumimung am nagagapu ilo ra kuliamos nilo. 45 Mokoondo' intor risilo mantalan ra arata' nilai, am ruit i tinayar-tayar ra popolos nilo maya' ra pakuan ru sasangulun. 46 Ginio ra moonong orou tumimung ilo ra Baloi Tuhan, am mabaya' ra ansuk am guang minggana' masalok ilo magugulung mangakan giu' ra baloi nilai. 47 Mongongompor ilo ri Aki Kapuuno' am kaansayin ilo ru ngaangai' ulun. Moonong orou ruangin ru Tuhan suang nilo ra ulun ondo' bayagon ri Aki Kapuuno'.

Acts 2

1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?13 But others mocking said, They are filled with new wine.14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:

17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:

18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.

19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:

20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.

21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.

28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.

29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;31 he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?38 And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.39 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.40 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.41 They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.42 And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.44 And all that believed were together, and had all things common;45 and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.