Nasepte 2
1 Pentecost ni a tun ciangin amaute a vekpi un mun khatah a om khawm uh hi.2 Van pan thakhatin huihpi nung ging bangin ging a, amaute tutna inn sung khempeuh a dim hi.3 Amaute in meileiite hileh a kilawm amah le amah kikhenin amaute tung tekah a khawl ciat a mu uh hi.4 Amaute khempeuh Khasiangtho tawh kidim uh a, Kha hihsak theih bang, kam dangte in a pau uh hi.5 Tua lai-in van nuai-a minam khempeuh panin a pai Pasian kihta Jew-te, Jerusalem ah a tam lai uh hi.6 Amaute in hih awging a zak uh ciangin mi hon khat lungmangin va kikhawm uh hi. Ahang in, amaute thugente amau pau ciatin a za uh hi.7 Amaute in lamdang sa lua mahmah uh a, “Hih mite a vekpi-un Galilee-te pau-a pau mi hi lo uh ahi hiam?8 Tua hi napi eite in amaute pau, ei pianpih pau tekin i zak theih bangci dan hiam?9 Parthia-te Media-te Elam-te;Mesopotamia le, Judea le Cappadocia, Pontus le Asia,10 Phrygia, le Pamphylia, Egypt le Cyrene kianga Libya gam khente a tengte; Rome pana a hawhte,11 (Jew-te le Jew biakna a zuite tawh); Cret-te le Arab-te – eite khempeuh in, amaute in Pasian nalamdang bawlte a gen uh ei pau ciatin lah i za mawk a!” ci-in a kidong uh hi.12 Lamdang sa mahmah in lungzing uh a, “Bang cihna hi peuhmah ding hiam?” a kici uh hi.13 Ahi zongin mi pawlkhatte in amaute nuihsan in, “Lenggahzu tam dawn lua ta uh hi,” a ci uh hi.14 Tua ciangin Sawm-le-khatte tawh Peter ding to-a a aw sangsak in mihonte kiangah, “Ka mipih Jew-te le Jerusalem a om note khempeuh aw, hih thu note tungah kong telgen ding hi. Ka thugen limtakin na ngai un.15 No upmawh bangin hih mite zukham hi lo uh hi. Tu-in zingsang nai kua sat pan bek hi!16 Hi lo hi, hih in kamsangpa Joel in a na gen:17 "Pasian in, ‘Ni nunungte ah mi khempeuh tungah ka Kha ka sungkhia ding hi. Na tanute na tapate un kamsang ding uh a, na tangvalte un mangmu in, na putekte un mang a man ding uh hi.18 Tua ni ciangin, ka nasem numei le pasalte tung nangawn ah ka Kha ka sungkhia ding a, amaute in thu a genkhol ding uh hi.19 Tunglam vanah a lamdangte le nuailam leitungah limte le sisan le mei le meikhu sahpite ka lak ding hi.20 A lian a minthang Topa ni hong tun ma-in ni khuamial suak dinga khapi sisan a suak ding hi.21 Tua ciangin Topa min a lote peuhmah kihonkhia ding hi,’ a cihsa ahi hi.22 "Israel mite aw, hih thu ngai un: note in na theih mah bangun Nazareth mi Jesu pen Pasian in note lakah ama tungtawna a bawl nalamdangte, a lamdangte le limte tawh Pasian in a kipsak mi ahi hi.23 Pasian in a tupsa le a theihkholhsa bangin note khutah hong kipia hi. Tua ciangin note in mitatsiate huhna tawh singlamteh tungah na kilhlum uh hi.24 Ahi hangin sihna in amah lenden zo lo ahi manin, Pasian in misi pan thokiksak a, sih gentheihna pan a suaktasak hi.25 David in ama thu a genna-ah: “ ‘Ka mai-ah Topa ka mu tawntung hi. Ka taklamah om ahi manin, kei ka ling kei ding hi.26 Tua ahi manin ka lung nuam a; ka leii a kipak hi; ka pumpi zong lametna-in a nungta ding hi.27 Ahang in, hankhuk ah kei nong nusia kei dinga, na Mi Siangthopa zong na muatsak kei ding hi.28 Nuntakna lampi kei nong theisak zo hi; na omna munah lungnopna tawh kei nong dim ding hi,’ a na ci hi.29 Sanggamte aw, pupi David si zo a, kivui zo-in, tuni mahmah in hih lai-ah a han om hi, cih kimuangtakin kong gen thei hi.30 Ahi hangin amah kamsang khat hi-a, Pasian in kiciama, ama suante sung pan khat ama kumpi tokhoma, a tutsak ding a kamciamsa a thei hi.31 Hong tung ding mukhol ahi manin hankhuk sungah kinusia lo-a, a pumpi zong muat lo ding, ci-in Christ thawhkikna thu a na genkhol hi.32 Pasian in hih Jesu thosakin nung tasaka, hih thu a taktak a hina kote khempeuh, teci ka hi uh hi.33 Amah Pasian taklam ah kitawisang a, Pa kiang pana kamciamsa Khasiangtho ngahin ama hong buakkhiat tu-a na muh na zakte uh ahi hi.34 Ahang in, David vantung ah kah lo napi: “‘Topa in ka Topa kiangah,35 "Na galte khempeuh na khepekte ngak nading ka suahsak matengin ka taklam ah na tu in,”’ ci hi.36 "Tua ahi manin Israel mi khempeuh in tel ta un: Na kilhluppa uh hih Jesu, Pasian in Topa le Christ suaksak zo hi,” a ci hi.37 Mite in hih thu a zak uh ciangin a lung uh vut a, Peter le sawltakpi dangte kiangah, ‘Sanggamte aw, bang hih ding ka hi uh hiam?” a ci uh hi.38 Peter in, “Na mawhnate uh a kimai sak theih nadingin note, na vekpi un kisik unla Jesu Christ minin na kibaptise un. Tua ciangin Khasiangtho