DITIRO TŠA BAAPOSTOLA 2
Go tla ga Moya wo Mokgethwa
1 Ge letšatši la Pentekoste le fihlile, ba be ba le mmogo ka moka ba le pelotee. 2 Ba tšhoga go kwala modumo o tšwago legodimong, eke ke wa ledimo le maatla le le tšutlago, wa tlala ngwako ka moka wo ba dutšego go wona. 3 Ba bona go hlahlamologa maleme a kaga dikgabo tša mollo; a tla a dula godimo ga e mongwe le e mongwe wa bona.
4 Ka moka ba tlala Moya wo Mokgethwa; ba thoma go bolela ka maleme a šele, ka mo Moya o ba fago go bolela ka gona.
5 Go be go na le Bajuda ba ba dutšego Jerusalema, banna ba ba boifago Modimo, ba ditšhaba tšohle tša ka tlase go legodimo. 6 Ge modumo woo o kwala, gwa bokana mašaba a batho; ba tšhoga ge mang le mang a ekwa ba bolela ka mmolelo wa gabo. 7 Ka moka ba tlalelwa ba tlabega, ba botšišana ba re: Bonang! Ba ba bolelago bao a ga se ba Galilea ka moka ga bona? 8 Ke go reng ge ka moka ga rena re ekwa ba bolela ka mmolelo wa gešo wo re tswaletšwego go wona. 9 Re Bapareta, le Bameda, le Baelama, le ba agilego Mesopotamia, le Juda, le Kapadokia, le Ponto, le Asiana. 10 le Firigia, le Pamfilia, le Egipita, le dinageng tša Libia thoko ya Kirene, le ba ba diiletšego Roma. 11 Re Bajuda le basokologi, Bakereta, le Baarabia. Re kwa ba bolela matete a Modimo ka mebolelo ya gešo.
12 Bohle ba tlalelwa ba gakanega; ba botšišana ba re: Dilo tše di iša kae?
13 Ba bangwe ba ba kwera ba re: Ba hoše beine e bose.
14 Petro a ema a na le ba lesome le motšo o tee, a hlaboša lentšu a re: Lena banna ba Juda, le ba agilego Jerusalema bohle, taba ye a e tsebje ke lena; mantšu a ka a a tsene ditsebeng tša lena. 15 Ge le re batho ba ba boilwe, ga go bjalo; hleng e sa le nako ya boraro ya letšatši. 16 Dilo tše ke tše moporofeta Joele a di boletšego a re: 17 Tšeo di tlogo direga mehleng yeo ya bofelo šedi: O realo Modimo; o re: Nama yohle ke tlo e tšhela Moya wa ka; mme barwa ba lena le barwedi ba lena ba tlo porofeta; masogana a lena a tlo bona dipono; ba bagolo ba lena ba tlo lora diloro; 18 le balata ba lena ba banna le ba basadi ke tlo ba tšhela Moya wa ka mehleng yeo, ba tlo porofeta. 19 Mme ke tlo dira mehlolo kua legodimong le mo lefaseng, madi le mollo le mekubego ya meuši. 20 Letšatši le tlo fetoga leswiswi, kgwedi ya ba madi, ge go fihla tšatši le legolo le le šiišago la Morena.
21 Gomme ba ba tlogo phološwa ke ba ba rapelago ina la Morena.
22 Lena banna ba Isiraele, kwang ditaba tše: Tša Jesu wa Natsaretha, monna eo Modimo a mo tsebaditšego mo go lena ka ditiro tše maatla le ka mehlolo le ka dika tša go mo hlatsela, tše Modimo a di dirilego ka yena gare ga lena, lena beng le a di tseba. 23 Yena eo le mo tšere ka matsogo a bantlegamolao, la mmapola, la mmolaya; gwa ba bjalo gore go phethege le Modimo a le tlemilego a tseba gore o tlo gafiwa. 24 Yena eo Modimo o mo tsošitše, o mo hunolotše mahloko a lehu; gobane go be go sa kgonege ge lehu le ka dula le mo swere. 25 Hleng Dafida o mmoletše a re: Ke dula ke itebanya le Morena; o hleng gaka; nka se ke ka šutha. 26 Pelo ya ka e thabele tšona; leleme la ka le hlaletše; mme mmele wa ka o robala o iketlile. 27 Gobane moya wa ka o ka se ke wa o tlogela o le kua bodulabahu. O ka se ke wa lesa Mokgethwa wa gago a bona go bola.
