previous next

PINGANDAI 2

Pimandŭg Roh Kudus

1  t Kan-i mbŭh andu Pentecost, sopŭrŭg adi sabah di Jesus mbŭh samah tikuruk di ndi yŭn. 2 Ka gŭgŭh agi jawŭn so rangit sak jawŭn sabak ribut, ka-i ngisi ramin adi yŭn ngara agi aŭn guru. 3 Komŭnŭ ngara kiris kayuh mun jireb apui adi kutung adŭp-i mbap di barang naan ngara.

4 Ngara mbŭh rasu dog nguasa Roh Kudus ka piguru minyu ngga piminyu bŭkŭn nanyam Roh bada ngara minyu.
5 Di Jerusalem agi bara daya Jahudi adi tagap darŭm adat, adi mbŭh mandŭg so barang rais di ong. 6 Kan ngara dingah jawŭn anŭ, bara daya bagŭ tikuruk. Sopŭrŭg ngara mbŭh gŭgŭh sabab sopŭrŭg ngara dingah bara adi sabah minyu darŭm piminyu adŭp ngara. 7 Ka buang inga inga ngara nang, “Ngara ati adi minyu sakanŭ inŭh bara daya Galilee! 8 Mani meh garang, barang naan ata dingah ngara minyu pakai piminyu piminyu adŭp ta? 9 Ata daya so Parthia, Media, ka so Elam; so Mesopotamia, Judea, ka so Cappadocia; so Pontus ka so Asia, 10 so Phrygia ka so Pamphylia, so Egypt ka so tarun tana Libya sindŭk Cyrene. Agi kada so ata mandŭg so Rome, 11 bait daya Jahudi puan kah daya adi dŭh bangsa Jahudi adi mbŭh mŭrŭt adat Jahudi; ka agi kada mandŭg so Crete ngga Arabia, pak sopŭrŭg ta dingah ngara minyu darŭm piminyu adŭp ta pasar pingandai bās adi Tapa mbŭh ndai!”

12 Nginga buang mbŭh riruk, ngara pari pari siken dingan-i, “Ani rati kayuh ati?”

13 Pak ngara adi bŭkŭn ngga itong tapat nang, “Ngara ati mbŭh mabuk!”

Ajar so Peter


14 Jadi Peter mijog ngga bara pinyuruh adi simŭng-ndi naan, ka minyu ngga sirŭŭn bana di bara daya bagŭ: “Bara dingan ku daya Jahudi samŭn angān adi rŭŭ di Jerusalem, nakit dingah kayuh adi re ku nang. 15 Ngara ati dŭh mabuk, sak adi nang ngan; ati gi-muran pukor prii isan isan.

16 Yŭh-i ati adi nabi Joel ko nang:

17  t ‘Ati inŭh kayuh adi re Ku ndai di sikasŭn tipuh, Tapa nang:
Aku re ren Roh Ku di tunduh sopŭrŭg daya.
Anak dari ngga anak dayung ngan re piagah
kayuh adi Aku kidaan di ngara.
Bara dari bujang ngan re kiris kayuh keya ka di darŭm pŭmŭh,
ka bara nyamba dari ngan re biyŭn bagŭ pŭmŭh so Aku.

18 Sawŭ, di bara daya-gaji Ku, dari dayung,
Aku re ren gŭh Roh Ku di tipuh anŭ,
ka ngara re piagah kayuh adi Aku kidaan di ngara.

19 Aku re ndai pingandai-nginga di rangit
ka pingandai-saruh di ong ati.
Re agi deya, apui, ka asuh adi tabar;

20 batŭh andu re karŭm,
ka buran re marui bireh mun deya,
diŭ so Andu Tuhan mandŭg,
andu anŭ adi bās ka bragah.

21 Di tika anŭ, asi asi adi bagan adŭn
Tuhan yŭn mite turung re dog nyiramat.’
22 “Dingah pinganang ku ati, angān adi bara dingan ku daya Israel! Jesus so Nazareth, pimandŭg-I so Tapa mbŭh dog natu di angān darŭm pingandai-nginga ngga pingandai-saruh adi Tapa mbŭh ndai so Ayŭh. Adŭp ngan mbŭh puan kayuh anŭ, amai-i mbŭh jadi di ruang ngan. 23 t Nanyam ka atur kraja pingandai adŭp-I, Tapa mbŭh natu Jesus dog nyerah ka darŭm tangan ngan; ka angān bada Ayŭh kabŭs dog masak di atuh rigang di tangan daya bidosa. 24 t Pak Tapa mbŭh pakat Ayŭh so kabŭs, anŭ inŭh pirupas Ayŭh so kuasa pinyikabŭs, sabab pinyikabŭs dŭh bisa muak Ayŭh.

