HALÕW̃Õ ZINENGE 2
I. Folaoe Eheha niʼamoniʼõ. II. Hoehoeo Wetero andrõ. III. Amoeata niha Keriso si fõfõna.
1 I. Ba me loeo wendrakose (si 50) ba no owoelo ira fefoe, ha samboea naha. (Moz. III. 23, 15). 2 Ba iʼozoemagõ so zihõngõ, si otarai mbanoea si jaw̃a, hoelõ na itõrõ angi sabõlõbõlõ, ba ifõnoei nomo andrõ, maʼasamboea, ba zi dadao ira. (Joh. 3, 8. F. 3, 1. 11; 5, 12). 3 Ba oroma chõra dalinga wandroe, si fabalibali, alitõ wamaigira, ba idozigõ ira, ahono ba hõgõra. (Mat. 3, 11). 4 Ba fahõna chõra Geheha niʼamoniʼõ, ba labõrõtaigõ lalaoe li bõʼõ, si mane nibeʼe Geheha chõra fanõtõi. (Mar. 16, 17. F. 4, 31; 11, 15; 10, 46). 5 Ba so zi fatewoe gana ba Jeroezalema, niha Jehoeda, niha sangataʼoefi Lowalangi, soroi fefoe soi ba goeli danõ. 6 Ba me so zihõngõ andrõ, ba aechoe niha sato ba tobali dõdõra, me larongo wehedera ba li chõra, dozi ira. 7 Ba tobali dõdõra, dozi ira, ahõlihõli dõdõra ba lamane: Hiza, tenga banoea Galilaia ira, dozi sihede andrõ? (Joh. 7, 52). 8 Ba he wisa wa tarongo lida, dozi ita, li ba danõda, ba zi toemboe ita? 9 Jaʼita Dawa Waretia ba Dawa Media ba Dawa Gelama, awõ zi so ba Mezofotamia, ba ba Joedaia ba ba Gafadokia, ba Wondro ba ba Azia, (Fet. I. 1, 1), 10 ba Werigia ba ba Wambilia, ba danõ Miseraji ba ba danõ Libia, tánõ ba Girene, awõ zi fatewoe gana ba Roma, niha Jehoeda, awõ zi no mõi banoeara, 11 Dawa Gereta ba Dawa Ara, ba tarongo, lalaoe lida, wangombacha segeboea andrõ, nilaoe Lowalangi. 12 Ba tobali dõdõra, dozi ira, lõ laʼila watahõgõ, faoma lamane chõ nawõra: He wisa daʼõ dania?
13 Ba so zangaohangaoha õsa, lamane: Si maboe agoe sami. (Kor. I. 14, 21 b. t.).
14 II. Ba maoso Wetero, awõ zi felezara, moehede ia, imane chõra: He jaʼami, niha Jehoeda, awõ zi so ba Jeroezalema fefoe, jaʼaboto ba dõdõmi daʼe, ba mifondrondrongo niw̃aʼõgoe! 15 Tenga sa si mane niw̃aʼõmi, wa si no maboe daʼe, awena sa gõi labõzi siw̃a. 16 Daʼõ sa ia, niw̃aʼõ Joëli, samaʼeleʼõ andrõ: (Joël. 2, 28—32). 17 ”Ba so dania, na loeo safoeria, iw̃aʼõ Lowalangi, ba oelaoe ba niha fefoe wõfõ Gehehagoe, ba mamaʼeleʼõ nonomi matoea, awõ nonomi alawe, ba laʼila gangilata ono matoea chõmi ba mangifi zatoea chõmi. 18 Ba genonigoe ira matoea ba ba genonigoe ira alawe oelaoe õsa Gehehagoe, na loeo daʼõ, ba mamaʼeleʼõ ira. 19 Ba oefazõchi gilaʼila ba mbanoea si jaw̃a ba tandra ba goeli danõ si tooe, do ba alitõ ba simbo. (Loek. 21, 25). 20 Ba tobali sogõmigõmi loeo ba do mbaw̃a, fatoea lõ iroegi loeo Zoʼaja andrõ, seboea. 21 Ba tobali aoeri dozi si angarõfi li tõi Zoʼaja,” (Rom. 10, 13). 22 He jaʼami, Iraono Gizeraëli, mifondrondrongo daʼe! Jesoe andrõ, banoea Nazareta, niha nifadoehoeʼõ, Lowalangi ba chõmi, ba waʼabõlõ ba ba gilaʼila ba ba dandra, nifafazõchiʼõ Lowalangi chõnia, ba chõmi, niʼilami andrõ. (F. 10, 38. Rom. 1, 4). 23 Daʼõ mege mihalõ, me no moebeʼe ba dangami ia, me no ihonogõi ihoekoe Lowalangi, me no tohõna mege iʼila, ba no miʼosõ ia ba rõfa tanga niha baero, wamoenoe jaʼia. (F. 4, 28; 3, 15 b. t.). 24 Daʼõ nisoesoegi Lowalangi, me no iʼefaʼõ chõnia waʼafõchõ waʼamate, me tebai sa atṍ itaha ia faʼamate. (Loek. 11, 22). 25 Imane sa Dawido ba chõnia andrõ: ”Lõ aefaʼaefa ba doedoema hõrõgoe Zoʼaja jaʼo, noa sa so ia ba gambõlõgoe, fa lõ mangiwa ndraʼo. (Sin. 16, 8 b. t.). 26 Andrõ waomoeso dõdõgoe ba manoenõ lelagoe, ba õsigoe gõi, ba molombase dania, ba wanõtõna, 27 lõʼõ sa õrõi ba mbanoea tooe nosogoe, ba lõ õtehe, iʼila waʼobooe niʼamoniʼõ andrõ chõoe. (F. 13, 35 b. t.). 