letsong na ngah ding uh hi.39 Tua kamciam pen note le na tate uh ading le gamlapi-a omte khempeuh ading – i Topa Pasian in a sap dingte khempeuh ading ahi hi,” ci-in a dawng hi.40 Kammal dang tampi tawh amaute vauhilh a, “Hih a kisiasa khang mite panin note kihonkhia un,” ci-in amaute tungah a thum hi.41 Ama thu gen a sangte kibaptise uh a, tua ni-in amau pawl sungah mi tul thum bang a kibehlap hi.42 Sawltakpite thuhilhna le amau tawh kithuahna, anlum balkhapna le thu ngetnate ah, amau le amau a va kipumpiak uh hi.43 Mi khempeuh in lamdang sa mahmah uh a, sawltakpite in alamdang tampi le apiandang limte a bawl uh hi.44 Thu-umte khempeuh omkhawm uh a na khempeuh a nei khawm uh hi.45 A neihsate uh le a vante uh zuakin mi khatpeuh a kisapna bangbangin a pia uh hi.46 Nisimin biakinnpi huangte sungah a kithuah khawm ngitnget uh hi. Amaute innah anlum balkhamin lungdamna le itna lungsimtak tawh nekhawm uh a,47 Pasian phatin, mi khempeuh in angvanna nuam a sa uh hi. Topa in nisimin amau pawl sungah a kihonkhia mi a kibehlapsak hi.
Acts 2
The Day of Pentecost
1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.2 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.6 And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.7 They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?8 And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and tproselytes,11 Cretans and Arabs-we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"13 But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."
Peter's Sermon
14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.15 For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the tthird hour of the day;16 but this is what was spoken of through the prophet Joel:
17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,' God says,
'THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND;
AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY,
AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS,
AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;
18 EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN,
I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT
And they shall prophesy.
19 'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE
AND SIGNS ON THE EARTH BELOW,
BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.
20 'THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS
AND THE MOON INTO BLOOD,
BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.
21 'AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.'
22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know-23 this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.24 But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.25 For David says of Him,
'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE;
FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.
26 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED;
MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;
27 BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES,
NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.
28 'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE;
YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.'
29 "Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.30 And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,31 he looked ahead and spoke of the resurrection of tthe Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.32 This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.33 Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.34 For it was not David who ascended into heaven, but he himself says:
'THE LORD SAID TO MY LORD,
"SIT AT MY RIGHT HAND,
35 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ-this Jesus whom you crucified."
The Ingathering
37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"38 Peter said to them, "Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself."40 And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Be saved from this perverse generation!"41 So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand tsouls.42 They were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
43 Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.44 And all those who had believed twere together and had all things in common;45 and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.