25 t Amai David ko minyu pasar Ayŭh,
‘Aku kiris Tuhan di sirung jawin ku di
barang tipuh;
Ayŭh agi sindŭk aku, isa aku dŭh
dog pinyusah.

26 Ngapŭi asŭng ku sanang,
ka pinganang ku puno ngga pinyigaŭn.
Sunggu aku ati manusia,
aku re adu adu harap di janji Mai,

27 sabab Kaam dŭh re tagan aku
di ong daya adi mbŭh kabŭs;
Kaam dŭh re tandah urun Mai adi tŭtŭd
madam darŭm kubur.

28 Kaam mbŭh kiren di aku aran adi
nuju udip adi sawŭ,
ka aku mbŭh gaŭn
sabab Kaam agi nguan aku.’
29 “Bara dingan, aku dŭh siŭn dŭh an minyu ngga tarang ngga angān pasar Raja David, babuk ta adi timagah. Ayŭh mbŭh kabŭs ka dog kubur, ka kubur-i babŭ digiti ngga ata ndŭg andu ati. 30 t David mbŭh nabi, buang puan janji Tapa di ayŭh: Tapa bipayu ngga ayŭh an bada ndi naan so bara sesang-i jadi raja mun adŭp-i.

31 David puan kayuh anŭ re jadi, ngapŭi ayŭh minyu pasar pinyimakat Kristus so kabŭs kan-i nang,
‘Ayŭh dŭh dog tagan di ong daya adi mbŭh kabŭs;
pŭrŭng-I dŭh re madam darŭm kubur.’
32 Tapa mbŭh pakat adŭp Jesus ati so kabŭs, ka kieh mbŭh saksi di kayuh anŭ. 33 Ayŭh mbŭh dog pakat da guru di yŭn adi bikuasa tura ka tauh Tapa adi Sama-I, ka mbŭh kambat Roh Kudus so Ayŭh, nimun adi-I ko bijanji an nggen. Anŭ adi angān kiris ka dingah madin inŭh pinganggen-I adi-I ren di tunduh kieh.

34 t Amai dŭh-i David adi maad ka shorga; batur-i nang,
‘Tuhan nang di Tuhan ku:
Guru digiti tura ka tauh Ku

35 ndŭg ka Aku mbŭh bada pinganyu Mu jadi bangan
di ribo kaja Mu.’

36 “Sopŭrŭg daya Israel patut puan ngga tatu-i Jesus ati, adi angān masak di atuh rigang, inŭh sianŭ adi Tapa mbŭh bada jadi Tuhan ka Kristus!”

37 Kan bara daya dingah anŭ, ngara mbŭh raru bipito buang nang di Peter samŭn di bara pinyuruh adi bŭkŭn, “Dingan, ani patut ami ndai?”
38 Peter nang di ngara, “Barang naan angān marik pimudip ngan pari ka Tapa, ka kambat baptisa meh ngga adŭn Jesus Kristus, isa dosa ngan bisa dog apun; ka angān re bisa kambat pinganggen Tapa, anŭ inŭh Roh Kudus.

39 Amai janji Tapa mbŭh dog ndai di angān samŭn di anak ngan, ka di sopŭrŭg adi rŭŭ di tarun jo; sopŭrŭg, adi Tuhan Tapa ta ko bagan ka adŭp-I.”
40 Ka ngga bagŭ bang bang piminyu adi bŭkŭn ayŭh ngajar, ngatat ngara, “Nyiramat adŭp ngan so ukum adi re nyatŭk turap adi ginaka ati!” 41 Bagŭ ngara sabah di pinganang-i ka mbŭh rasu dog baptisa; ka agi taruh ribu naan daya dog nambah di tibaran ngara di andu anŭ.

42 Ngara awet mandŭg tikuruk dingah ajar so bara pinyuruh. Ngara udip keya ka bijurud bimadis, man samah, simayang samah.

