DITIRO 2
Go tshololwa ga Mowa o o Boitshepo
1 E rile letsatsi la Pentekoste le tla, ba bo ba le mmogo botlhe felong go le gongwe.t 2 Ga utlwala ka tshoganyetso mosumo o o tswang legodimong, e kete wa ledimo le le tsubutlang, wa tlala ka ntlo yotlhe e ba nnang mo go yona. 3 Ga ba ga bonala mo go bone diteme tse di kgaoganang, e kete dikgabo tsa molelo, tsa nna mo go mongwe le mongwe wa bone.t
4 Mme botlhe ba tlala Mowa o o Boitshepo, ba simolola go bua ka diteme di sele ka fa Mowa o ba buisang ka teng.t
5 Jaanong ga bo go agile Bajuta mo Jerusalema, e le banna ba ba boifang Modimo, ba tswa morafeng mongwe le mongwe o o fa tlase ga legodimo.t 6 Ya re mosumo oo o utlwala, batho ba bantsi ba phuthega, ba be ba feretlhega, ka mongwe le mongwe a utlwa ba bua ka puo ya ga gabo. 7 Botlhe ba tseana, ba gakgamala, ba raana ba re: “Kana, ba ba buang ba, a ga se Bagalelea botlhe? 8 Mme go ntse jang, fa mongwe le mongwe wa rona a utlwa ba bua mo puong ya gagwe e a tsaletsweng mo go yona? 9 Re le Bapharatha le Bamedia le Baelame le ba ba agileng mo Mesopotamia le mo Jutea le mo Kapatokia le mo Ponto le mo Asia 10 le mo Feregia le mo Pamefilia le mo Egepeto le kwa dintlheng tsa Lebia tikologong ya Kirene le baeng ba ba tswang kwa Roma, 11 Bajuta le batlhabologi le Bakereta le Baarabia, re ba utlwa ba bua ditiro tse dikgolo tsa Modimo ka diteme tsa rona.”
12 Ba tseana botlhe, ba akabala, ba raana ba re: “Kana dilo tse, di kaela kae?”
13 Mme ba bangwe ba sotla ba re: “Ba kgotshe weine e e botshe.”Thero ya ga Petoro
14 Ke fa Petoro a ema le ba ba 11, a tsholetsa lentswe, a bua nabo a re: “Lona banna ba Jutea le lona lotlhe ba lo agileng mo Jerusalema, itseng selo se, lo tlhwaele mafoko a me tsebe: 15 Gonne banna ba ga ba a tagwa jaaka lo itlhoma; kana e sa ntse e le nako ya robongwe mo mosong. 16 Mme se ke se se builweng ke moporofeti Joele a re:t 17 ‘Modimo wa re: E tla re ka malatsi a bofelo ke tshele Mowa wa me mo bathong botlhe; bomorwaa-lona le bomorwadia-lona ba tla itsise thato ya Modimo, makau a lona a tla lora ditoro. 18 Ee, le mo batlhankeng ba me le mo malateng a me ke tla tshela Mowa wa me mo malatsing ao, mme ba tla itsise thato ya Modimo pele. 19 Ke tla dira dikgakgamatso kwa godimo mo legodimong le ditshupo kwa tlase mo lefatsheng, e bong madi le molelo le dipinagare tsa musi. 20 Letsatsi le tla fetolwa lefifi, ngwedi o tla fetolwa madi, letsatsi le legolo la Morena le le galalelang le ise le tle.
21 Mme mongwe le mongwe yo o tla bitsang leina la Morena o tla pholosiwa.’t
22 “Lona banna ba Iseraele, utlwang mafoko a: Jesu wa Nasaretha, monna yo lo mo supeditsweng ke Modimo ka dinonofo le dikgakgamatso le ditshupo tse Modimo o di dirileng ka ene mo gare ga lona jaaka lo itse ka losi, 23 ene yoo yo o neetsweng losong ka maikaelelo a a beilweng ke Modimo le ka kitsetsopele ya ona, lona lo mmapotse, lwa mmolaya ka diatla tsa baikepi;t 24 ke ene yo Modimo o mo tsositseng, o sena go funolola maralalo a loso; gonne go ne go sa kgonege gore lo mo golegele ruri.t
25 Gonne Dafita o ne a bua ka ga gagwe a re:
“ ‘Ke ne ke bona Morena
fa pele ga me ka gale,
ka a le ka fa letsogong la me
le le jang,
gore ke se theekele.t
26 Ka moo pelo ya me
e ne ya itumela,
loleme lwa me lwa ipela,
le yona nama ya me
e tla ikhutsa mo tsholofelong;
27 gonne ga o kitla o tlogelela
felo ga baswi mowa wa me,
le gona ga o nke o leseletsa
Moitshepi wa gago
a senngwa ke go bola.