28 No õʼombachaʼõ chõgoe lala ba waʼaoeri, õhõna chõgoe waʼomoeso dõdõ tánõ fõnaoe.” 29 He jaʼami, ira talifoesõ, acha lõ aiwõ ndraʼo moehede chõmi, ba chõ doeada Dawido, wa no mate ia, awõ wa no lakoʼo, ba so ba chõda lewatõnia, iroegi maʼõchṍ andre. (Sal. I. 2, 10). 30 Ba me no samaʼeleʼõ ia, me no iʼila, no ifaboeʼoe chõnia Lowalangi fahõloesa, ifedadao ba dadaomania maʼoewoenia, (Sin. 132, 11 b. t. Loek. 1, 32. Rom. 1, 3), 31 me no iʼila zi so na foeri dania, ba itõrõ linia wemaoso Keriso, wa lõʼõ sa terõi ia ba mbanoea tooe, awõ wa lõʼõ gõi iʼila õsinia waʼobooe. 32 Jesoe andrõ nisoesoegi Lowalangi, si so na mbõrõ ba daʼõ ndraʼaga fefoe. (F. 1, 8; 3, 15). 33 Ba me no teʼalaw̃aʼõ ia iadaʼe kambõlõ Lowalangi, ba me no itema gamaboeʼoela li andrõ, Eheha niʼamoniʼõ andrõ, chõ Nama, ba no ilaoe daʼe, niʼilami, nirongomi andre. (F. 5, 31. Joh. 12, 32; 14, 26. Sin. 68, 19). 34 Tenga sa Dawido zi mõi jaw̃a ba zoroego, ba jaʼia zangoemaʼõ: ”No iw̃aʼõ Soʼaja chõ Zoʼaja jaʼo: Dadao ba gambõlõgoe, (Sin. 110, 1), 35 irege oebeʼe tooe barõ gaheoe zi faʼoedoe chõoe.” 36 Jaʼaboto sibai iadaʼe ba dõdõ maʼoewoe Gizeraëli fefoe, wa no ibaliʼõ Soʼaja ba Keriso daʼõ Lowalangi, Jesoe andrõ, niforõfami. (Fil. 2, 11). 37 Ba me larongo daʼõ, ba manga ia ba dõdõra ba lamane chõ Wetero ba ba zinenge bõʼõ andrõ: He mawisa enaʼõ, jaʼami, ira talifoesõ? (Heb. 4, 12. F. 16, 30). 38 Ba imane chõra Fetero: Mifalalini geraʼerami ba mifabajagõʼõ idanõ ami, dozi ami, ba dõi Jesoe Keriso, ba wangefaʼõ horõmi andrõ, ba mitema dania mboeala andrõ, Eheha niʼamoniʼõ. (F. 3, 19; 10, 45). 39 Chõmi sa gamaboeʼoela li andrõ ba ba ndraonomi ba ba zi so ba zarõoe fefoe, gofoe ha waʼato nikaoni Zoʼaja, Lowalangida. (Joël. 2, 28. Joh. 10, 16). 40 Ba so na niw̃aʼõnia, tánõ bõʼõ, famadoehoeʼõ, ba ifarooe dõdõra, imane: Jaʼaefa ami ba niha si tefoejoe tõdõ andre. (Fil. 2, 15).
41 Ba lafabajagõʼõ idanõ ira samonaha taroma linia ba dõdõra, ba mato tõloe ngahõnõ niha, si teʼanõ, ha si maʼõmaʼõchõ andrõ. (Jes. 53. 11. 12).
42 III. Ba lõ teboelõ ira nifahaõ zinenge, ba he ba wefao, ba he ba wamoboto roti ba ba wangandrõ. (F. 20, 7). 43 Ba dozi ataʼoe niha, ba oja gilaʼila ba oja dandra, nifazõchi zinenge. (F. 5, 11. 12). 44 Ba no oroedoe zamati, fefoe, faoma chõra zi so chõra, fefoe. (F. 4, 32). 45 Ba laʼamawa mbenoeara, awõ gamagamara, ba ladozigõ wamaosa, lafaigi zabõlõ mogoena. 46 Ba ero maʼṍchõ so ira ba gosali, lõ aefaʼaefa, ha samboea dõdõra, laboboto roti ba nomo misa, latema gõra ba daʼõ, omoeso dõdõra ba atoelõ. (F. 2, 42). 47 Lasoeno Lowalangi, ba eboea chõra dõdõ niha sato fefoe, ba ero maʼṍchõ ifaʼanõ chõra Soʼaja zanõndra fangorifi andrõ. (F. 4, 4).
Acts 2
1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?13 But others mocking said, They are filled with new wine.14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.
21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;31 he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?38 And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.39 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.40 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.41 They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.42 And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.44 And all that believed were together, and had all things common;45 and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.