28 Ntsebiše mmila wa bophelo; pele ga gago go tlala mathabo.
29 Banna ba gešo, a nke ke le botšeng ka tlhathologanyo tša Dafida tatawešo e mogolo. Yena o hwile a fihlwa lebitleng; le lehono lebitla la gagwe le sa le gona mo go rena. 30 Bjale, e le moporofeta, a tseba gore Modimo o mo enetše ka keno a re mo sedulong sa gagwe sa bogoši go tlo dula motlogolo wa gagwe. 31 O di bone di setla, a bolela go tsoga ga Kriste bahung, a re a ka se ke a leswa a le kua bodulabahu, mmele wa gagwe ga wa ka wa bona go bola. 32 Yena Jesu eo, Modimo o mo tsošitše bahung; mme rena ka moka re dihlatse tša taba yeo. 33 Bjale ge a godišitšwe ka letsogo le letona la Modimo, mme kholofedišo yeo e bolelago Moyamokgethwa e le yena a bego a e tšere go Tatagwe, o tšholootše se le se bonago le se le se kwago lehono. 34 Gobane Dafida ga a ka a rotogela legodimong; se a se boletšego sese, o itše: Morena o boditše mong wa ka a re: Dula ka letsogong la ka le letona,
35 ke be ke dire manaba a gago bogato bja nao tša gago.
36 Ke gona, moloko ka moka wa Isiraele a o ke o tsebe ruri, gore Jesu eo le mmapotšego, ke yena yo Modimo a mmeilego a ba Morena, a ba yena Kriste.
37 Ge ba ekwa tšeo, tša ba hlaba dipelo, ba botšiša Petro le baapostola, ba re: Banna ba gešo, re tlo dirang?
38 Petro a fetola a re: Sokologang; ka moka le kolobetšwe leineng la Jesu Kriste, e be gona go lebalelwa dibe; ke mo le tlogo fiwa neo ya Moyamokgethwa.
39 Gobane kholofedišo e era lena le bana ba lena, le ba lego kgole bohle, bao Morena Modimo wa rena a sa tlogo ba bitša ba tla.
40 Petro a realo a tiiša bohlatse ka mantšu a mangwe a mantši, a ba kgothatša a re: Tlang le phološwe, le tšwe molokong o kgopamilego wo. 41 Ba ba dumetšego polelo ya gagwe ka go rata, ba tlile ba kolobetšwa; mohla woo gwa amogelwa batho ba e nyakilego go ba ba dikete tše tharo.
42 Bona bao ba dula e le ba go rutwa ke baapostala, ba dula e le ba go kwana, ba go ngwatha senkgwa ba le dithapelong.
43 Dipelo tša bohle tša swarwa ke poifo; gwa dirwa mehlolo e mentši ke baapostola, le dika tša bohlatse moo motseng wa Jerusalema. 44 Mme badumedi ka moka ba be ba kwana; dilo tša bona tšohle ba di hlakanya ya ba tša bohle. 45 Ba rekiša maruo le dithoto tša bona, ba hlallela bohle ka mo motho ba bego ba mmona a hloka. 46 Ba be ba sa lape go tla Ntlongkgethwa ka mehla, e le ba go kwana, ba go ngwatha senkgwa malapeng a bona. 47 Ba eja dijo tša bona ba thabile, ba se na pelaelo, ba reta Modimo, ba ratwa ke batho ka moka. Mme phuthegong yeo, Morena ka mehla a eketša ba ba phološwago.
ACTS 2
The Coming of the Holy Spirit
1 t On the day of Pentecostt all the Lord's followers were together in one place. 2 Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting. 3 Then they saw what looked like fiery tongues moving in all directions, and a tongue came and settled on each person there.