28 O nkitsisitse ditsela tsa bophelo,
o tla ntlatsa boitumelo
ka sefatlhego sa gago.’
29 “Banna ba ga etsho, nka bua le lona ka maikutlo a a phuthologileng ka ga Dafita rraetsho-mogolo gore o sule, a ba a fitlhwa, mme phupu ya gagwe e sa le mo go rona le gompieno.t 30 Jaanong e re ka e ne e le ene moporofeti, mme a itse gore Modimo o kile wa mo ikanela gore o tla nnisa Keresete yo e leng wa leungo la letheka la gagwe ka fa nameng mo sedulong sa gagwe sa bogosi,t 31 a bua ka ga tsogo ya ga Keresete ka go e bona pele gore mowa wa gagwe ga o a tlogelwa mo felong ga baswi, le yona nama ya gagwe ga e a senngwa ke go bola. 32 Jesu yoo Modimo o mo tsositse, mme rona rotlhe re basupi ba gona. 33 Jaanong o godisitswe ka letsogo le le jang la Modimo, a amogela Mowa o o Boitshepo mo go Rara o a o solofeditseng, a tshêla se jaanong lo se bonang, lo se utlwang.
34 Gonne Dafita ga a a ka a tlhatlogela kwa magodimong, mme o bua a re:
“ ‘Morena o reile Morena wa me
a re:
Nna ka fa letsogong la me
le le jang,t
35 go ya ke be ke dire
baba ba gago
sebeo sa dinao tsa gago.’
36 “Jaanong a lelapa lengwe le lengwe la Iseraele le itse ruri gore ene Jesu yo lo mmapotseng, Modimo o mo dirile Morena le Keresete.”tPhuthego ya ntlha
37 E rile ba utlwa, ba tlhabega mo pelong, ba be ba raya Petoro le baapostolo ba bangwe ba re: “Banna ba ga etsho, re ka dirang?”t
38 Petoro a ba raya a re: “Tlhabologang, mme a mongwe le mongwe wa lona a kolobediwe ka leina la ga Jesu Keresete go bona boitshwarelo jwa dibe tsa lona, mme lo tla amogela neo ya Mowa o o Boitshepo;t
39 gonne tsholofetso e raya lona le bana ba lona le botlhe ba ba kwa kgakala, e bong botlhe ba Morena, Modimo wa rona, o tla ba ipiletsang.”t
40 A supa, a ba a ba kaela ka mafoko a mantsi a mangwe a re: “Ineeleng go pholosiwa, lo tswe mo mofuteng ono o o kgopo!”t
41 Ke fa ba ba amogetseng lefoko la gagwe ba kolobediwa, mme ka letsatsi leo phuthego ya oketsega ka batho ba ba ka nnang 3 000.Bophelo jwa phuthego
42 Ba nnela ruri mo thutong ya baapostolo le mo kopanong le mo nathoganyong ya senkgwe le mo merapelong.t 43 Poifo ya tshwara dipelo tsotlhe; dikgakgamatso le ditshupo di le dintsi di ne di dirwa ke baapostolo. 44 Mme botlhe ba ba dumetseng ba utlwana, ba tlhakanela di-tsa-bone tsotlhe;t 45 ba rekisa dithuo le di-tsa-bone, ba abela botlhe ka fa mongwe le mongwe a tlhokang ka teng. 46 Ba nnela ruri ka malatsi otlhe ka bongwefela jwa pelo mo Tempeleng, ba nathoganya senkgwe kwa le kwa mo matlong a bone, ba ja dijo ka boitumelo le bopelophepa, 47 ba baka Modimo, ba bona botsalano mo bathong botlhe. Mme Morena a oketsa phuthego ka letsatsi le letsatsi ka ba ba pholosiwang.t
Acts 2
1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?13 But others mocking said, They are filled with new wine.14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.
21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;31 he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?38 And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.39 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.40 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.41 They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.42 And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.44 And all that believed were together, and had all things common;45 and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.