Pimudip Ngara adi Sabah di Jesus


43 Bagŭ pingandai-nginga ngga pingandai-saruh dog ndai so bara pinyuruh, ka barang naan daya mbŭh inga inga buang taru. 44 t Sopŭrŭg adi sabah di Jesus siraru tikuruk buang samah samah dapu kayuh. 45 Ngara jua buat-rata, ka kutung duit dupan adŭp ngara, nanyam patut adi barang naan biguna. 46 Barang andu ngara mandŭg tikuruk di Ramin Tuhan, samah man di ramin dingan ngga atin gaŭn ngga atin tŭkŭn, 47 buang ngara muji Tapa. Sopŭrŭg daya kana ngga ngara. Ka barang andu Tapa nambah di ngara sinadan adi mbŭh dog nyiramat.

Acts 2

The Holy Spirit and the Day of Pentecost

1 Nowt when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.2 Suddenlyt a soundt like a violent wind blowingt came from heavent and filled the entire house where they were sitting.3 And tongues spreading out like a firet appeared to them and came to rest on each one of them.

4 Allt of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languagests as the Spirit enabled them.t
5 Now there were devout Jewst from every nation under heaven residing in Jerusalem.ts6 When this soundt occurred, a crowd gathered and was in confusion,t because each one heard them speaking in his own language.7 Completely baffled, they said,t “Aren’tt all these who are speaking Galileans?8 And how is it that each one of us hears themt in our own native language?t9 Parthians, Medes, Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and the province of Asia,t10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene,t and visitors from Rome,s11 both Jews and proselytes,s Cretans and Arabs – we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!”t12 All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”

13 But others jeered at the speakers,t saying, “They are drunk on new wine!”ts

Peter’s Address on the Day of Pentecost

14 But Peter stood upt with the eleven, raised his voice, and addressed them: “You men of Judeat and all you who live in Jerusalem,s know thist and listen carefully to what I say.15 In spite of what you think, these men are not drunk,t for it is only nine o’clock in the morning.t

16 But this is what was spoken about through the prophet Joel:s

17 ‘And in the last dayssit will be,’ God says,
‘that I will pour out my Spirit on all people,t
and your sons and your daughters will prophesy,
and your young men will see visions,
and your old men will dream dreams.

18 Even on my servants,tboth men and women,
I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.s

19 And I will perform wonders in the skytabove
and miraculous signston the earth below,
blood and fire and clouds of smoke.

20 The sun will be changed to darkness
and the moon to blood
before the great and glorioustday of the Lord comes.

21 And thenteveryone who calls on the name of the Lord will be saved.’s
22 “Men of Israel,t listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds,t wonders, and miraculous signst that God performed among you through him, just as you yourselves know –23 this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executedt by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.t24 But God raised him up,t having releasedt him from the painss of death, because it was not possible for him to be held in its power.t

25 For David says about him,
‘I saw the Lord always in front of me,t
for he is at my right hand so that I will not be shaken.

26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced;
my bodytalso will live in hope,

27 because you will not leave my soul in Hades,t
nor permit your Holy One to experiencetdecay.

28 You have made known to me the paths of life;
you will make me full of joy with your presence.’s
29 “Brothers,t I can speak confidentlys to you about our forefathert David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.30 So then, becauset he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendantston his throne,s31 David by foreseeing thist spoke about the resurrection of the Christ,ts that he was neither abandoned to Hades,t nor did his bodytexperiencetdecay.s32 This Jesus God raised up, and we are all witnesses of it.t33 So then, exaltedt to the right hands of God, and having receivedt the promise of the Holy Spiritt from the Father, he has poured outs what you both see and hear.

34 For David did not ascend into heaven, but he himself says,
‘The Lord said to my lord,
“Sitsat my right hand

35 until I make your enemies a footstoolsfor your feet.”’s

36 Therefore let all the house of Israel know beyond a doubtt that God has made this Jesus whom you crucifiedt both Lords and Christ.”ts

The Response to Peter’s Address

37 Now when they heard this,t they were acutely distressedt and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”38 Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptizedt in the name of Jesus Christts fort the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.t39 For the promises is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.”40 With many other words he testifiedt and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverset generation!”

41 So those who acceptedt his messaget were baptized, and that day about three thousand peoplet were added.t

The Fellowship of the Early Believers

42 They were devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship,s to the breaking of bread and to prayer.t43 Reverential awet came over everyone,t and many wonders and miraculous signst came about by the apostles.44 All who believed were together and heldt everything in common,45 and they began sellingt their propertyt and possessions and distributing the proceedst to everyone, as anyone had need.46 Every dayt they continued to gather together by common consent in the temple courts,t breaking bread fromt house to house, sharing their food with glads and humble hearts,t

47 praising God and having the good willt of all the people. And the Lord was adding to their number every dayt those who were being saved.