4 The Holy Spirit took control of everyone, and they began speaking whatever languages the Spirit let them speak.
5 Many religious Jews from every country in the world were living in Jerusalem. 6 And when they heard this noise, a crowd gathered. But they were surprised, because they were hearing everything in their own languages.
7 They were excited and amazed, and said:
Don't all these who are speaking come from Galilee? 8 Then why do we hear them speaking our very own languages? 9 Some of us are from Parthia, Media, and Elam. Others are from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, 10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, parts of Libya near Cyrene, Rome,
11 Crete, and Arabia. Some of us were born Jews, and others of us have chosen to be Jews. Yet we all hear them using our own languages to tell the wonderful things God has done.
12 Everyone was excited and confused. Some of them even kept asking each other, “What does all this mean?”
13 Others made fun of the Lord's followers and said, “They are drunk.”Peter Speaks to the Crowd
14 Peter stood with the eleven apostles and spoke in a loud and clear voice to the crowd:
Friends and everyone else living in Jerusalem, listen carefully to what I have to say! 15 You are wrong to think that these people are drunk. After all, it is only nine o'clock in the morning.
16 But this is what God told the prophet Joel to say,
17 t “When the last days come,
I will give my Spirit
to everyone.
Your sons and daughters
will prophesy.
Your young men
will see visions,
and your old men
will have dreams.
18 In those days I will give
my Spirit to my servants,
both men and women,
and they will prophesy.
19 I will work miracles
in the sky above
and wonders
on the earth below.
There will be blood and fire
and clouds of smoke.
20 The sun will turn dark,
and the moon
will be as red as blood
before the great
and wonderful day
of the Lord appears.
21 Then the Lord
will save everyone
who asks for his help.”
22 Now, listen to what I have to say about Jesus from Nazareth. God proved he sent Jesus to you by having him work miracles, wonders, and signs. All of you know this. 23 t God had already planned and decided that Jesus would be handed over to you. So you took him and had evil men put him to death on a cross. 24 t But God set him free from death and raised him to life. Death could not hold him in its power.
25 t What David said are really the words of Jesus,
“I always see the Lord
near me,
and I will not be afraid
with him at my right side.
26 Because of this,
my heart will be glad,
my words will be joyful,
and I will live in hope.
27 The Lord won't leave me
in the grave.
I am his holy one,
and he won't let
my body decay.
28 He has shown me
the path to life,
and he makes me glad
by being near me.”
29 My friends, it is right for me to speak to you about our ancestor David. He died and was buried, and his tomb is still here.
30 t But David was a prophet, and he knew that God had made a promise he would not break. He had told David someone from his own family would someday be king.
31 David knew this would happen, and so he told us Christ would be raised to life. He said God would not leave him in the grave or let his body decay.
32 All of us can tell you that God has raised Jesus to life!
33 Jesus was taken up to sit at the right sidet of God, and he was given the Holy Spirit, just as the Father had promised. Jesus is also the one who has given the Spirit to us, and this is what you are now seeing and hearing.
34 t David didn't go up to heaven. So he wasn't talking about himself when he said, “The Lord told my Lord to sit at his right side, 35 until he made my Lord's enemies into a footstool for him.”
36 Everyone in Israel should then know for certain that God has made Jesus both Lord and Christ, even though you put him to death on a cross.
37 When the people heard this, they were very upset. They asked Peter and the other apostles, “Friends, what should we do?”
38 Peter said to them, “Turn to God and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 This promise is for you and your children. It is for everyone our Lord God will choose, no matter where they live.”
40 Peter told them many other things as well. Then he said, “I beg you to save yourselves from what will happen to all these evil people.” 41 On that day about 3,000 believed his message and were baptized.
42 They spent their time learning from the apostles, and they were like family to each other. They also broke breadt and prayed together.Life among the Lord's Followers
43 Everyone was amazed by the many miracles and wonders that the apostles worked. 44 t All the Lord's followers often met together, and they shared everything they had. 45 They would sell their property and possessions and give the money to whoever was in need. 46 Day after day they met together in the temple. They broke breadt together in different homes and shared their food happily and freely, 47 while praising God. Everyone liked them, and each day the Lord added to their group others who were being saved.